上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

论文摘要模板范文5篇「会议论文」

  • 论文价格:免费
  • 用途: 论文摘要 Abstract
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:1503
  • 论文字数:2321
  • 论文编号:el2022021108403524253
  • 日期:2022-02-11
  • 来源:上海论文网

论文摘要模板范文有参考案例吗?论文是毕业前的一道难关,需要即将毕业的学生付出时间和精力查阅大量文献资料,写出一篇合格的论文,顺利通过答辩才能毕业。本文为大家列举了5篇会议论文摘要,可以参考学习。

论文摘要模板

论文摘要模板范文一:英汉交替传译中译语冗余成因分析及解决策略以伊安牛顿新冠疫情下的难民营演讲模拟会议为例

译员在交替传译中应该做到输出流畅简洁的译语,但实际情况往往不能尽如人意,由于各种因素的制约,译语冗余现象常常在所难免。常见的译语冗余现象包括重复、填充词使用过多、表达累赘拖沓等,过度冗余会使得口译效果有所降低,不仅浪费了宝贵的时间,还有可能使听众对讲者意思产生误解。本文以伊安.牛顿新冠疫情下的难民营演讲模拟会议为例,将案例中出现频率最高的译语冗余现象分成无实义填充、重复、不当自我修正以及补充性解释说明。通过对口译转写文本的回顾及对前人文献的参考,从语言能力、表达习惯及笔记等三个方面对出现上述冗余现象的原因进行了探讨,并就三个方面的成因提出了相应的解决策略。通过对冗余现象成因及相应解决策略的探讨,笔者希望给笔者及其他口译学习者在未来的口译实践中提供一定的指导,反思译语出现冗余的情况并有效避免该现象的再次出现,呈现出更加简洁明确的译语,提高口译质量。 

论文摘要模板范文二:英中交替传译中译语冗余现象及对策分析 ——以伊恩.牛顿新冠疫情下的联合国人道主义机构模拟会议为例

交替传译中,译员先是用笔记记录讲者说话内容,等讲者结束后,才开始翻译。这样一来整场翻译活动耗费的时间较多,而通常情况下,客户对时间的要求都较为严格,这便要求译者尽可能地在有限的时间内简洁、流畅、准确地将信息传达给听众。如果译员产出过度冗余,将极大降低信息的传递效率,影响整体翻译表现,让听众和客户对译员失去信心。本文首先从信息论的角度出发,对语言中的冗余现象进行定义,并根据其他学者的研究,对口译冗余现象表现进行了分析。然后以伊恩.牛顿新冠疫情下的联合国人道主义机构(UNHCR)模拟会议英中交传为例,分析笔者交传中出现的冗余现象及其成因。本案例中,译语冗余主要分为两大类:语音冗余和语义冗余,前者包括语气词、无意义填充词等;后者包括自我修正、同义堆叠、人称指代频繁等。通过对源语、译语转写文本的分析,将本案例中译语冗余的原因归结为以下几点:听辨分析不够、代词使用不敏感、中文表达不够精简、不良语言习惯以及笔记不当。最后,针对这些译语冗余现象,笔者相应给出了解决策略,包括增强听辨分析、注意汉语表达、提高汉语水平、加强自我监听、缓解紧张情绪以及提高笔记信息效率。 

论文摘要模板范文三:汉英交传中译语非流利现象及其应对策略 ——以2019四川省第二届家庭教育高峰论坛李玫瑾教授发言模拟会议为例

口译的流畅度是衡量口译的一个重要标准,而非流利现象又是在口译活动中频繁出现难以避免的一个问题。学界对于非流利现象的定义并不统一,笔者学习阅读了多位学者对于非流利现象的研究,了解了非流利现象的分类,在此基础上审视了自己在模拟会议上汉英交传的表现。在此次”四川省家庭教育高峰论坛“中,笔者的译语中出现了大量不流畅的现象,其中大部分为有声停顿和自我修正。故笔者就这两个方面进行了相应的分析,发现自己有声停顿的主要原因是特定术语的储备不足,抽象概念的理解不足,对于讲者的修辞举例没有把握以及自身的不良语言习惯,而之所以反复自我修正是因为词汇或起句的句型选择不当。笔者就每种不同的情况给出了译语当中的典型案例,转写了源语和译语进行分析,最后给出了针对性的策略。笔者希望通过这样的研究可以帮助自己尽可能的避免相似的问题,同时也为口译过程当中存在非流利现象的译者提供一定程度上的指导。 

论文摘要模板范文四:英汉交替传译中译语逻辑处理不当的成因及对策 ——以”新冠疫情下的难民教育问题“模拟会议为例

口译中的逻辑是连接语篇思路、层次的重要因素,极大程度上影响着交替传译的译语产出质量,这就要求译员充分把握、再现源语逻辑,让听众更好地理解讲者的意图和倾向。本文首先介绍了逻辑在英汉交替传译中的重要性,并分析了英汉语言的差异性。接着通过分析笔者在”新冠疫情下的难民教育问题“模拟会议中的口译实践,总结出几种常见的逻辑处理不当现象,如逻辑缺失、逻辑错译和逻辑滥用,并从听辨、笔记、产出三个阶段,结合具体例句分析逻辑处理不当的原因。最后,针对口译的三个阶段分别提出可行的改进策略,即在听辨阶段要加强对源语逻辑的分析、在笔记阶段要规范笔记符号和结构、在产出阶段要提高产出准确性。笔者结合自己的口译实践,总结提升英汉交替传译译语逻辑性的策略,以期为口译学习者和工作者提供参考。 

会议论文摘要

论文摘要模板范文五:汉英交传中的笔记不当问题及应对策略以四川省第二届家庭教育高峰论坛模拟会议为例

交替传译中,译员需要依靠笔记记录源语信息再进行翻译。高效的口译笔记能强化译员对源语的分析和记忆,提高译语的完整度、准确度和流畅度。笔记不当则会对译员的表现产生负面影响。本文以”四川省第二届家庭教育高峰论坛“模拟会议为例,研究了汉英交替传译中笔记不当的问题,并提出了相应的解决方案。笔者首先对相关文献进行了梳理总结,归纳了交传笔记的作用和特征。之后笔者结合语音转写稿和笔记进行深入分析,发现笔记不当的三大表现,分别是笔记信息不完整、笔记内容不精简、笔记未凸显源语逻辑,其背后的原因包括未充分处理源语信息、未充分利用笔记符号、主题词记录不当、信息重复低效、笔记结构不当、逻辑记录不当。针对案例中出现的问题,笔者提出了针对性的应对策略,包括调整听辨和笔记环节的精力分配、充分利用笔记符号、改善结构凸显逻辑,以解决笔记不当的现象,提高译语质量。 

 

会议论文摘要模板范文已经提供,大家一定要多参考学习,然后根据自己研究的课题方向,以及查阅的文献资料,写出相应的论文摘要。如果有论文写作指导需求,欢迎随时在线咨询。

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!