语言学论文哪里有?本文以小说《援疆兄弟》中的文化负载词为研究对象,对小说《援疆兄弟》原文本中的文化负载词进行收集整理,梳理前辈学者对文化负载词的定义和分类。
第一章小说《援疆兄弟》及其文化负载词
1.2小说《援疆兄弟》中的文化负载词
廖七一先生(2002)认为文化负载词:“是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式①。”本文将依据廖七一先生对文化负载词下的定义,收集小说《援疆兄弟》中的文化负载词并且对其分类,对比汉维两个版本的内容,发现小说《援疆兄弟》中文化负载词翻译的独特之处。
对于文化负载词的分类,并没有一个统一的划分标准,国内外都有不少学者对文化及文化负载词的分类有自己独到的见解。
邢福义认为可以将文化分为物质文化、制度文化和心理文化三个层次②。袁清从语义角度对文化负载词进行分类,根据概念意义和联想意义相同或者不同,将文化负载词分为五类③。张璇、施蕴中将文化负载词按照词性分类,把《黄帝内经》中出现的文化负载词,分为名词类文化负载词、动宾类文化负载词以及形容词类文化负载词④。
美国语言学家、翻译学家、翻译理论家尤金·奈达也对文化分类进行了一定的研究,奈达从小就对语言科目有着浓厚的兴趣,通过对大量作品的阅读和翻译,为今后翻译研究工作打下坚固的基础。奈达(1945)曾对文化进行了一定的分类,按照奈达的观点,文化依照其特征可分为五类:生态学、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化⑤。
笔者结合小说《援疆兄弟》中出现的文化负载词,借鉴之前学者对文化负载词的分类,以奈达对文化的分类为主,将小说《援疆兄弟》中出现的文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词以及语言文化负载词四大类。
第三章小说《援疆兄弟》中文化负载词翻译方法及技巧
3.1文化负载词的翻译方法翻译方法
指译者根据一定的翻译任务和要求,为达到特定目的而采取的具体的途径、策略、手法和技巧①。翻译方法可以按两个标准划分:(一)译者对再现原作艺术意境的美学态度。(二)译者探求译文形式时所取的途径②。通过对译者使用的翻译方法进行分类,总结出译者在翻译小说《援疆兄弟》中的文化负载词时,常用的翻译方法为意译法、直译法以及音译法三类。
3.1.1意译法
刘重德先生对意译法所持的观点是,意译是一种辅助性的翻译手段,在不能再现原文的句式结构和修辞手法时,用来传达原文的意思和精神实质③。朱安博认为,意译从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可④。通过对小说《援疆兄弟》中的文化负载词翻译成果进行分类整理发现,译者在翻译引申义大于字面义的文化负载词时,常用意译法对文化负载词进行翻译。
(1)生态文化负载词
对小说《援疆兄弟》中的生态文化负载词进行分类,发现面对引申义大于字面义的生态文化负载词时,译者采用意译的翻译方法进行翻译,不过分追求与原文中生态文化负载词中存在的动物或者植物对等,而是着重翻译文化负载词的中心思想。
例1:高明接着说道:“姬县长明白领导抓住了自己的口误,不得已,把一百多克的白酒一口喝下。哎,说起来,我身上都起鸡皮疙瘩。”(第99页)
-gɑw miŋ-ʤi hɑkim bu rɛhbɛrniŋɵziniŋeʁizχɑtɑliqini tutuwɑlʁɑnliqini bilip,ɑmɑlsizjyz girɑmdinɑrtuqɑq hɑrɑqni bir kɵtyryplɑiʧiwɛtti.hɛj,dɛp kɛlsɛk,ɑdɛmniŋteniʃyrkinidu-dedi.(195-196-bɛt)
第四章小说《援疆兄弟》中文化负载词翻译研究启示
4.1小说中文化负载词翻译文献阅读启示
通过查阅文化负载词翻译的相关文献,笔者从中获得了一定的文献阅读启示,发现前辈学者在进行文化负载词翻译研究时,不仅阅读了汉维文化负载词翻译的相关文献,还大量阅读了其他语言文学作品中文化负载词翻译的相关文献,从中归纳总结出一些研究文化负载词的独特思路;除了广泛阅读文献,更重要的是回归文本,结合研究文本,深挖文本特点。综上所述,笔者在文献阅读过程中得到两点文献阅读启示,一为扩大阅读,汲取精华;二为深挖文本,寻找特点。
4.1.1扩大阅读,汲取精华
笔者通过阅读文化负载词翻译的相关文献,发现学者在对文化负载词进行分析研究时,首先大量阅读与文化负载词相关联的文献;其次对所引用的文献进行归纳整理,提取论文所需的重要内容,了解文化负载词的研究现状;最后对所要研究文本中的文化负载词进行细致分析。因此笔者认为在阅读文献时需要扩大阅读范围,其目的是对小说中的文化负载词翻译研究做初步了解,并通过总结文献资料,找出文化负载词翻译研究相关文献所关注的共性与个性。
汲取精华是要求学者在研究过程中,学习其他学者在研究翻译文化负载词时所采用的翻译策略、方法以及技巧,通过学习其他学者对文化负载词翻译研究的长处,为自己在之后的小说文化负载词翻译研究过程中增加新思路。以下是笔者在阅读小说中的文化负载词相关文献时得出前辈学者研究的共同之处。
(1)了解文本创作翻译背景
通过对文化负载词相关文献的阅读,可以发现学者在研究小说中的文化负载词时,首先对小说的写作背景及其主体内容进行详细的阐释,分析小说原作者创作目的与意义,其次对小说原作者和译者进行一定的介绍,在此过程中对原作者的创作背景和译者翻译的时代背景进行全面综合的了解。
4.2小说《援疆兄弟》中文化负载词的译效启示
笔者在分析译者翻译小说《援疆兄弟》中的文化负载词时,发现译者在翻译过程中将原文中有重要文化内涵、具有民族特色的文化负载词进行了保留,在翻译中对于目的语词语的选择,不偏离原作文本。译者在翻译小说《援疆兄弟》中的文化负载词时做到了忠实原文。原文本是译者进行翻译实践的语料基础,在翻译小说中的文化负载词时,译者的翻译成果不仅仅要忠实于原文文本,同时还要在翻译中尽可能地凸显原作文本中所蕴含的文化信息,保留原文的感情色彩。
通过分析译者翻译小说《援疆兄弟》中的文化负载词,发现译者在了解文化负载词的真实语义后,采用恰当的翻译策略,力求在原文文本和译语文本中寻找翻译的平衡,仔细阅读、校准核对文化负载词翻译是否准确,能否被目的语读者接受。目的语读者是译作最终的接收者,由于目的语读者的文化层次差异,导致目的语读者对译文的接受程度同样具有一定的差异性,因此译者在翻译时需要考虑到目的语读者的接受能力,不能片面追求文化负载词含义与原文内容的对等,而忽视了目的语读者的真实感受,文化负载词的翻译既要忠实于原文中的文化内涵,也要服务于目的语读者的阅读体验,如此译作翻译才能达到明白通顺又不生涩难懂的目的。
结语
小说《援疆兄弟》讲述的是一个时代的故事,是大家齐心协力建设新疆,建设祖国的伟大故事。因为小说翻译的存在,使得小说《援疆兄弟》传播范围更加广阔,阅读人群更加多样,在文化的交流中,翻译的作用不可忽视,要将原文按照目的语的表达习惯,更为全面地传递给目的语读者就需要译者不断付出努力。
本文以小说《援疆兄弟》中的文化负载词为研究对象,对小说《援疆兄弟》原文本中的文化负载词进行收集整理,梳理前辈学者对文化负载词的定义和分类,结合小说《援疆兄弟》原文文本中出现的文化负载词,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词以及语言文化负载词这四大类,总结其中的翻译特点,最终得出以下几点结论。
一、在翻译小说之前译者对小说的整体故事框架要有详细的了解,能熟练使用两种语言,并且掌握相应的翻译策略、翻译方法以及翻译技巧,使得译作通俗易懂。通过对小说《援疆兄弟》中的文化负载词进行分类,发现其中蕴含的文化负载词种类较多,并且总结出译者翻译小说《援疆兄弟》中的文化负载词具有灵活性、时代性以及区域性的翻译特点。
二、译者对于文化负载词翻译使用归化策略还是异化策略并没有明显的偏向性,主要从原文文本、目的语读者以文化负载词自身这三个方面进行综合考量,从而选择合适的翻译策略、翻译方法对原文中的文化负载词进行翻译。
参考文献(略