上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

“译转与保真”:《十九大报告》维吾尔文本译法译效探讨

  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:1
  • 论文字数:32022
  • 论文编号:el2022030520530329980
  • 日期:2022-03-05
  • 来源:上海论文网

语言学论文哪里有?本文观点取自文本分析,用于文本分析,主要通过提出“译转与保真”的翻译标准,结合维译本报告中的实例进行分析,得出政论文翻译需要有翻译信息转达的严谨性、保证翻译内容转化的真实性之结论。《十九大报告》是我国的重要政策性指导方针,维译本的翻译意义重大,本文对《十九大报告》维译本的分析基于翻译转换理论,主要以“译转与保真”的翻译标准对维译本的翻译效果进行验证评述,以期对《十九大报告》维译本翻译研究提供些许建议或帮助。


绪论


0.4 理论背景与创新之处

在一般的翻译过程中,翻译的原则、方法及策略上大多更加注重词汇及句法的翻译对应,而篇章结构层面的转换保真则研究较少。约翰·卡特福德是著名的翻译理论家,他独特地用了现代语言学的审视视角将翻译中出现的问题进行了很好的诠释。他提出“翻译是用一种语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”。他提出翻译问题在研究、实践中的核心是“寻求翻译的对等”,他认为“从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等”即是“转换”。本文意在尝试基于卡特福德的转换理论,发现《十九大报告》维吾尔文本中的翻译问题,提出“译转与保真”的翻译思维,以期解决翻译问题,并针对《十九大报告》维译本问题提出相应优化对策。

以下是本文的创新之处:

(1)理论创新——在分析文本时发现“译转与保真”的创新翻译思路可以运用在译本分析,在《十九大报告》翻译中有所运用。“译转”是翻译的基本要求,“保真”是翻译的目的,通过此视角尝试解决翻译基本原则“忠实原文”等问题,对于词汇、句子、篇章的翻译都可有效达到政论文翻译的要求。

(2)卡特福德认为“用一种等值的语言(目标语)文本材料替代另一种语言(源语)的文本材料”即是材料。他将翻译转换分为了层次转换和范畴转换两大类,转换理论主要包含语法和词汇两个方面。此理论用于分析政论文较少,本文在翻译转换论的基础上对《十九大报告》进行翻译分析,是一种翻译检验的创新。

(3)研究对象与实证方法创新——《十九大报告》等政论文类维译本相关研究仍需壮大,本研究在研究文本基础上,用实证的方法发现翻译过程中出现的问题,提出相关翻译优化对策,为政论文翻译提供绵薄之力。

语言学论文怎么写


第三章 “译转与保真”《十九大报告》维译层面与路径


3.1 词语层面

本节将就《十九大报告》中的常见词汇类型缩略语、术语、熟语以及翻译中词语活用现象给予讨论。

3.1.1 缩略语翻译

缩略语是将内容较多,行文较长的词、短语以简洁的形式表达出来的一种词语,它具有简洁、凝练、方便等特点,是政论文中常见的一类词语。政论文中常采用缩略语对政策进行表达,使读者产生深刻印象,提高政策的宣传效果,提升信息有效性。《十九大报告》中也有许多耳熟能详的缩略语,如:

语言学论文参考


第五章《十九大报告》维译本问题解决及优化对策


5.1 深谙文意

译者在翻译文本时首先应做到通读全文,熟悉内容,掌握思想,再对翻译进行构思,翻译需要忠实于原作,在译作时需贯通全文,确切理解和表达原作的思想内容。只有对源文本完全熟悉并掌握每个词句的用法用意,才能准确地为译文表达做准备。在翻译政论文本时,译者必须对原作的观点进行忠实地表达,认真推敲一词一句,谨慎选择每一个译词译句。作者应做到不仅对文本熟悉,对近期的国家方针政策也应以应了解,才能在翻译时避免词句组合出现的误译漏译等现象。例如:

不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜……

ɛslij mɛqsɛtni untumaj, burʧni ɛstɛ ʧiŋ saqlaʃ,ʤuŋɡoʧɛ sotsjalizim uluʁ baeriqini eɡizkɵtyryp……

《十九大报告》的主题主要描述了时代思想和时代要求,向读者传递了时代信息,为了传达信息,避免以偏概全,文采用翻译直译方式处理,保证了原文文章的风格,不仅使读者保持原文的语言逻辑 ,能直接最大限度地让原文的信息被准确地翻译,同时将汉文本的语言逻辑和思维方式传递给读者。

深谙文意既是政论文翻译的要求,也是所有文体翻译的要求,这是译者应具备的基本素养。在这里进行强调旨在提醒翻译工作者在翻译时切莫一味追求对等而忽略对原文本的理解和推敲,以免使译文语句的文意缺失,进而降低整体译文的准确性,对政论文本体、译文和译者三方都造成不好的影响。


5.2 注重文化

一般来说,翻译是两种语言本体之间的交换。事实上,在实际的翻译中,翻译的理解、转换和传递原始信息的本质是不同的文化的交流。由于汉维两个民族之间存在着很多差异,对同一事物的认识上也存在着差别。《十九大报告》源文本与维译本的文化差异主要集中在例举的典故、古典诗词中。例如“肝胆相照 bir-biridin sir saqlimasliq”“五湖四海 hɛr jɛr-hɛr jɛrdin boluʃ”文中存在“肝、胆、湖、海”这样的特指词,译者在理解词义的基础上将成语意译出来,意思更加清晰明了,平衡了两种文化的差异,使读者更易理解。所以译者只有极大程度地掌握文化差异,这样在翻译时可以极大地避免因认知不同造成译文删减失当,同时也不可直接将原文中的词句套入译文,将维吾尔读者概念中没有的理念强行代入译文,这样看似“忠实原文”,其实读者并不能理解其含义。

注重文化差异能使读者更好地阅读和理解原文本所表达的含义,这一点对于政论文来说尤为重要,只有在包括文化方面的翻译极高地贴合原文与译入语读者,译入语读者才能更全面有效地理解政论文中的国家方针及政策,这也是政论文有着严格的翻译要求的原因之一。


结语

十九大报告的翻译是否准确,会成为反映国民认识的关键,它的准确与合理不但有益于读者进一步了解社会主义现代化建设,更利于传达国家政治导向和国家治理方针。

本文对《十九大报告》进行了分析,第一章分析了原文本及维译本的语文基本特征,发现维译本对新词、惯用词等做出了出色的翻译;第二章对维译本的翻译原则、方法及技巧进行了探讨;第三章对维译本的词汇、句子、语境三层面及“译转与保真”的实施路径进行了分析,提出了词句呼应、段篇接应及译法适切、译效追求的翻译目的,以期对汉维翻译有所裨益;第四章通过“译转与保真”的翻译标准分析出维译本的翻译优长及问题,总结出其翻译优长主要表现在翻译的词义之保真、风格之忠实、文体之适切,很好地再现了《十九大报告》的语义及风格特点,其翻译问题体现在词汇的选择对应、辞格的形式对应和句子信息转化的完整性;第五章针对以上翻译问题提出深谙句子文意、注重文化差异、强化译文审校、语体风格考量、增强译者素养的优化策略。

本文观点取自文本分析,用于文本分析,主要通过提出“译转与保真”的翻译标准,结合维译本报告中的实例进行分析,得出政论文翻译需要有翻译信息转达的严谨性、保证翻译内容转化的真实性之结论。《十九大报告》是我国的重要政策性指导方针,维译本的翻译意义重大,本文对《十九大报告》维译本的分析基于翻译转换理论,主要以“译转与保真”的翻译标准对维译本的翻译效果进行验证评述,以期对《十九大报告》维译本翻译研究提供些许建议或帮助。

最后,通过本次对《十九大报告》翻译的研究,本人得到了以下几点收获及启发:第一、翻译政论文时应 注意原文本特点,不可使译文本缺失政治性;第二、政论文翻译中不仅在宏观上应做到忠实原文,更是要在微观的词语、句子、篇章和文本层面与源语文本产生等值同效,以保证信息转换的完整性;第三、《十九大报告》维译本基本符合严复先生“信、达、雅”的翻译要求,通过一定的翻译方法和技巧出色地完成了译本的翻译,尤其是在典故及俗语等方面的翻译质量较高,用语到位,能很好地向受众传达《十九大报告》的方针政策;第四、希望能通过本次研究能够促进政论文翻译方法与路径研究,提高译文质效,增强译者素养,优化译场环境,促进建立文化共享平台,促进实现中华民族伟大复兴的中国梦的进程。

参考文献(略)

123
限时特价,全文150.00元,获取完整文章,请点击立即购买,付款后系统自动下载

也可输入商品号自助下载

下载

微信支付

查看订单详情

输入商品号下载

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!