语言学论文哪里有?本文还系统的分析了汉语广告语在文化元、语言元和人际元中维吾尔语翻译时发生在经济、艺术、文化上的色彩损益情况,并由此总结出在广告语维译中现存在的一些问题。对此,本文利用广告语翻译“五论”为基本框架,通过分析例句,总结出相应的翻译策略与翻译原则。
绪论
0.5 创新之处
(1)选题新:目前以汉语广告维译翻译研究为研究方向的成果还比较少,可资借鉴的文本不多,所以本文具有一定的前瞻性和创新性;
(2)内容新:较之前的学者对广告语维译的研究相比,本文还对广告语词义、音韵以及广告语句法等出现的维译问题做出了探讨;
(3)视角新:通过对广告语的翻译研究,结合“五论”基础框架,提出今后广告语翻译的补偿性策略,尝试性地对广告语的翻译提供一些参考建议;
(4)语料新:大量搜集语料,为本文例句分析提供基础。
第三章 广告语汉译维的方法与技巧
3.1 翻译方法
在广告语翻译的过程中,通常使用到的翻译方法有直译法、意译法、音译法等方法。
3.1.1 直译法
直译法,是指在翻译作品时或在字词安排方面或在句法结构方面,不利用其他的翻译技巧,对原文直接进行翻译,最终使译语广告语与原语广告语保持一致。由此,在该翻译方法下,译语多保留了源语的语言特点,广告语的直译翻译方法一般都是在“对等论”的指导下进行的。例如:
例 1:喝汇源果汁,走健康之路。(汇源果汁)
χujjyɛn mewɛ ʃɛrbiti iʧip,saʁlamliq jolida miŋiŋ.
例 2:每个新动作都代表进步。(keep)
hɛr bir jeŋi hɛrikɛt alʁa ilgirilɛʃkɛ wɛkillik qilidu.
例 3:中国平安,平安中国。(中国平安)
dʒuŋgo namanliq,namanliq dʒuŋgo.
例 4:味道香醇,汤色红亮,沓岚齐茶。(沓岚齐黑茶)
qara tʃiji tɛmi isl rɛhgi qiniq χuʃpuriqi mol taraitʃi .
上述例句都使用了直译的翻译方法,源语广告和译语广告在语义和文体上都达到了高度的对等,做到了译语广告语言自然流畅,也都依照了忠实原文的原则,带给了维吾尔语受众相同的广告商品印象。
第五章 汉语广告语维译的问题及对策
5.1 广告语维译的问题
5.1.1 盲目照搬,效果减弱
在汉语广告语中有时会使用一些含有深层含义的词汇或者熟语对商品进行描述,主要是为了让受众产生联想,回味无穷。但在翻译的过程中,译者对源语广告语没有更深层次的理解而曲解了本意导致广告语想传达的效果被减弱。
例 1:果然有乐趣。(果倍爽)
hɛqiqɛtɛn qiziqarliq.在译文中“果然”一词被翻译成“hɛqiqɛtɛn”(真实的,果真的),译者没有很好的理解源语广告语中“果”字的深层含义。在源语中“果然”既表示一种肯定的语气,“果”还表现出了一种天然水果的暗示心理,让顾客在阅读的过程中就能联想到无添加、健康的意象。而译文直译为“hɛqiqɛtɛn”就失去了那份自然的色彩。若在“变通论”与语义“对等论”的框架下将源语广告语翻译为 sap χuʃalliq sap mewidɛ(纯真的快乐在纯真的水果里)会更合适些,比起原译语“真正的快乐”既表现出了天然水果的核心意也保留了源语广告语中的语义色彩。
例 2:世间百事皆不同,唯有--百事可乐。(百事可乐)
dunjada iʃniŋ hɛmmisi ohʃimajdu,pɛqɛt bɛsi kola.
在源语广告语中“百事可乐”含有双关的手法,既有事事快乐顺心的意思又暗含了“百事可乐”的商品名称。但是在译语中只是翻译成了“bɛsi kola”缺少了事事顺心的深层含义,只凸显了广告语的名称,使得原有意大大折扣。这里可以在“变通论”的框架下使用释译的翻译技巧对“百事可乐”一词进行解释“bɛsi kola sizni χuʃalliqqaeriʃtyridu”(百事可乐让你获得快乐),便可以很好地展现出源语广告语的含义。
5.2 翻译对策
关于以上实例分析中出现的问题,总结提出以下对策:首先要把握两语文化之间的差异,要理解到源语广告语的核心意义,最后还要提高相应的翻译水平。
5.2.1 把握文化差异
在跨文化交际过程中具备深厚的文化素养是译者的必修能力。因为译者不只是单纯地进行广告语言上的宏观转换,还需要具有和应对源语广告语文化解读的基本能力,能够把一个民族深厚的文化知识通过语言或语体形式表现出来。于此,译者应该很好地把握两语之间的文化差异,理解源语广告语中的文化素养并将其转化为符合维吾尔语受众理解的文化概念,得以促进两民族在广告语文化上的交流。例如:
喝出来的品牌“沓岚齐”。(沓岚齐茶)
ʧajniŋ sɛrkisi taraiʧi markisida.
茶文化如今于汉民族中展现一种闲适之感,在源语广告语中“喝”一词很好的体现出了品茶这一动作,映衬了悠闲之感,强调了喝茶的切身感悟和体验,也含蓄点明茶叶味香经得住品尝的事实,但在部分少数民族中茶是生活的必需品,所以译语在“变通论”的框架下翻译成“沓岚齐茶叶的领头羊”,“sɛrkisi”(领头羊)一词很好的体现出沓岚齐品牌的重要性和优越性,也很符合受众的理解。
5.2.2 提高语言修养
广告语的翻译对译者语言翻译水平的要求较高,作为一名广告语的翻译者,就必须具有强大的语言能力,译者应该具备源语和译语两种语言的深厚表达基础和语言文字功底,拥有深厚的语言修养才能够使译者深入领会原文的精神,然后使用流畅自然的语言进行再转换。
结语
当今社会中出现的广告语一般都是篇幅较短,内涵信息量丰富,具有较强的艺术特征,有的还有塑造企业形象的特质。广告语在商品经济发展交流的过程中,不仅仅是可以起到传播商业信息的作用,还能产生文化之间的交流碰撞和融合。广告语的风格和特点总是给人别具一格的感觉,具有自己的文化个性,其中也暗含着新时代的思想光芒和潮流趋势,充分体现了坚定的文化自信,彰显了国家文化软实力。
本文以生活中出现的汉语广告语维吾尔语翻译的例子作为研究分析的基点。总体上发现,不论是汉语广告语还是维吾尔语广告语都会存在经济、艺术、文化的社会功能,在语言上都有会用高质量的词汇突出广告语的个性并且广告语内容一定是真实有效的。对于广告语的翻译研究,不仅可以使受众深度了解现当代的社会、文化、经济的发展动向,也有利于译语对象提升文化素养、增强民族的认同感。
本文还系统的分析了汉语广告语在文化元、语言元和人际元中维吾尔语翻译时发生在经济、艺术、文化上的色彩损益情况,并由此总结出在广告语维译中现存在的一些问题。对此,本文利用广告语翻译“五论”为基本框架,通过分析例句,总结出相应的翻译策略与翻译原则。通过研究探讨,本文发现如下:
(1)广告语中包含有鲜明的时代性、文化性以及经济性。在翻译过程中,最容易发生歧义的就是广告语的文化性,当译者无法正确地捕捉到源语广告中语言文化核心意义时,译文就很有可能发生概念上的偏误,从而导致广告的经济性大大折扣;
(2)在汉语广告语中多使用修辞手法来增强文化特点,像出现到的语义双关、成语谐音巧用等状况。就此问题,要在“五论”中变通论的框架下使用转译或释译的翻译方式;
(3)汉语广告语在维吾尔语翻译的过程中会出现色彩减弱、用词不当、盲目照搬的误译、错译等现象;
(4)影响广告语翻译的原因包括有:语言因素层面的语言风格、文体形式;文化因素层面的社会意识、家庭观念及消费理念;翻译因素层面的情感把握、译者能力。
参考文献(略)