第 1 章 绪论
1.1 研究背景
目前,在我国的大学英语口语教学已经成为教学难点,相对的学习效果并不是理想。大学生进入高校后对于英语口语的学习会由有激情变得冷淡,即由喜欢说变得很难开口,由喜欢学变得有些反感。从发展角度来看,很多大学生根本达不到英语口语学习的大纲要求,给人的总体感觉就是进步缓慢。这种现象产生的原因何在?是课程设置问题,还是教师讲授问题?从表面上看来,都不像。目前,各个高校及院系都把培养学生口语交流能力作为重点,在各个方面如教师的配置、课程内容的安排及课余活动都给予了高度重视。所以,要想根本决绝和提高高校学生的英语口语技能,就必须明确我国高校学生的口语发展的限制原因。找到了相对应的原因,大学生英语口语的薄弱环节才能被克服。步入 21 世纪以来,随着经济全球化趋势成为世界的主流,国际交流和国际贸易日益频繁,英语变得越来越流行,并在大多数的国家引起广泛的热潮。特别是在中国,英语作为一门第二语言已经被纳入了教学大纲中,各个年龄阶段的人,从婴幼儿到中老年人,大家纷纷开始学习英语;不仅如此,在中国国内,绝大多数的大学要求学生必须通过英语四级,很多企业、事业单位在招聘时也会优先聘用外语能力较好的应聘者;与此同时,英语教学作为新兴的产业在中国国内迅速地发展起来,各式各样的外语培训机构、外语学习软件层出不断。但是真正能将英语作为第二语言运用到自己生活中的人少之又少,这是因为人们在学习第二门语言的时候,总是避免不了母语负迁移的影响。在学习英语时,中国学生可能会觉得母语--汉语的影响是不可避免的,尤其是在初级阶段,语言迁移在至少一百多年以来一直是语言学家在应用语言学,第二语言习得和语言教学研究领域的主要问题。“在二语习得中出现的语言迁移错误现象是受母语负迁移造成的”(Ellis,1999:152)。根据陈德良所做的研究,大量关于二语习得的研究误差都集中归因于负迁移(即干扰)的影响。迟灿(2002:50)。“引起中国负迁移的错误占了中国语料库学习者的英语表达错误的 51%”这些错误出现在语言的各个方面,如原生知识语言,文化和思维等方式。
………
1.2 研究问题和目标
据研究者研究了解,听,说,读,写,译被认为是五个最主要的语言技能,学习者要想学习好外语,就应该很好地掌握这五个技能。与其他语言技能相比,大多数研究者和学习者通常认为说也就是口语学习是最困难的。口语学习的过程是非常复杂的,没有几个人在使用另外一门语言表达自己想法的时候能感到轻松,因为大多数人在说其他语言的时候都会有负担感。口语是清晰准确地选择,组合,整理和表达思路有效的句子,在表达的过程中,要尽量避免因想要使用华丽的句子而使用过于冗长的句子,这对于说的人和听的人都是没有好处的。虽然口语表达是输出活动,但它展示了语言学习者如何很好地输入语言的能力。在这种情况下,口语表达能力被视为测试学习者的语言输入能力的最有效的方法之一。在口语表达的过程中,各种错误在中国学习者阅读英文文章的时候都会体现出来,这表明他们的外语表达能力还有很多不足之处。这可以体现在以下几个方面。首先,虽然学生已经学习了大量的英语单词,但是他们却不能在自由地表达自己的思想的基础上扩充自己的词汇量。其次,在大多数情况下学生不能够正确地组织话语,口语表达的过程是不是堆积如山的单词和短语,而是要准确有意义的表达想法。最后,表达者经常会用一些不恰当的词汇和语法是说出来的话偏离了自己的思想,作为话语的结果,统一和连贯性对于学习者来说是很难的。
………
第 2 章 理论框架和文献综述
2.1 理论框架
对比分析理论可以预测学习者所犯的偏误,此观点主要运用了语言对比的方法。该理论认为外语学习是从母语习惯向目的语习惯迁移的过程,可以产生正迁移和负迁移,母语与目的语近似即产生正迁移,母语与目的语不同的地方即发生负迁移。这些由于负迁移产生的干扰就会成为学习者的障碍,进而会导致偏误的产生。据此,克服母语负迁移的干扰、避免偏误产生,在外语学习过程中,就要了解母语与目的语的差异。对比分析(CA),专注于差异的比较和分析学习者的母语和目的语之间的异同,并且通过这种分析,我们可以了解学习者的已有知识或母语的转移情况,那么我们就可以说明第二语言习得的本质。语言传递离不开对比分析。Wcinreich 和 Haugcn 是代表性的双语研究学者,其代表作包括母语对第二语言的影响,他们的研究也为在同一个时代使用对比分析理论的外语教师调查外语教学提供了巨大的动力。对比分析也已成为第二语言习得中的一个主要的理论模式,它被称为对比分析假说(CAH)。众所周知,20 世纪 50 年代和 60 年代对比分析(CA)作为语言研究的一种主要方法被广泛应用于对第二语言或外语学习者错误的分析,其最初目的是为外语教学服务。同时对比分析作为最有利的研究第二语言的学习和教学的方式而成为许多语言学家的关注的领域。Lado 在 1957 年出版的 Linguistics AcrossCultures—书被人们看成是现代意义上的 CA 的标志。他提出的著名论点是:目的语中与学习者母语相似的成分对学习者来说是简单的;而与母语相异的成分对学习者来说则是困难的。拉多(1957 年)指出,学生是否有在外语学习上的困难完全取决于目标语言和母语的语言成分是否相同的。学生常犯的错误应该归因于母语的干扰,如果使用的对比分析系统,那么采用这种方式的学习者对于干扰和错误的预测他们可以提前达到。拉多所要说明的是,二语学习者的母语对目的语学习的影响,正如他所表明的,如果外语教师把学习者的母语和目的语进行对比分析,就能够找到目的语学习过程中的问题并解决它们(Ellis,1986)。
……..
2.2 文献综述
早在上个世纪 50 年代,就有了对于母语迁移的研究,当时的二语习得理论占据着重要地位。心理学家、外语教师和语言学者都视母语迁移为重要的研究课题。随着时间的推移,国内外的相关学者对母语迁移的相关研究都取得了重大突破。对于心理学和语言学的深入和系统化的研究,人们对母语负迁移在外语学习过程中的作用有了更全面的理解,这有助于英语口语教学的提高。目前,国外对于母语负迁移的影响较多,相比而言国内对于英语口语教学中的母语负迁移的研究则相对较少。根据心理学家的说法,“迁移”的意思是“过程自动的潜意识利用先前已经存在过或者体验过的知识产生新的反应”。认知理论认为,“迁移”为“认知活动的一个体现学习者的内部处理的过程”(Anderson,1985:165)。换句话说,迁移是指拥有的经验在新的学习过程中所产生的影响。Faerch 和 Kasper(1987:75)给出一个关于转换的定义,即“外语学习者的第一语言知识在主动地影响其外语学习的过程,并指出外语学习可以被支持(正迁移)或被减少(负迁移)”。Gass 和 Selinker(1992):121)将迁移定义为“使用迁移之前,以前的语言或技能的使用可以帮助理解和生产。他们建议这种从第一语言到外语的概念或语言技能的迁移不一定是自动的,文化经验对于各种类型的图式的发展也会有一定的影响”。Krashen(1981:112)表示,“迁移是旧知识援助的结果,即当新知识缺乏时,第一语言的规则”。根据 Odlin(1989:89)的说法,“迁移是来自目标语言和其他任何已被先前获得的(也许是不完美的)语言之间的异同产生的影响”。他声称这种影响来自于学习者有意识或无意识的对于目标语言和母语之间的一些不同或是相似东西的判断。同时,Odlin 指出“迁移不是一个简单的习惯形成的后果,迁移不是简单的干扰,以及迁移不是简单的回到母语。迁移不总是受到母语的影响”。语言迁移可以是积极的和消极的,这取决于语言特征的相似性。“正迁移是指母语可以促进外语习得,是指两种语言之间的相似性。相反,负迁移是指由于两种语言之间的差异,以前的第一语言可能会妨碍外语的理解和学习”。
……….
第 3 章 研究方法......16
3.1 引言 ....... 16
3.2 材料 ....... 16
3.3 设计 ....... 16
3.3.1 研究目标 ......... 16
3.3.2 研究主体 ......... 17
3.3.3 研究工具 ......... 17
3.4 步骤....... 17
第 4 章 研究结果......19
4.1 引言 ....... 19
4.2 实验结果 ....... 19
第 5 章 讨论......38
5.1 引言 ....... 38
5.2 发现 ....... 38
5.3 启示 ....... 38
第 5 章 讨论
5.1 引言
在英语和汉语之间存在很多语言差异,这对学生的第二语言习得有很大的影响,这在上述试验中已经有了明显的证实。学习第二语言时,学生常常会从他们的母语那里寻求帮助,从而建立一个全新的语言系统。类似于儿童母语的习得,学生通过假定目标语言的规则,通过实践对他们进行测试并做出相应的改变而取得重大的进步。老师和学生都很容易忽视这些存在于教学活动中的差异,由于母语负迁移产生大量的口语错误。所以,通过什么方法来减少母语负迁移在英语口语中的作用是至关重要的。英语学习者讲口语时经常用的词汇是在极短的时间内组成的,所以口语中的词汇负迁移比较突出。大部分学习外语的人都会把英语的词组和中文的词组相互对应,可是汉语和英语的文化背景是不一样的,总是会在文化或概念方面有很大的不同,所以造成了口语中的词汇负迁移。中国学习英语的人说口语时表现出的词汇负迁移体现在因为汉语和英语的词语的意思或包含范围不一样导致负迁移和因中国学习英语的人常把中文里词汇的搭配方式运用到外语里词汇间的搭配所导致的负迁移。#p#分页标题#e#
……….
结论
毫无疑问,语言迁移已引起越来越多的关注并且在过去几十年里一直在第二语言习得领域中具有争议性。研究人员承认语言迁移在第二语言习得中扮演了一个重要的角色。他们还指出,负迁移与正迁移一样重要。如果教师和学习者可以深入地理解语言的迁移,他们就可以清楚地了解到母语如何影响第二语言习得以及如何提高现代课堂中二语教学的质量。这篇论文的案例研究中的负迁移错误是在以前的研究和相关理论的基础上从非英语专业学生的口语表现中选取的。经过了几个月的口语数据的收集和分析之后,英语和汉语这两种语言之间的语言和文化差异,被证实是导致英语口语错误的主要原因。由负迁移造成的口语错误在所有的英语层次中都有分布,从词汇到语用学都存在负迁移错误并且占了很大比例。负迁移对词汇的范畴有着深刻影响。也就是说学生在词汇的选择上会出现更多的负迁移错误。语法负迁移造成的错误处于第二位,占15.7%。虽然语用学负迁移的影响程度很小,但也不能被忽视。至于词汇方面,相比于虚词如代词、介词、冠词等,学生在实词如名词和动词中会犯更多的错误。在语法层次上,时态错误占了最大的比例,为 17.6%。最后,语用学的负迁移错误占了一小部分,不超过 1%。而且,非语言因素包括学习者的情感和社会因素等也应该得到重视。因为这些都是导致语言迁移的其他来源。语言和非语言因素都应该仔细地进行考虑。研究人员和学者应该了解这些因素之间的相互作用是如何影响母语迁移的。
…………
参考文献(略)