词汇是语言中最活跃的部分,它反映社会最灵敏。社会中出现了新事物,人们产生了新思想、新概念,语言中就要有新词语来记载,来表达。旧的事物、思想、概念消失,反映它的词语随之逐渐消亡。 在浩瀚的词库中,有的词语从现实中消失了,词库把它作为历史词语储藏起来,其中有些说不定哪一天又会拿出来用,但也有一部分长期储藏起来用,便丧失了生命力。新的词语不断诞生,加入到词库中,占一席地位。汉语构词以单音节语素为基本形式,几千年不变,新词产生十分容易,词库中不乏新鲜血液。 对这样一个不断在变动的语言构成部分,要进行静态的描写,确实一件不易的事。特别是词汇量又很大,词汇和它所负载的文化又有千丝万缕的关系,意义和形式纠缠在一起,因而研究词汇是个难题。张志公先生多次说到语汇难,提醒我们注意加强语汇的研究。 近年语言学界不少学者注意到词汇研究赶不上语音、语法研究。以语法研究来说,理论语法、教学语法两个方面著述如林,语法学家老中青三代接班梯队层次分明。词汇研究确实要急起直追。可喜的是,在词典编纂上成果不少,初誉为规范词典的《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆),1996年又出版了修订版。据了解,编者还准备出《现代汉语大词典》。另外一本《现代汉语规范词典》由李行健主编、语文出版社出版,也即将问世。反映新词新语的文章、词典每年都能见到。从不同的角度(形音义等)所编的字典、词典如雨后春笋,分门别类对汉语词汇进行描写。 在现代汉语词汇研究日益引起重视的时候,香港的学者从香港的特点出发,对词汇研究也作出了成绩。要从近年已出版的有关词汇的杂志刊物、专著和论文中全面描述香港词汇方面的研究,还需多做工作。本文仅就香港在外来词、粤方言词和社区词方面的一些研究作简要介绍。之所以选取这三个方面是结合香港本地的特点来考虑。
首先,香港由于它特定的条件可以被看作是现代汉语外来词的一个大试验场。一百多年来,香港因不平等条约被英国统治。英语自然是香港政府的工作语言、金融商贸语言、教学语言,因而是社会交际语言中排第一位的。英语在香港比内地任何一个地方都普及。一个地区的外语水准高,才具备吸收外来词和流通外来词的条件。加上香港近几十年来飞速发展,已经成为国际金融中心、国际贸易中心、国际信息中心、国际交通中心,受到世界各国瞩目。中西文化在香港得到充分的交融。香港从而吸收了大量的外来词。从构词方式上看,音译的、意译的、音译加意译的、音译加汉语语素的、英文加汉字的,种种方式都有。香港的语言学工作者对英语有较深的认识,研究自英语来的外来词又有得天独厚的条件。除了英语,日语在香港也有基础,日资在香港拥有相当多的金融商贸机构,有一个时期香港人学日语的不比学普通话的少。从英语和其它语言中吸收外来词,在香港广泛流通,是香港语言的一个特色。对外来词的研究首推香港中国语文学会建立的 “外来概念词词库”,下面会着重介绍。
第二,粤方言词的研究。香港社会除流通英语外,还流通粤方言,特别是在一般的交际场合,在市井之间,畅通无阻的还是粤方言。就是在英文中学的课堂上,不少老师也是英语和粤方言夹杂着说。各方言区来的人无例外地都要学习粤方言以谋生或生活。粤方言是一种强势方言在香港表露无遗,连老外(鬼佬)也要学粤方言呢! 有些学者提出香港粤方言和广州粤方言似乎有差异,但总的来说,香港粤方言还是粤方言。对于粤方言词的研究分两种情况﹕一是着重对粤方言词的描写,是粤方言研究的一部分;一是比较粤方言词和普通话词语的差异。自1984年中英《联合声名》签订以来,普通话的地位是日益上升的,特别是近两三年,1997年7月1日香港回归中国在即,更形成社会上的 “普通话热”。学习普通话,都从语音入手,在语音问题基本解决之后,词汇问题就上升为主要内容。普通话词语的对比研究应运而生,这是为社会实用而服务的语言研究,有社会价值。这部分主要介绍以曾子凡先生为代表的词语对比研究。
第三,要提一提社区词的研究。尽管它比外来词的研究、粤方言词的研究要年轻,研究的成果分量还不够重,但它为词汇研究提出了一个新问题,而且这一问题也越来越受到学者的重视。以香港和广州来说,同是粤方言区,除了流通共同使用的方言词以外,还各自流通一套社区词。社区词反映社会的政治、经济、文化背景,是因为背景的不同而产生的。近十来年,不少学者关注这个问题的提出和研究,散见于报章杂志上的学术论文,也有的把社区词编入辞典。
以上三方面有关词语的研究,都反映了香港社会使用词语的特点,也都从不同角度涉及现代汉语词汇的规范问题。下面就这三方面的研究举例作简要介绍。 二 关于外来词的研究。 这部分主要介绍香港中国语文学会词库工作组建立 “外来概念词词库”的研究工作。工作组负责人为香港中国语文学会主席姚德怀先生,成员有游社暖、林万菁、汪惠迪、黄河清。以香港为主并有新加坡和中国内地学者参加。工作组的组成使得研究视野开阔。在香港李业宏先生的赞助下,自1993年7月出版《词库建设通讯》第1期,到1997年1月出版第11期,杂志中连载 “外来概念词词库”词条选刊,工作在继续中。 关于外来概念词,在《外来概念词词库》的《总说明》中给它下了一个定义: “汉语中表示本为外族语词的概念的那种词。”(见《词库建设通讯》,以下简称《通讯》,第一期第5页) 建立词库的目的是 “准备将近现代所出现的、以一词多译名形式当今流行于各地的或者译名有争议的汉语外来概念词进行研究、整理,然后输入电脑储存,这样就成了我们将来对汉语外来概念词进行规范和统一时的基础资料”。(《通讯》第1期第9页)工作组负责人姚德怀先生认为,特别选用外来词建词库是因为 “外来词的研究素来是薄弱环节中的薄弱环节”, “重点在于词语异名的整理和释义词源的精确化”。(《通讯》第9期第43页) 这个词库的雏形我们已经可以看到,它不同于一般的词典模式,没有严格的凡例,而采用了较宽松的格式。包括以下几部分﹕检索词、词目、释义、说明、讨论、参考文献、撰稿等。讨论部分可长可短,广列多家之说,特多种参考文献提供给读者。这两部分相当有特色。举例来说﹕ 检索词﹕ taxi (英语) 词目1﹕ 出租汽车 词目2﹕ 的士 词目3﹕ 出租车(台湾省) 词目4﹕ 德士(新加坡) 词目5﹕ 计程汽车(旧上海) 释义﹕ 供人临时雇用的小汽车,多按时间或里程收费。 说明﹕ taxi在旧上海叫 “计程汽车” “出租汽车”。现在台湾省叫 “计程车”。香港叫 “的士”。大陆本来叫 “出租汽车”,后来受香港影响,也在叫 “的士”,现在是 “出租汽车”和 “的士”并用。 “的士”中的 “的”,不读 “de”,而读 “dÌ”。 讨论﹕ (原文略)用400 多字罗列陈原、许国烈、胡绳、持平、杨英耀等人所论述。 参考文献﹕ (原文略)共 (1) – (13)项,各家之说均标明出版地、出版社、日期、页数等。 以上面所引例文,如果想了解 “’taxi”同物异名的情况,读了上文就很清楚了。由这个例子可以看出,检索每一个词要做的细致工作。有这样个别词微观的剖析,积少成多,将来在宏观研究上便能概括得准确、全面。应该赞扬这种研究的态度和方法。前辈王力先生、吕叔湘先生均力倡对具体语言现象的细致分析。 词库工作组认为, “词条选刊”是词库的一个雏型,还需不断改进。再加上所列的 “词目总目”,可以看清楚语言中同名异物的现象。在《通讯》第4期列出的 “词目总目”包括 “词目” “检索词” “期、页”,也是词库的有机组成部分,和 “词条选刊’互补。 除了 “外来概念词词库”外,还建立了 “植物名称库”,作为一个专项,在一个门类上做一番尝试,也是可取的。工作组在《设置 “植物名称库”缘起》(《通讯》第2期,第31 页) 一文中,提到香港市花应为 “洋紫荆”(学名 Bauhinia blakeana Dunn”),中文名在香港被简化为 “紫荆”,如此则变成一名多物了(主要是变成与Cercis chinensis同名)。这一说法引起很多人兴趣。词库工作组还建议,将此花改名为 “香港紫荆”。 《词库建设通讯》发刊以来,得到海内外学者的热烈响应。不少文章对 “外来词” “外来概念词”的说法发表意见,还有的提供词条,也有不少贴近当代词语运用的小文章,生动活泼,可读性很强。 我们希望香港中国语文学会词库工作组能以微观研究结合宏观研究,对外来词、外来概念词在理论上作更多的建树。