标题:关于翻译
l致谢我想要向我的上司马继光教授表示衷心的感谢,没有他的宝贵建议和指导,这篇论文就无法完成。此外,还有一个特别需要感谢的是所有讲座都为我提供了英语和翻译知识,这对本论文的写作有着非常有用。
摘要
本文围绕如何使翻译适合目标语言。第一部分通过一个例子介绍了论文。第二部分解释了我们为什么要重视适合目标语言的翻译的原因。第三部分讨论了翻译中的三种取向。第四部分展示了英汉表达形式差异的典型案例。第五部分简要介绍了翻译。
内容
首先介绍论文的一个例子----我们应该注意如何使翻译适合目标语言。
我们之所以强调适合目标语言的翻译的重要性是因为不同的语言有不同的概念。 1)关于我们母语的两种不同的不确定性的表达形式。 2)世界人民之间的文化差异。每种语言都有自己的语法系统。 III。翻译的方向1.字面翻译2.自由翻译3.动态等效翻译----使翻译流畅自然的正确方法IV。英汉表达形式差异较大的典型例子。 1.具有属性的主体2.具有属性子句的句子3.具有名义主语的主观条款“it”4.表示条件的后置状语从句(if子句)5.具有状语结论的句子
Title: On Translation
l Acknowledgements I would like to express my heartfelt thanks to Professor Ma Jiguang, my supervisor, without whose valuable advice and guidance this dissertation could not have been accomplished. Also, a special word of appreciation is due all the lectures who have provided me with the knowledge of English language and translation, which is very useful to the writing of this dissertation. Finally, I should acknowledge a debt to those whose ideas or work have been adopted in the dissertation. l Abstract This thesis centers about how to make the translation suitable for the target language. Part One introduces the thesis through an example. Part Two explains the reason why we attach the importance to the translation suitable for the target language. Part Three discusses the three kinds of the orientations in translating. Part Four shows the typical cases with the difference between English and Chinese expressive forms. Part Five gives a brief conclusion on translation. l Content I. To begin with an example to introduce the thesis----we should pay attention to how to make the translation suitable for the target language.
II. The reason why we emphasize the importance of the translation suitable for the target language. 1. Different languages have different concepts. 1) two different expressive forms of uncertainty about our native language. 2) the cultural difference between the people in the world. 2. Each language has its own grammar system. III. The orientations in translating 1. literal translating 2. free translating 3. a dynamic equivalent translation----the proper way to make the translation smooth and natural IV. The typical examples of the great difference between English and Chinese expressive forms. 1. the subjects with attributes 2. the sentence with attribute clause 3. subjective clauses with nominal subject “it” 4. the postposed adverbial clause indicating condition (if clause) 5. the sentence with the adverbial Conclusion