毕业论文摘要万能模板哪里有?完成毕业论文是大学学业即将结束前的一个重要阶段,很多同学很早就在准备课题以及查阅文献资料了。论文摘要是毕业论文的一个组成部分,如何才能写好呢?本文为大家提供了5个会议论文的摘要写作范例,可以学习一下。
毕业论文摘要万能模板一:英汉交传中的过度冗余成因与改进策略;以Ian Newton新冠疫情与难民问题模拟会议为例
冗余是语言本身的重要特征,并且在口译活动中亦十分常见。过往的研究都认为正是适度冗余使得人们的日常沟通和跨文化的口译能够实现,因为其保证信息能够尽量排除噪音的干扰,进而被精确完整传达,也正是其使辅助跨语言沟通的口译活动成为可能。然而,过度的冗余却会导致译文耗时过长、逻辑混乱模糊,如能解决过度冗余则有利于提升信息的传递与接受效率。此文笔者所选取的是Ian Newton的新冠疫情与难民问题模拟会议,将对其进行案例分析。笔者在为此次会议进行英汉交传时,屡次出现相同词语重复、近义词叠加、无意义填充词等过度冗余现象,降低了信息传输效率。由此,笔者希望通过探索可能的成因,具有针对性的找到应对策略,改善过度冗余问题。本文首先文献综述、整理过去与冗余相关的前人研究,探索自香农提出后,此概念是如何在新的领域、即自然话语和口译领域内延伸的,以及学者对于冗余概念和具体界定方式的争议,在此基础上衍生而出本文中过度冗余的界定。此后,本文参考并结合文献,分析本次案例中的过度冗余。在分析后,本文发现此次案例中英汉交传内的过度冗余主要有三大成因,即在现场对源语的听辨模糊导致产出冗余、译前准备与背景知识不足导致过度冗余、以及产出的前文缺失逻辑导致后文产出过度冗余等。最后,本文在此三大成因的基础上具有针对性提出改进策略,使得译文更加简洁精炼,逻辑明晰。改进策略具体为,提升源语听辨技巧、更充分并且更具有针对性地做足译前准备以扩充相关的言外知识以及产出时更注重行文逻辑。
毕业论文摘要万能模板二:汉英交替传译中笔记有效性不足及对策分析以《2020年中国经济能否实现中速增长》的演讲模拟会议为例
在交替传译中,笔记是译员必不可缺的辅助工具。笔记与译员的输出是直接相关的,因而译语的质量在大程度上取决于笔记的有效性。笔记有效性不足影响了信息的传达,并造成了非流利现象。因笔记失误而出现的多次不当停顿、重复、改口等现象,导致译者显得不自信,表达不流畅,最终影响了译者总体的表现。因此避免笔记失误,提升笔记有效性是至关重要的。本文以《2020年中国能否实现中速增长?》演讲模拟会议为例,探讨笔记有效性不足的表现及成因,并提供相对应的解决方法。笔者对案例的原文和译文部分进行了转写并分析了其对应的笔记部分。经过了逐一分析之后,笔者发现笔记有效性不足主要有三种表现:笔记漏记、笔记辨认困难及笔记结构不清。三者背后的原因也各不相同,包括听辨阻碍、信息密度较大、符号系统不统一、笔记过于潦草、贴近源语语法记录、语段划分不明等。在找到成因后,笔者又探究了针对性的策略,以便提高笔记的有效性。具体方法包括加强听辨能力培训,加强译前准备、改善符号系统、添加逻辑梳理、建立框架结构体系、简化笔记系统等。本研究可对专业口译实践中的交替传译提供参考。笔者希望本研究能够帮助其他学生或译员提升笔记有效性,因而提高口译的质量。
毕业论文摘要万能模板三:联合国会议文件长句翻译难点及策略以联合国纽约中文处翻译项目为例
联合国会议文件是联合国文件中重要的一种类别。笔者在联合国纽约中文处远程实习期间翻译了数份联合国会议文件,在此过程中发现联合国会议文件表述严谨,术语规范,内容敏感,涉及领域广且信息量大,同时会议文件一大特点是使用较多长句。长句的结构复杂,并通过介词、分词和从句等对其中的修饰对象进行严格限定,句子间隐含的逻辑关系处理存在一定困难,容易出现句子解读错误,影响译文的准确性。此外,会议文件中多使用并列结构和名词结构,对保证译文准确性和可读性带来了一定难度。本文基于五份联合国大会文件总结出联合国会议文件长句翻译的难点在于逻辑关系的判断和原文形式复杂。针对上述难点,本文提出了相应的策略。译者需要理清句子关系,避免信息错译,可以借助文内相关文件理清事实关系,了解句子的背景含义,抓住主干,理清修饰对象,确保译文的准确性。针对会议文件中多名词结构和并列成分,译者需要灵活拆分句子,整合信息,显化句子逻辑。最后,在保证句子准确性的前提下,译者可以可以对译文进行进一步处理,使译文符合汉语表达习惯,语言简练,从而优化译文的可读性。本文通过具体的案例分析,希望为联合国会议文件翻译工作提供一定的参考和借鉴。
毕业论文摘要万能模板四:英汉交替传译中言外知识不足引起的问题及改善措施Newton谈新冠疫情下的难民危机模拟会议为例
言外知识,又称为语言外知识,指在口译活动中要达到对源语的理解所需要的,除语言知识以外的,关于其他各个方面的知识。言外知识水平对口译的译语质量有着不容忽视的影响,而言外知识不足是译员在口译实践中常常会面临的一大挑战。根据译界学者对言外知识分类的广泛探讨与深入研究,大致可将言外知识分为百科知识、主题知识和情境知识。本文以前人的理论研究为指导,采用案例分析的方法,以”Ian Newton谈新冠疫情下的难民危机“模拟会议为例,试图探讨言外知识不足在英汉交替传译中引起的问题及改善措施。在案例中,言外知识不足引起的问题主要分为两个层面,一是内容忠实度的问题,包括言外知识不足引起的误译和漏译;二是语言流畅度的问题,包括言外知识不足引起的不当停顿和自我修正。最后,本文针对口译中的言外知识不足提出了具体的改善措施,包括注重日常积累,涉猎百科知识;做好译前准备,把握主题知识;加强译前沟通,了解情境知识;坚持译后总结,填补知识漏洞。
毕业论文摘要万能模板五:汉英交传笔记有效性不足和应对策略2019中国(深圳)IT峰会模拟会议为例
在交替传译中,笔记能起重要的辅助作用,这是因为人的短时记忆能记录的内容是有限的,而且在有笔记交传中,译员在翻译过程中要同时承担多项任务,即理解原文、笔记记录、组织译语,认知负荷较大。有效的笔记能够给译员起到提示作用,提高译语信息的完整性、逻辑性。提高笔记能力是每位职业口译员必修的功课。本文以”2019中国(深圳)IT峰会“模拟会议为例,通过对源语和译语进行转写并对照笔记,探究个人口译笔记中存在的问题,并提出相应的改进策略。本文先提出了衡量笔记质量的三大维度,即信息完整准确、逻辑完整、笔记容易解码和辨认。之后,笔者通过分析会议源语、译语、笔记,提出了个人笔记中存在的三大问题,即笔记信息遗漏、逻辑性不足、解码困难,还提出了三大问题背后的成因,包括听记精力分配失衡、未充分利用符号和笔记、书写过慢、笔记主次不分或信息冗余、笔记排布不合理、笔记信息过于零散、笔记潦草或出现涂改。最后,笔者通过分析自己出现的问题、结合前人文献提出了提高笔记质量的三大策略:平衡听记、明确主次关注逻辑、提高知识储备和加强译前准备。
以上是5篇会议论文方向的毕业论文摘要模板,如果想了解更多写作内容,可以查阅其他论文栏目,比如论文格式、文献综述、论文发表等,若有写作指导需求,可以在线咨询。