上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

中篇小说《山村纪事》哈译汉思考

  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:1
  • 论文字数:25866
  • 论文编号:
  • 日期:2022-05-28
  • 来源:上海论文网

语言学论文哪里有?笔者认为小说《山村纪事》是乌拉孜汗•阿合买提编写的小说《骏马的后裔》中的一章故事,于 2015 年出版,小说汉语译本是由中国作协少数民族工作委员会委员、原新疆作家协会副主席叶尔克西•胡尔曼别克翻译。译作文本全篇上下做到了忠实于原文,语言表达通顺流畅,感情饱满竭诚,这是一部不容置疑的非常优秀的翻译作品。

第一章 《山村纪事》原作与汉译本

0.4 创新之处

1.研究对象具有时代性和代表性:本文以小说《山村纪事》为研究文本,通过研究,可以辩证思考汉哈语言间的文化现象,并通过分析总结出小说中特色用语的翻译风格与方法,这同时也对促进文化交流有着一定的积极意义;

2.选题新颖:本文以《山村纪事》汉译本中的一些具体释例表达作为研究的对象,目前关于《山村纪事》小说的汉译研究是几乎没有,所以本题是一个非常值得研究的课题;

3.具有实践意义:通过对中篇小说《山村纪事》汉译本翻译中的探索与研究,发现并总结了其所具有的翻译特点及方法,这对于哈萨克语翻译为汉语文学作品的发展也具有一定实际意义。

语言学论文参考

第三章 《山村纪事》特殊词句翻译

3.1 小说《山村纪事》的翻译风格

在翻译工作中,译者起到了关键性的桥梁作用,译者的翻译风格可以说是贯穿着翻译文学的全部灵魂,能成为好的译者的人,通常是能够做到译作风格与原作风格相统一的。原文的风格也体现在原文本的诸多方面,就比如说作者遣词造句时的习惯特点、语言中叙述风格的特点因素等。

翻译风格作为翻译原则规范中的基本规范之一,它同时也是组成语际转换活动的重要组成部分。而拿来衡量译本优质与否的最高标准之一,就是能否译出原文当中体现的写作风格了。何匡在《论翻译标准》(1984)一文中点明,思想、语言及风格是原作中所包括的三个互相连络并且互相依存的要素。由此见得风格并不是什么外加或是仅含修饰性的因素,它是能够构成文章整体内容的一个部分。

因不同文化、不同民族的文本内容上会存在文化差异,在文学翻译的过程中,语言上也就存在了表达艺术特色的不同,这时我们就应当注意,翻译中第一要义是尽力保留原文风格及其原作的语体特点。

直译作为翻译中的常用工具,常常为了最大化保留原文风格而被使用。但是在实际翻译工作中,各个名族有各个名族的特殊文化特殊语言,导致翻译时我们都需对翻译方法及技巧的使用加之用心,从而在语义和审美等层次上达到与原文形式的对应,以免不知所云等问题的出现。

因小说《山村纪事》的作者乌拉孜汗老先生长期生活在农村,经历了文化大革命的洗刷、亲历了大革命前后农村人民生活状态以及心理活动的变化及转变,也就奠定了老先生作品之中“农村题材”这样写作风格的基础。

第五章 《山村纪事》汉译本翻译评述及启示

5.1 小说《山村纪事》汉译的优点

译者在翻译小说的工作里是作品和读者之间的桥梁,译者所传达出的的思想精神层面的涵养、文化知识理论的水平、以及对源语及目的语的灵活运用程度等综合素质,都是能够起着决定性作用的因素。本篇《山村纪事》的译者叶尔克西在极大程度上尊重原作叙事风格,翻译风格地道通顺,这也使得读者阅读感受直观。其将翻译工作的重点放在了表达原文本内容以及语义意境方面。在译本中我们不难发现,除去文本中所必须要体现的语境、意境等用到了增译、减译等技巧外,再没有过多翻译技巧上的“炫技”体现。而这在上文对译者翻译特点的用词准确性中也有提及,我们能够发现译者在对汉译文本的处理中大多用到的翻译方法都是直译法;也就是说,译者是能够直观、明确的找到与哈语文本中相对应的形容与表达的,以此来做到译本对原文完整性的表达及文本内容间文学性的呈现。光这一点,就是译者翻译素养及其翻译水平最明了的体现。同时这也是本篇汉译作品的一大亮点。

在任何小说翻译过程中,原作的叙事风格都应当是被第一重视的,译作风格不可根据译者性格的不同而随时变化,如若太过发挥自己的认知与理解加以译作之内在,在某种程度上其实就是对原作的“添油加醋”,那译作的翻译成效如此也将不了了之了。

而本小说译者准确把握了原作人物的语言风格特点及其自身的特点,读者阅读后容易产生通感,深刻体验到与源语读者相同的感受。就例如小说文本当中的:

例 1:小说第九页中“凯米勒这回就真的无话可说了,他好像也意识到眼前的小儿子逐渐已经变了,他像一匹已经长大的小马,他慢慢有自己的主见和行动力了。但他这边刚巧没有说话,那边的大儿子胡瓦特却也立马接上话了,听得出他现在是想替妈妈打个圆场。毕竟刚才妈妈也说了不少,妈妈的威信还是得有人来守护的。这时就听胡瓦特说:“我看,就这样吧,胡尔玛西,你你还是先陪着咱爸咱妈过去,把那有的一亩三分地都给种上,然后你再回来,剩下的事儿我来。”的表达。

语言学论文怎么写

5.2 小说《山村纪事》汉译的缺憾

在小说翻译过程中,译者叶尔克西在极大程度上尊重原作叙事风格,切实地做到了忠实原文、表达通俗浅白、通顺地道的翻译原则。但也因这些因素的约束,导致了译者在将小说翻译成为汉译本时,受到了哈萨克语的限制,致使了汉语表达的唐突性与指向不明的问题。而对于出现了某些指向不明的错别字问题,编辑和校对也有或多或少的责任。例如:

例 1:小说第十五页中“他开始自己生起了闷气,自己还给自己上火发脾气,他骂自己没用,连几头小牛也抓不住,甚至开始有点怀疑自已的这一步路到底走错了没有,是不是当真是吃饱撑的没事儿干了,害得自己要跑到这破山林里头来抓牛犊自。叫你搬,叫你搬,还有好看的在后头等着呢。”

这一小句中的“叫你搬,叫你搬,好看的还在后头呢”如此的表达。在哈萨克语中,通过与上下文主语内容的对比,我们是可以推索出这小句所要诉说的主体的,但如若放在汉语表达里,这里的表达方式,确是主语的缺失,是所陈述对象的指向不明。这里较为“唐突”的表达,会使译入语读者云里雾里,使人不解这里上文还在说凯米勒生闷气,下一秒便“叫你搬,叫你搬,好看的还在后头呢”,也不知这话是凯米勒的心理活动,还是凯米勒妻子孜丽曼的责怪了。

例 2:小说第十二页中“孜丽曼这样一哭还不要紧,但顿时凯米勒一下子就没有了注意,甚至他都有点儿后悔了。但是一时之间又不知道该说什么才比较合适,他瞪着一对大眼睛完全傻掉啦。其实那天,即使他没有夸大其词地把这个破屋子说得那么优秀,人家孜丽曼也是会跟他来的呀”

结语

长久以来,我国的各项事业也在随着改革开放的不断推进而向前迈进,并日渐取得成就。虽说各民族之间会存在一定的文化差异,但这由各个文化所汇聚成的中华文化,却依然是共同繁荣的。“五十六个民族,五十六枝花,五十六族兄弟姐妹是一家”,就像歌曲唱的,中国从古到今就是一个汇集五了十六个民族的泱泱大国,我们国家重要的一条发展大计就是民族团结。也只有各民族和衷共济,祖国才会有今天的绚烂!我们都知道,咱们的中华民族能够融合从而成为始终团结的一个统一整体,并经历了几千年的动荡而永不分离,其中缘由与我们祖辈们的团结和凝聚力都是密不可分的。

我们伟大的祖国逐渐实现从富起来蜕变为了强起来,在这期间,社会当中出现的主要矛盾译为发生了重大的改变,既是由最初的以人民日益增长的物质文明需求同落后的生产之间的矛盾转变成为了人民日益增长的美好生活需求同不平衡不充分的发展之间的矛盾。而这种社会主要矛盾的转型与改变在实际意义上也直接折射出了人们思想上的转变。当今现代的人们更加重视精神文明世界的构建与塑造,其在满足了基本的物质需求的基础上,渐渐地对精神文明层面上的需求也更为迫切起来。

提到精神文明,不得不联想到一个国家的软实力,那么在这其中,文化便是最直接的一个表达方式。

文学是文化的载体,也是能够表现传达语言的一种艺术。而翻译,它既能被称为科学又能被视为艺术,在通常的文学翻译工作中,翻译工作者承担着严肃而又艰巨的任务,其需要定期巩固翻译必备的技术手段,并且要时刻注重提升对自身的要求,始终坚持为自己设立一个个新的目标,与时俱进。积极不停滞地将翻译理论与实践做到紧密相连。要注意在培养翻译工作者其专业素养的同时也要强化工作重点的责任意识,在翻译工作中,增强对原文本、自身层面以及译作文本上的责任感。做到以上几点,在翻译工作中才能够时刻把科学作为前提,把握翻译过程中应遵循的尺度,以词句基础为元,力求做到对原文本意义上以及情感精神层面的忠实表达。

参考文献(略)

123
限时特价,全文150.00元,获取完整文章,请点击立即购买,付款后系统自动下载

也可输入商品号自助下载

下载

微信支付

查看订单详情

输入商品号下载

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!