上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

论文学作品中的文体翻译On Translation of the Style in Literary

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:0
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2018082216155013294
  • 日期:2018-05-16
  • 来源:上海论文网
TAGS:

论文学作品中的文体翻译

本文提出了我对文学作品风格翻译的一些看法。1、苏东珀的诗人2、莎士比亚的《哈姆雷特》(1):文体的定义和内涵、文体是人的2、注重风格独特性(译者)的翻译可能性。风格的三个难点:1、英汉语言差异2、译者风格介入3、翻译标准不规范(1)、翻译风格不成功、不成功2、工作是艺术、翻译体现艺术、译者的翻译翻译中的责任(修辞)问题1、与韵律原则和押韵方案有关的2、双关语在文体1的翻译中的运用、从文学观点2、从语言学的角度来看3、语体的基础:语义学、语篇、形态第4章,基本原则:对原文的真实性,得出一些结论:(1)对原作风格的正确认识是翻译的基础(二)风格。作品。我相信这种风格是可以翻译的。我将从六个方面进行讨论。首先,文体存在于文学作品中。其次,要理解文体的定义和内涵。第三,很有可能把风格变成形式。第四,要保持原有风格。第五,翻译中存在一些修辞问题。第六,文体翻译中存在着一些因素。最后,我会得出一些结论,即风格可以翻译,但它是基于对风格的正确认识。

On Translation of the Style in Literary Works

Outline 一、 Present some of my views on translation of the style in literary works. 二、 (一) The existence of the style in literary works, give you two examples: 1、Su Dong Po’s poet 2、Shakespeare’s Hamlet (二)the definition and connotation of style 1、style is the person 2、pay special attention to the uniqueness of style (三) possibility of translation of the style three difficulties : 1、English and Chinese are different in linguistics 2、translator’s style involved in 3、not a universal criterion (四) necessity in translation of the style 1、ignores the style , unsuccessful 2、work is art, translation embody the art, translator’s responsibility (五)rhetorical problems in translation 1、concerned with the metrical principles and rhyme schemes 2、use of pun (六)elements in translation of the style 1、from literary views 2、from the view of linguistics 3、the base of the style: semantics, text discourse, morphology 4、basic principle: to be true in nature to the original work 三 Draw some conclusions: (一) a right recognition of the style of the original work is the base (二) style can be translated Abstract: In this thesis, I’ll present some of my views on translation of the style in literary works. I believe the style can be translated. I’ll discuss it in six aspects. First, styles exist in literary works. Secondly, we must understand the definition and connotation of style. Thirdly, it is quite possible to put style into form. Fourth, we should keep the original style. Fifth, there are some rhetorical problems existed in translation. Sixth, there are some elements in translation of the style. At last, I’ll draw some conclusions, that are style can be translated, but it is based on a right recognition of style.

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!