上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

《2022年贵港市政府工作报告》(节选)汉英翻译实践报告

  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:1
  • 论文字数:25255
  • 论文编号:
  • 日期:2024-06-21
  • 来源:上海论文网

英语论文哪里有?本次翻译实践报告以《2022年贵港市政府工作报告》为研究对象,运用汉英翻译的基本规则和方法,探讨语言层面、修辞层面、文化层面上存在的翻译难点以及对应策略,以提高翻译质量和准确性,为贵港市在对外宣传方面作出贡献。

Chapter One Task Description

1.2 Translation Process

The source text for this translation project was obtained from the official website of thecity in Guangxi.In the absence of an existing translated version,the translation of the text wascarried out by the translator,with supervision and revision provided by his mentor,whooffered substantial assistance in refining the translated text.The target text consists of 10,518Chinese characters.The translation work commenced on December 12,2022 and the entiretranslation practice encompasses pre-translation preparation,the translation process itself,andpost-translation handling.

1.2.1 Pre-translation

Before translating the source text,the translator conducted an analysis of the text fromboth a lexical and syntactic perspective.The translator discovered that the source textcontained a significant number of four-character structures with Chinese characteristics andculture-loaded words,as well as numerous lengthy sentences and parallel constructions.Toprovide a faithful and fluent translation,the translator engaged in extensive preparation.Inorder to understand the local information and policies discussed in community forums,thetranslator frequently visited the official websites of the Guigang City People’s Government(http://www.gxgg.gov.cn)and the Guangxi Zhuang Autonomous Region People’sGovernment(www.gxzf.gov.cn),collecting expressions with local characteristics andfamiliarizing themselves with local policies.Additionally,the translator utilized Baidu Baikefor relevant news reports,particularly Baidu Baike,to obtain detailed explanations.Furthermore,to produce an excellent translation of the government work report,the translatorcollected various online resources that were applied to find corresponding translation versionsof specialized terms.These resources included language tips from the China Daily,a databaseof standard terminology for foreign translations with Chinese characteristics,and the ChinaNational Knowledge Infrastructure(CNKI)translation assistant.Additionally,the translatorconsulted relevant parallel texts to ensure that they could find support from previous worksduring the translation process.

英语论文怎么写

Chapter Two Source Text Analysis

2.1 Content of the Source Text

The government work report,as an important planning document aimed at guidingcomprehensive development in politics,economy,culture,and social undertakings,holdssignificant significance.Its drafting entails balancing the universality of political documentswhile highlighting its own unique characteristics.Specifically,this report was delivered byMayor Zhu Huidong on January 25,2022,during the second session of the 6th People’sCongress of Guigang City.Acting as the representative of the Guigang city people’sgovernment,Mayor Zhu presented a comprehensive account of the accomplishments invarious fields of Guigang city in 2021.He elaborated on the government’s efforts andachievements in economic development,social undertakings,cultural construction,andenvironmental protection.In the report,Mayor Zhu also made comprehensive arrangementsand projections for the work in 2022.He identified the challenges and issues currently facedand proposed corresponding strategies and measures to ensure steady progress for Guigangcity in the coming year.Mayor Zhu emphasized the government’s responsibilities and mission,calling for the support and participation of all representatives and various sectors of society tojointly propel the development process of Guigang city.This government work reportencapsulates the wisdom and dedication of Mayor Zhu and all members of the Guigang citypeople’s government,serving as a summary of past work and a plan for future development.Itholds crucial guiding significance and operational value,providing clear directions and goalsfor the development of Guigang city.

英语论文参考

Chapter Three Problems and Solutions

3.1 Linguistic Level

When engaging in translation activities,the primary task is to handle the linguisticdisparities between the source language and the target language,which encompass vocabularyand sentence structure.It is crucial to fully consider these linguistic differences throughout thetranslation process,as they give rise to variations in word usage between English and Chinese(Jia,2008:105),as well as distinctive sentence structures that reflect diverse culturalpsychology and cognitive patterns.This becomes particularly relevant when translating textslike Report on the Work of the Government of Guigang City in 2022,which predominantlyserve the purpose of disseminating information,as language disparities can present notablecomprehension challenges.

At the linguistic level,the translator has identified specific problems within the text,suchas synonym repetition,and long sentences,necessitating the application of corresponding solutions.To address the challenge of literal translation failing,the translator employsparaphrasing techniques to accurately convey the intended meaning of the original text,ensuring both precision and fluency in the translation.Regarding synonym repetition,thetranslator judiciously eliminates redundant elements based on contextual cues,preserving theconciseness and smooth flow of the translated text.Additionally,when confronted withlengthy sentences,the translator adopts a strategy of breaking them down into shorter,moreaccessible units,thereby enhancing the overall comprehensibility of the translation.

3.2 Rhetorical Level

The use of rhetorical devices has always been a common language characteristic inChinese,making language expression more diverse and vivid.In the field of translationcriticism,rhetorical persuasion theory can be applied to analyze Gu Hongming’s translation ofConfucian classics(Yuan,2013:108-111+124).Additionally,the study of the three modes ofcognitive transformation in rhetoric and their impact on the weakening,equalization,andintensification of literariness is also a common topic(Feng,2017:127).This indicates thesignificance of rhetoric in Chinese texts.Rhetorical techniques are also frequently employedin government reports.In the Chinese context,similar structures are used to enumerate objectsof the same category and nature,known as parallel structures(Chen,2008:163).Theyshowcase special features beyond simple information,enabling readers to understandgovernment policies or regulations from a deeper perspective(Lv,2021:126).Therefore,interms of parallelism,the translator use the translation method of literal translation to expressthe meaning of the source text and retain the original structure.In order to bridge the gap withthe audience and persuade them to accept their political viewpoints,politicians often need totransform intangible and abstract political concepts into concrete and perceptible expressions.Therefore,they frequently employ metaphors to convey their ideas(Huangfu,2023:20).Regarding the use of parallelism in the report’s sentence structure,the translator decided tomaintain the pattern of parallel structures to convey the rhythm and momentum of the originaltext.For metaphorical content,the translator chose to reveal the connotations of themetaphors,transforming intangible elements in the original text into concrete expressions thatbetter align with English expression conventions.

Conclusion

Mastering the language features,translation techniques,and skills specific to governmentwork reports is crucial for translators.In this practical report,the translator summarizes thetranslation techniques employed in translating this material from three perspectives.At thelinguistic level,various methods such as omission and division are used to address synonymrepetition,and long sentences,making the expression more fluent and understandable.At therhetorical level,for parallel expressions,the translator uses literal translation to retain thepattern of parallel structure.For metaphorical expressions,the translator use interpretation toreveal the connotations of the metaphors.At the cultural level,amplification is adopted for thetranslation of four-character words.When dealing with culture-loaded words,the translatorutilizes transliteration with annotations to preserve local cultural characteristics.Thesetranslation techniques in the three aforementioned levels respect both the target readers andthe original text,ensuring readers can understand the intended meaning while striving toretain the form or connotation of the original text.Furthermore,the translator emphasizes theimportance of proofreading during the translation process.Through each revision,thetranslator can engage in in-depth reflection on problematic areas,thus proposing bettersolutions to enhance the translation quality.

reference(omitted)

123
限时特价,全文150.00元,获取完整文章,请点击立即购买,付款后系统自动下载

也可输入商品号自助下载

下载

微信支付

查看订单详情

输入商品号下载

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!