研究生论文摘要怎么写?哪里可以找范文?想写好论文摘要,多参考学习优秀的论文摘要很有帮助,本文为大家提供了5例会议论文的摘要范文,一定不要错过哦。
会议论文摘要
研究生论文摘要怎么写范文一:西汉交替传译听辨障碍成因及应对策略 ——以第三届企业数字化论坛上模拟会议为例
听辨是口译中获取信息最重要的渠道,但由于西班牙语本身结构特点及西中语言之间存在的结构性差异,交替传译西中语对,西班牙语的听辨较容易产生一些障碍,并最后导致译员翻译出现错误。本文以苏姗娜迪亚斯在在第三届企业数字化论坛上的演讲为案例分析材料。文章首先探讨了交替传译中普遍存在的听辨问题,其次对此次案例进行了基础的概述,统计了在此次模拟会议中出现的翻译错误,分析了错误种类,辨明错误主要是由于听辨障碍产生的。在第三章中对这次模拟会议中因听辨出现问题的错误进行分析及分类,主要分出了语言因素、非语言因素两大类。最后根据上述造成听辨障碍的原因,提出了相应的应对策略;并提出了一些在口译现场遇到听辨问题时,规避口译产出障碍的方法。
研究生论文摘要怎么写范文二:笔记有效性对日汉交传的影响及提高笔记有效性的策略 ——以GLOBIS商学院“语言与愿景”演讲模拟会议为例
在交替传译中,口译笔记发挥着重要的作用。高效的口译笔记可以帮助译员减轻记忆负担、理顺话语逻辑、输出流畅的译语。但低效的口译笔记会影响译语的流畅度、完整性和逻辑结构。因此,如何提高交传笔记的有效性是一个值得关注和探讨的问题。本文以小泉进次郎的演讲模拟会议为例,分析了在日汉交传中高效的笔记和低效的笔记都有什么样的表现,对口译会产生怎样的影响,并提出了相应的对策。笔者首先对相关文献进行了归纳和总结,确立了评判口译笔记有效性的标准,以及分别有哪些表现。高效的口译笔记通常没有无效信息、笔记内容完整、逻辑结构清晰。而低效的口译笔记会出现信息冗余、信息遗漏和逻辑性不足的表现。尤其是在日汉交传中,由于日语在语法上的特点,有时会出现词缀较长但意思很简单或词缀没有实际含义的情况,这时就很容易出现笔记信息冗余,导致有效性不足;同时,日汉两种语言中都使用了汉字,汉字笔画复杂,在一定程度上也会降低笔记的速度,导致笔记信息不完整。笔者按照笔记有效性高低的表现形式整理出了一些例子,并逐一对其进行了分析。在案例分析的基础上总结了笔记有效性对日汉交传的影响。主要分为对译语本身的影响和对交传中精力分配的影响。对译语本身的影响表现在影响译语的流利性、完整性和逻辑性,对精力分配的影响主要是在笔记的编码和解码上花费的精力过多时,会导致在听辨、记忆和传达方面所花费的精力相应减少,产生精力分配失衡的问题。最后,笔者探讨了提高日汉交传笔记有效性的相应策略,主要有加强笔记的系统性训练、减少对笔记的过度依赖和适当运用口译策略。希望能够帮助口译学习者有针对性地进行口译笔记的练习,提高口译的整体质量和有效性。
研究生论文摘要怎么写范文三:西汉交替传译中笔记有效性不足的原因及其应对策略 ——以阿根廷总统在新冠肺炎新闻发布会上发言模拟会议为例
交替传译中译员往往会使用笔记辅助记忆,但是笔记有效性不足会影响口译产出质量。因此,本文对交替传译中笔记有效性不足的原因及其解决策略进行了研究。首先,本文提出交替传译中使用笔记的必要性,提出了有效笔记的特性;随后,基于译员在模拟会议“阿根廷总统在新冠肺炎新闻发布会上发言”中的交传表现,分析其笔记有效性不足的表现以及对口译产出的影响,并且提出针对笔记有效性不足的解决策略。研究表明,结构合理性、符号有效性和取舍适当性是有效笔记的基本要求;本文提出笔记强化训练的策略,可对译前、译中、译后进行指导,提高笔记的有效性。研究结果可指导交替传译中笔记练习,为提高口译质量提供参考意义。
研究生论文摘要怎么写范文四:英汉交替传译中的译语冗余及应对策略 ——以“疫情背景下的难民问题”模拟会议为例
在英汉交替传译中,汉语母语者产出的译语理应做到简洁、流畅、符合语言规范,这不仅仅是因为译员可以在听完一段发言的基础上,结合上下文进行翻译,更是因为译入的是译员朝夕相伴的母语。而如果译语中存在大量冗余,那么译文时长势必会超出原文时长,交际效果和交际效率也将大打折扣。在Ian Newton“疫情背景下的难民问题”模拟会议中,笔者发现自己的译语存在大量冗余,严重影响到了整体口译表现。因此,本文以该模拟会议为例,通过分析案例中出现的各类冗余现象,研究其成因及应对策略。本文结合信息理论中及翻译研究中对译语冗余的定义,并基于笔者自身的口译实践,将冗余现象的主要成因分为以下三类:听辨障碍、笔记有效性不足以及不良语言习惯。其中,听辨障碍可分为词句听辨障碍和风格听辨障碍,笔记有效性不足可分为笔记字符过多和逻辑标记缺失,不良语言习惯可分为过度填充停顿和过度自我修正。针对上述冗余成因,笔者提出了英汉交替传译中译语冗余的应对策略:提高语言脱壳能力,包括双语改写练习和限时复述练习;优化笔记策略,包括简化字符和突出逻辑;改进语言习惯,包括加强译语精听和培养演讲能力。
研究生论文摘要
研究生论文摘要怎么写范文五:英汉交替传译中的听辨障碍成因与应对策略 ——以2020伊恩·牛顿关于难民的教育问题演讲模拟会议为例
听辨是口译过程中的第一个环节,听辨的质量会直接影响译文产出的质量。本文研究的是英汉交替传译中听辨障碍,找出成因,并提出应对策略。选取的案例是2020年伊恩·牛顿关于难民的教育问题演讲模拟会议的英汉交替传译。本文通过分析案例中的听辨障碍,将听辨障碍的成因分为语言因素层面和非语言因素层面,语言因素层面包括忽略具体语境,复杂句中心把握不准和讲者表达习惯不熟悉,非语言因素包括精力分配不当,无效预期和通识储备和译前准备不足。因此,笔者从译前和口译过程中两个方面给出相应的应对策略。译前可以建立完善的词汇库,改善笔记,逻辑思维训练,提升语言能力和背景知识了解。口译过程中,可以通过心理补偿,模糊处理和与发言人沟通来应对听辨障碍。希望本文能为口译学习者提供些许借鉴,帮助他们应对听辨障碍,提升口译表现。
有关研究生的论文写作,可以逐个突破,本文主要讲述的会议论文摘要的范文参考,如果想了解更多论文写作内容,可以在其他栏目查阅。如果有论文写作的指导需要,可以咨询客服哦。