论文摘要300字万能模板哪里有?很多同学写论文摘要,不知道怎么写要点,其实可以多参考一些论文摘要的范文,对写作非常有帮助。本文为大家提供了5例会议论文的论文摘要,可以作为参考。
论文摘要模板
论文摘要300字万能模板一:英汉交替传译笔记有效性不足及应对策略 ——以伊恩牛顿“难民与新冠”演讲模拟会议为例
交替传译中,译员需要借助口译笔记辅助记忆,准确地传达源语的信息。有效的口译笔记能够减少译员的短时记忆负担,提高译员的翻译产出质量。本文以伊恩牛顿“难民与新冠”演讲模拟会议为例,通过分析译员在会议中的口译表现,探讨笔记有效性不足对口译质量的影响及笔记有效性不足的原因,并提出针对性策略。本文首先引入笔记的重要性,并介绍影响笔记有效性的重要因素,再结合个案研究,从记录信息错漏、结构安排混乱与符号体系缺失三方面具体分析笔记低效的表现及原因,并提出提升笔记有效性的应对策略。本文意在通过对实例的归纳分析,为口译员完善笔记体系,提高译语质量提供一定参考。
论文摘要300字万能模板二:日汉同传中的精力分配失衡现象及对策 ——以软银集团业绩说明会模拟会议为例
同声传译中,译员需要在有限的时间内处理多项任务,吉尔的精力分配模型提出译员需要在同传中同时进行听力与分析、短时记忆和言语表达,因此,如何协调各项任务、进行精力分配是影响口译质量的关键问题。而在日汉语对的同传中,日语和汉语的语序不同,又存在大量日汉同形词,这些因素都容易引发译员的精力分配失衡,导致译语质量下降。本论文首先结合前人研究成果,将导致精力分配失衡的原因总结为语言知识不足、专业知识不足、超负荷、注意力干扰、心理素质。接着,笔者结合日汉语言特点以及日汉语言间的差异进行分析,认为日语与汉语的语序不同容易加重译员的记忆负担,导致精力分配失衡。而译员在精力分配失衡的情况下产出汉语译语时容易受到日语词汇和句式等的影响,导致译语表达不自然。本论文中选取的案例来自软银集团业绩说明会模拟同传会议,笔者对源语和译语采用了转写和对比的研究方法,并根据上述精力分配失衡原因对案例进行了分类和具体分析。笔者认为,知识不足易导致译员直接使用日汉同形词、致使译语表达不自然,语言知识不足和专业知识不足都要求译员在听力和理解的任务上分配更多的精力;超负荷主要由日汉语序不同、源语信息密集和无规律的数字信息导致;干扰注意力的语言现象主要有货币单位的转换问题和自我修正现象等;译员的心理素质也是影响精力分配的重要因素。根据分析结果,笔者总结了精力分配失衡的对策,认为译员需要积累语言知识和专业知识、增加听力训练、针对易误用的日汉同形词进行专项练习、译前建立日汉对照专业术语表以应对知识不足的问题;口译过程中可以采取听辨理解为主、抓住核心信息、删除冗余信息的翻译策略,并在日常训练中加入数字练习和记忆练习以应对日汉语序不同等原因带来的超负荷问题;译员还需减少自我修正、提升修正质量、做好译前准备以应对部分注意力干扰问题;另外,译员还应减轻心理压力、提升心理素质。
论文摘要300字万能模板三:源语冗余在汉日交传中的应对策略 ——以糖尿病科普论坛模拟会议为例
交替传译是口译活动的一种形式。通常表现为讲者讲话时译员在旁听辨,多伴有笔记,讲者停顿后译员进行翻译。译员需对听到的源语进行处理,以求达到最佳的信息传递效果。在这一过程中,会出现冗余现象。冗余出现在源语抵达译员的过程中,同样也出现在译员输出译语的过程中。目前,针对后阶段冗余,即译语冗余的研究较多。针对发生在前一阶段的源语冗余的研究较少。笔者通过汉日交传实践,意识到在源语处理阶段,通过提高对源语冗余的认识,以改善信息处理效率和译出效果是可行的。本文以一场糖尿病科普论坛的汉日交传模拟会议为基础。讨论对象为源语中的冗余现象及可行的应对策略。本文首先介绍了冗余的概念,随后对案例中出现的源语冗余现象进行分类。结合源语和译语,笔者主要分析了语义性源语冗余和语境型源语冗余。其中共分六小类源语冗余。笔者给出了自己的处理方式并展开分析。之后笔者讨论了常见的源语冗余的应对策略。针对源语冗余,可行的应对策略有省译策略和重组策略。在运用省译策略时,要注意考虑目标语的语言表达习惯,同时精准把握源语中的冗余。运用重组策略时则需要对段落整体的逻辑有准确认识。最后,笔者尝试提出了可行的能力训练策略。要点为加强记忆,改善精力分配;把握逻辑,提炼核心;把握段落结构,改善笔记逻辑;强化逻辑衔接,显化内在架构。笔者希望通过对自己口译材料的分析,提高对源语冗余的认识。以期为其他口译学习者提供一些参考。
论文摘要300字万能模板四:韩汉交替传译中的不当停顿现象及应对策略 ——以“沟通之下的文化交流及对韩国文化的理解”模拟会议为例
口译过程中,译员在产出译语时普遍会出现停顿现象。恰当的停顿并不会为译语的传达带来障碍,而不当停顿则会使译语质量大打折扣,因此译员在口译时应尽量避免不当停顿的出现。本文以“沟通之下的文化交流及对韩国文化的理解”模拟会议为例,通过对源语译语的转写与对比,分析探讨了案例中不当停顿的表现形式及成因。案例中的不当停顿表现为:“嗯”、“呃”等无意义语气词带来的有声不当停顿,以及沉默时间超出0.94s的无声不当停顿。笔者结合具体例子分析译语不当停顿的成因,并将成因归为四大类:一、听辨不当,主要涉及不熟悉讲话人风格和听记精力分配不当;二、笔记不当,主要涉及笔记结构不灵活和笔记符号表意不明;三、译语产出不当,主要涉及语言转换能力不足及不良语言习惯;四、短时记忆力不足。针对以上不当停顿成因,笔者分别从听辨、笔记、产出以及短时记忆力四个角度提出相应对策,如丰富口译练习语料,多做脱壳训练,多做公共演讲练习,多做无笔记复述等。希望能够为减少译语不当停顿、提高韩汉交替传译口译质量提供思路。
会议论文摘要
论文摘要300字万能模板五:汉英交替传译中的脱壳不足问题及应对策略 ——以2019四川省第二届家庭教育高峰论坛模拟会议为例
释意理论是国际口译界出现的第一种系统的口译理论,把口译研究从语言结构的静态分析转为对意义传递过程的动态考察。释意理论建立的口译程序是:理解源语、脱离源语语言外壳、用目的语表达理解了的内容和情感。释意理论认为:口译的对象是意义而非语言,口译过程中译员通过自己的语言知识和言外知识理解源语的意思并在目的语中表达出来,达到脱离源语语言外壳的结果。本文以2019四川省第二届家庭教育高峰论坛模拟会议为例,分析笔者译语中存在的脱壳不足的现象,并逐一给出改译版本。结合现有的释意理论研究成果与本案例的实际情况,本文针对上述脱壳不足现象拟分别提出改进策略,希望可以为今后的口译实践提供一些经验指导。
以上是5例会议论文的摘要模板,如果想了解更多论文写作问题,比如论文题目、论文开题报告等,欢迎随时查阅本网站。