第一章 绪论
1.1 研究目的与价值
众所周知,汉语学习已经成为一种国际化的大趋势,越来越多的外国人开始学习汉语。随着学习人数的激增,汉语和学生母语之间语言结构的差异引起越来越多研究者的重视,因为差异往往是教学的难点和重点所在。语序和虚词是汉语最重要的两种语法手段。汉语的语序,既有一定的稳定性,又有极大的灵活性,因此是汉语作为第二语言教学的重中之重。在各国的汉语热潮中,以英语为母语的学生占很大的比重。英语是世界上使用最广泛的语言,同汉语一样,共为联合国六种工作语言。汉英语言之间的对比是语言学界研究的重要部分,研究者甚众,研究成果较为丰富,目前汉英两种语言虽然已经有很纯熟的互译方式,但二者本身还是存在很大差异。以英语为母语的学习者在学习汉语的过程中,即使克服了书写、词汇等方面的困难,汉英语序的差异仍然是难以克服的困难之一。汉语作为第二语言的教学与汉语作为母语的教学有很大的不同,不仅要掌握汉语基本知识和基本结构,而且更要注重汉语听说读写交际能力的培养。所以本文旨在以汉英语序的对比研究作为出发点,以母语为英语的学生在习得汉语时所产生的语序偏误作为主要的研究对象,分析语序偏误类型,挖掘语序偏误的主要成因,并以此为切入点提出相应的教学策略,以期能够为对母语为英语学生的汉语语序教学提供一定的帮助。
………….
1.2 研究现状
20 世纪 50 年代初期,我国对外汉语教学事业刚刚起步。到 20 世纪 70 年代末,对外汉语教学开始蓬勃发展起来,然而直到 20 世纪 80 年代,对外汉语教学才在我国成为一门真正的学科。此时,对外汉语教学规模迅速扩大,多类型、多层次的相对比较完整的教学体系也逐步建立起来。汉语水平考试的研制和推行,师资队伍的日益规范,以及针对不同教学需要有针对的编写相应的教材都是对外汉语教学中有效的举措。语序和虚词作为汉语的两种主要的语法手段,在汉英对比研究中受到极大的关注,但是针对汉语作为第二语言教学的汉英语序研究相对来说并不丰富。相关的研究成果主要集中在以下几个方面:就词汇对语序的影响方面来说,李英哲(1983)指出:“如果动词的种类不同,其概念顺序也会不同;而概念顺序的不同,对于句子的语序有着很大的影响。”邢福义(1992)从名词的概念特征角度考虑,认为表面形式不变的两个名词、一个动词就可以组成多种排列格局,因此语序既有可能受到动词的影响,也可能受到名词的影响。而就句子成分对语序的影响方面来说,张国宪(1998)指出当一个动词在句中做谓语,这个动词与句中相关成分的同现及配位关系不等同于相关成分所组成的语序。沈家煊(1999)从语序角度论证了主语和宾语的不对称跟句子的语义有关。他提出在空间顺序方面,汉语句子里背景在前、物体在后的空间顺序十分普遍。而通常情况下,英语句子在表达空间关系的方面把表示物体的成分放在在前面,而把表示背景的成分放在后面,虽然有时候也会出现相反的次序,那是出于在特殊的场景描写中,为了突出背景,或者出于修辞或风格上的考虑。
………..
第二章 语序
2.1 语序的概念和性质
瑞士语言学家索绪尔在《普通语言学教程》中,坚持认为线条性特征是语言符号的两条基本原则之一。他说:“语言的整个机构都取决于它。”[3]语序就是语言的一种言语排列的方式,是一种语言现象。语言符号的排列顺序非常重要,各国所使用的语言都是用若干个不同的语音符号,按照一定的语法顺序排列起来的。胡裕树、陆丙甫(1988)认为语序应该被称作功能类别的序列,或者叫做“功能块”的序列。他们认为,语义、语用和句法这三个方面都不可避免的要涉及到功能类别的语序。汉语语序,主要就是指句法方面所产生的语序现象。语法学者们曾经就“词序”和“语序”的问题产生过争论,以赵元任、黎锦熙等为代表的学者主张“词序”是汉语语序的核心问题, 张世禄、胡附、文练等学者偏向“语序”这一说法,而以吕叔湘为代表的学者提出的是“词语的词序”这一说法。吴为章(1995)指出语序分为广义和狭义。语素、词的排列次序是狭义语序;而不同层面、不同长度的语言单位或语言成分的排列次序属于广义语序。狭义语序包含在广义语序之中。范晓(2001)的观点是有两种序列存在于语法现象里:一种是指只要语素、词、短语、分句等语法单位分别出现在更大的语法结构体里,这种组合就存在着排列次序问题,这种序列叫做“单位序”;另一种指短语或句子这样的语法结构体,其内部不同的结构成分全都需要排列次序。这种序列叫做“成分序”。学者们从功能类别分析,到语序概念范围的探讨,对于汉语语序的研究做出了相关论述,但是无论是汉语还是英语,对于语序的界定还存在很多可探索的空间。
………..
2.2 英汉语序的特点
与英语语序相比,汉语语序突出的特点就是“具有一定的强制性和稳定性”[4]。SVO 作为汉语语序的固定格式,始终遵循:主语位置在谓语动词之前,宾语置于在谓语动词之后。定语和状语都置于中心词之前,而补语需要置于中心词之后这一原则。汉语语法成分的最大的特点就是状语的位置要前置于谓语动词之前。如时间、处所、方式等状语一律放置在谓语动词之前,而英语、俄语、泰语等SVO 句型等都是将状语后置于句尾。与英语相比,汉语的词语很少产生形态变化, 所以要观察一个句子,仅从词汇形态上判断语法关系是很难的。为了达到突显语句中不同的语法关系的目的,不同语义的表达,只能通过调整句子成分顺序来实现。因此汉语语序是相对稳定的。“根据跨范畴和谐原理(Hawkins 1983)所述,核心前置结构的典型语序就是动宾结构或者动状结构。”[5]所以在 SVO 的句型中状语后置是很正常的。而现代汉语中的状语前置, 随着时代的发展已经逐步固定下来,所以从句法平面角度看,汉语语序具有一定的强制性。但汉语的基本语序虽然较为固定,从另一个角度讲却又很灵活,因为大量的语料中显示汉语语序中有悖于基本语序的现象也很常见。比如:同一组词语再组成句子的过程中可以采用多种多样的排列方式。又或者,某些特定的语句中,修饰语可以出现在句末,或者某种情况下,主语和宾语的位置可以互换等等。通过改变语序的方式来表达不同的语法意义,正是由于汉语词汇缺乏形态变化导致的,因此相比有丰富形态变化的语言来说,汉语不得不保持基本语序的固定,然而也正是因为这一点,汉语的语序又可以根据具体交际情境的需要产生各种灵活多样的变化。
…………
第三章 英汉语序对比........13
3.1 汉、英句子主干成分的语序对比.......13
3.2 英、汉附加成分的语序对比.........14
3.3 汉英特殊疑问句和否定句的语序对比.....20
3.3.1 汉英特殊疑问句的语序对比 ........20
3.3.2 汉英否定句的语序对比 ....22
第四章 英语背景学习者的汉语语序偏误类型及成因....23
4.1 英语背景学习者的汉语语序偏误类型.....23
4.2 英语背景学习者的汉语语序偏误分析及原因.....25
4.2.1 单一状语的错序 ....25
4.2.2 多重状语成分的错序 ........25
4.2.3 单一成分定语的错序 ........26
4.2.4 多重定语成分的错序 ........26
第五章 母语为英语学生的汉语语序教学策略....29
5.1 相似性对比法 .........29
5.2 公式法 .........29
5.3 文化差异辅助教学法.........32
第五章 母语为英语学生的汉语语序教学策略
5.1 相似性对比法
利用普遍原则促进正迁移,可以通过相似性对比的方式实现。汉英语序中相同或相近部分在讲授时单独提出,这种相似性的对比可以帮助汉语学习者先记住与本国语言规则相近的部分。当定语由名词、代词、形容词或数量词等语法成分充当时,通常前置。这一规则在汉英两种语言中是相似的。多重状语并列产生的偏误中,时间状语和地点状语的语序偏误仍可采用公式法进行对比。关联副词“就”、“也”等与范围副词“都”的语序偏误问题不仅偏误类型较为单一(只有一种错序可能),而且对象也比较固定。因此,只要对问题整理后进行统一教授,将“就都”、“也都”等当做固定搭配进行简单的机械重复练习往往就可以避免错序问题了。多重定语错序的情况较为复杂,本文以常见的三重定语为考察对象,认为汉语习惯把最能表明事物本质的词放在前面,把表示规模、力量的放在后面,定语的意义越是具体,物质性越是强大,就越靠近中心词。据此,在讲授多重定语时我们可用数量词定语为参照点给学生提供一个三重定语的语序框架。#p#分页标题#e#
………..
结论
本文从对外汉语教学实际出发,以英、汉语中的定语、状语语序的对比为基础,细致的分析了英语为母语的学生在习得汉语的过程中出现的定语、状语语序偏误。包括:单一状语语序偏误、多重状语语序偏误、单一定语语序偏误、多重定语语序偏误等。结合二语习得理论分析偏误产生的原因,指出以上语序偏误主要是母语的负迁移造成的,同时也有目的语过度泛化,教学方法不当等原因。 在分析偏误的基础上,本文进一步给出教学策略,既有结合英汉对比的公式法,又有借助“定中”构词法习得“定中”语序的演绎法,还有通过框架结构生成三重定语语序的生成法。通过以上教学策略来帮助二语习得者完成汉语状语、定语语序的习得。 但是,本文还有很多需要完善之处:首先,调查对象较为单一,只是单纯的对状语、定语语序偏误的考察,缺少对其他句法成分的语序偏误分析。其次,调查方法有失客观,从研究对象的确立到偏误分析都缺少定量研究,数据缺失,致使结论的科学性有待推敲。再次,教学策略的有效性尚未得到验证,虽然有结合英语特点提出的教学策略,但是仍有一部分策略是站在以汉语为母语者的语感和语言观上提出的,实用性还需课堂实践的检验。
…………
参考文献(略)