上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

电视剧《正阳门下小女人》台词维译思考

  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:1
  • 论文字数:24555
  • 论文编号:el2022021210223029582
  • 日期:2022-02-12
  • 来源:上海论文网

语言学论文哪里有?本文通过对电视剧《正阳门下小女人》汉译维台词的研究,得出以下结论: (1)电视剧《正阳门下小女人》译本遵循翻译原则,使用直译、意译、音译、替代等翻译方法;运用增译、减译、正译、套译等翻译技巧,使译本达到保持原片风格、译本翻译之忠实、译语风格之幽默等效果,令译语观众与源语观众感同身受,值得影视剧工作者和语言学习者借鉴学习。


绪论

0.2 研究现状

(1)中外电视剧互译研究现状

王一涵在其对美译制剧《甄嬛传》的剖析论文中指出,影视作品的台词译本对双方文化的沟通和交流起到了至关重要的作用。她对影视作品台词译本的跨文化现象提出了深入的思考,同时从不同的角度进行分析,主要包括文本和译者两个角度,一旦遇到了文化碰撞,应该选用何种方式进行翻译。翻译工作人员需要不断提升自己的跨文化素质,从本质上转换思想,翻译影视剧作品并不只是文字的翻译,更多的是要了解文化双方的民风民俗等等,对不同的历史和社会背景以及语言文化背景做到了然于胸,在翻译时充分发挥主观能动性,创造出不一样的翻译作品。从文本的角度出发要善于归化和异化,使其合二为一。

胡玉男在对《绯闻女孩》进行研究的时候将翻译的目的作为研究样本,从影视剧译制作的目的论以及特点等方面研究《绯闻女孩》在字幕方面的语言翻译。研究显示,翻译人员在译制的过程当中选择了三种不同的译法,胡玉男将影视翻译的基本特征作为研究样本,详细分析了该剧的语料。根据其论述报告我们不难发现,《绯闻女孩》在进行字幕翻译的过程当中主要选择了以下几种方法:即文献翻译和工具翻译,使用的方法包括:注释、删减、增补、音译和直译等等。翻译人员将文献翻译和工具翻译、直译、意译、音译、增补、删减和注释实现了有机统一,保证译制剧的准确性、美观性,对日后的工作开展起到了借鉴的作用。

周晓琪、柳晓辉在《电视剧<疑犯追踪>字幕翻译中的功能对等》中以美国电视剧《疑犯追踪》为例,从字幕翻译的特点,功能对等理论角度的归化与异化,形式对等和动态对四个方面探讨功能对等理论在字幕翻译里的应用。

傅恒在其《功能目的论关照下电视剧名汉英翻译探讨》中从“功能目的论”关照下对 TVB 电视剧中英文剧名进行评鉴,并由此探讨华语电视剧汉英翻译策略,从而让华语电视剧在全球范围内更加广泛的传播。


第三章  电视剧《正阳门下小女人》台词翻译中存在的问题及对策


3.1 存在的问题

电视剧《正阳门下小女人》台词维译本是一部非常具有代表性的翻译作品。译者在整个的翻译工作里面借助众多翻译技巧以及方法来确保译文台词能够同译语表达保持高度一直。可是在具体翻译的过程中,因为文化和历史还有译者自身水平等方面的影响,部分情况下会出现其针对原文内容出现误解的情况,基于该情况下影视剧作品在整个的翻译过程中会存在相应的问题有待于改善。接下来就将研究对象放到《正阳门下小女人》这部作品上,针对台词翻译内容里出现的问题展开分析,从而也做出合理的解决方案。

3.1.1 个别信息缺失

在翻译影视剧的过程里面,译者或多或少会受到众多外在亦或是内在因素的作用,由此会导致个别信息缺失问题的产生。这也给观众带来带来相应的困扰。本剧这样的例子也比较常见。例如:

例 1:徐老师妈妈:我说这天上不能掉馅饼吧。(第七集) ʃymuɛllimniŋ apisi:undaq jaχʃi iʃ joq demigɛnmidim.

例 1 里面没有将“天上不能掉馅饼”这句话的含义翻译出来,在原本内容里面该句话能够翻译成“asmandiki  ʁazniŋ  ʃorpisiʁa nan  ʧilap  jeɡili  bolmajdu”较符合原文内容,使观众容易理解原文及译文内容。

例 2:丽霞:上辈子结了什么梁啊。(第十九集)

liʃia:qanʧilik adawitiŋ barkintaŋ. 例 2 中的“上辈子结了什么梁啊”译文中译为 qanʧilik  adawitiŋ  barkintaŋ“上辈子”在翻译的过程中被忽略,基于此本人的观点是此处出现了信息缺失的情况。在译文里面需要翻译成“aldinki tɵrrɛlmiʃiŋdɛ qanʧilik adawitiŋ barkintaŋ”,使译文更加完整,让观众一目了然。


第五章  《正阳门下小女人》台词翻译之启示


5.1 文献阅读收获

在翻阅了大量翻译相关的文献之后,笔者从中得到一些收获,并将其归纳整理。具体内容如下: 

(1)马云在其《影视剧<妈妈向前冲>汉译维研究》中主要对汉译维译制剧《妈妈向前冲》译本中使用的翻译方法及译本中存在的问题进行探究。首先对研究的目的、研究意义、研究现状和研究方法进行详细介绍。其次对该剧的内容进行简单介绍,分析该片台词相关特点。然后通过分析该剧台词的翻译原则以及手法,对该剧翻译当中存在相应问题进行陈述,例如:选词问题、语法问题、误译问题、文化差异问题等进行分析研究,并对这些存在的问题进行对策分析,本文最终对台词的译制效果作出了评述,总结了观点并提出了收获与不足之处。

(2)赵冬华在其《影视台词的特点及翻译技巧》中对影视台词的四大特点进行了总结,即综合性、口语性、瞬时性以及简洁性,同时,也分析了英文影视台词翻译的策略以及技巧,即文化因素的恰当处理、与演员口型的匹配、展现角色的性格特征、注重语言的通俗性,作者认为译者应该从本国观众特点,同时,有效的结合影视作品台词语言自身特点,并应用相应的翻译技巧以及策略,最大程度的保持原著的基础上使作品更具有观赏性,寻求影视台词译文的最佳表达方式。

(3)在文章《电视剧<爱的蜜方>台词维译研究》中作者蔡宇借助台词译本中的实例,分析说明了译语台词的语言特点以及对白的译法、食物的翻译方法、原则,对作品进行客观评述,并予以优化对策。

(4)《电视剧<阿娜尔罕>维译汉翻译初探》一文中作者殷漠凌以尤金·奈达的功能理论为基础指导理论,探讨译者在翻译时所使用的意译策略、口语化策略、减缩式策略、增译策略等四个策略,文中笔者认为翻译工作者务必要在忠实原作的基础上使影视内容得以传达,使观众拥有良好的观赏体验,并且能够完成传递语言文化信息的任务。

语言学论文参考

5.2 译本启发

通过影视剧《正阳门下小女人》台词汉译维研究,对该译作已经有了一个整体的认知,译者在具体的文本翻译时展现了其高水平的翻译能力,令人钦佩,值得我们学习。下文将结合具体实例,阐述译作在译法方面予以的启发。

译者作为连接原作者和译语观众的“中间人”,不仅要明确原作者的创作意图,同时也要在考虑自身主观认识状况制约,以及尊重客观外部翻译要素的基础上,为译语观众呈现好的观赏效果。换言之,原作者、译者、译语观众在判定译作效果时,都是十分重要的参考要素。可以说,对于翻译而言,三者均为其主体。然而,最后呈现出的译作,最终要供译语观众所欣赏,因此,在译制过程中,译者要多关照译语观众的感受。

电视剧《正阳门下小女人》台词中包含了很多熟语的表达,使得台词更形象,也更具有趣味性。在翻译这些内容时,译者综合考量,选取了最适合的原则、方法、技巧进行翻译,达到了很好的翻译效果。一手遮天(bir  qolluq  baʃqurmaqʧi)(第三集),遵循了通俗原则;百爪挠心(iʧi  titildaʃ)(第十七集),使用了直译法进行翻译;将计就计(undaq  qazanʁa  mundaq  ʧømyʧ)(第十四集),运用了替代的翻译技巧。译者在翻译这些内容时,关照了译语观众的感受,或使用符合译语的表达习惯进行翻译,或使用简洁明了的词汇传达台词的主旨,使译语观众能够在了解剧情的同时又有更好地观赏体验。

因此,在翻译时关照译语观众感受,选择最能体现台词意义的方法进行翻译,既完整地还原了台词的风格和内容,也注意到原作与译作信息的连贯和一致,同时还便于观众轻松自如地欣赏和理解剧情,更利于提高译作的可接受性。

语言学论文怎么写


结语

影视剧的翻译属于文学翻译,但与普通文学翻译存在差异。书面上的文学翻译作品能够让人们进行重复的阅读,但影视剧的翻译由于其具有视听性质的特殊性,主要是需要让观众进行视听享受,而不单纯是用来阅读,影视剧中台词能够使观众在观看的时候就能感觉得到的视听体验,所以,对台词的翻译就需要通俗易懂、来源生活、贴近生活,同时也需要注重口语化,观众在观看的时候就能更容易理解原文的内容影视剧台词翻译也是一种信息传输的过程,翻译内容不仅要符合原文中要表达的内容,而且要符合当时人物的情绪,反映人物的特征,表达人物的思想和感情。

近年来随着我国社会的高速发展,人民物质生活水平也获得了巨大的提高,人民群众的幸福指数逐年攀升,群众逐渐开始寻求精神充实,影视剧作为文化产业中的重要产业,极大的丰富了人民的精神文化生活。其中,影视译制作品也受到了广大人民群众的喜爱。正如习近平总书记指出,要坚持建设性和批判性相统一,传导主流意识形态,直面各种错误观点和思潮。渐渐地,低俗的文化作品被更多的人批评拒绝,越来越多符合社会主义核心价值观的作品如雨后春笋般出现。影视剧作为最常见的文化表现形式之一,不仅传播了不同的生活习俗、传统,也是人与人之间、不同语言之间交流、沟通的桥梁与纽带。因此,更需要提高翻译质量,秉持弘扬和培育社会主义核心价值观,传播社会正能量,将优质的翻译作品呈现在大众面前,与此同时,在实践中逐步形成系统的影视剧翻译理论体系也同样重要。

电视剧《正阳门下小女人》的汉译维台词是由众多专家精心翻译审核而成的。译者们在翻译时不但考虑到原剧在内容上的表述,而且要将翻译做到能够让大众所理解,成为汉译维影视剧中的精品。本文共分为五个章节。第一章主要是电视剧《正阳门下小女人》台词的翻译分类及特点;第二章主要是从翻译原则、翻译方法和翻译技巧三个方面对电视剧《正阳门下小女人》台词翻译进行分析;第三章是对电视剧《正阳门下小女人》台词维译过程中存在的问题及对策;第四章是对电视剧《正阳门下小女人》台词译制效果评述,分别从保持原片风格、译本翻译之忠实、译语风格之幽默等三个方面进行论述;第五章总结了通过撰写本篇论文获得的启示。

参考文献(略)

123
限时特价,全文150.00元,获取完整文章,请点击立即购买,付款后系统自动下载

也可输入商品号自助下载

下载

微信支付

查看订单详情

输入商品号下载

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!