上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

社会语言学视角下《杀夫》中性话语英译探讨

  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:1
  • 论文字数:27485
  • 论文编号:el2022010422124428139
  • 日期:2022-01-04
  • 来源:上海论文网

语言学小论文哪里有?本文主要研究结果总结如下:在对以用户为中心的因素的讨论中,发现三个因素与《沙府》中的性话语特别相关,即地域方言、性别和社会网络。关于使用因素的讨论主要讨论功能需求和语域对语言选择的影响。


Chapter One Introduction


1.1 Research Background and Significance

Sexual  discourse,  coined  by  Wang  B.  B.  (2008,  p.  102)  in  his  comments  on sexuality in the novels of Bi Feiyu, refers to any spoken or written language involving sex  or  sexuality,  including  descriptions  of  sexual  organs.  activities  and  feelings surrounding  sexual  intercourse  or  even  the  rhetorical  use  of  sex.  Accordingly,  the term  is  used  in  this  thesis  to  refer  to  all  the  sex-related  language  in  literature. According to Wong K. (2007, p. 287), “how obscene elements are portrayed reveals as much about the society as about sex itself”. Sexual discourse is abundantly present in  world  literature  and  makes  a  significant  part  in  the  revelation  of  social  identities and human nature. However, it is often considered as a taboo language for its cultural sensitivity, especially in cultural contexts with conservative attitudes towards sex and morality.  Translating  this  kind  of  discourse  poses  a  great  challenge  to  translators. Unfortunately, to date, the translation of it has received scant attention. 

Li Ang, one of the best-known contemporary feminist writers in Taiwan, rose to prominence  with  her  bold  exploration  of  sex  issues  and  gender  relationships  in  the late 1960s. Despite being publicly criticized for explicit descriptions of sex after her story Renjian Shi was published in 1973, Li Ang continued to produce a large number of fictions with the interest in sexuality running through the whole texts to convey her social views. In an interview, Li Ang emphasized that sexual descriptions should not be  easily  denied  for  their  value  in  portraying  characters  and  reflecting  the characteristics of that era, citing successful examples in ancient and modern classics such  as  the  Midnight  by  Mao  Dun  (Wen  N.,  2002,  p.  60).

语言学小论文参考


Chapter Three Theoretical Framework


3.1 Sociolinguistics and Translation

The relevance of sociolinguistic theories to translation is mainly reflected in the connection  between  the  basic  principle  of  sociolinguistic  propositions  and  the fundamental  purpose  of  translation.  For  one  thing,  Sociolinguistics  sees  the transmission of  information as the nature of communication, while for translation as an  interlingual  communication,  its  nature  is  the  transmission  as  well.  For  another, Sociolinguistics holds the idea that language makes part of social culture, while at the same  time  it  reflects  the  socio-cultural  differences  between  communities,  which becomes an obstacle to social and cultural exchanges. It is the very responsibility of translators  to  overcome  the  language  gap  to  realize  communication  across  social cultures. 

Since  the  1970s,  the  development  of  Sociolinguistics  has  motivated  a  large number of scholars in France, Russia and America to conduct translation studies from the  perspective  of  sociolinguistics,  increasingly  exposing  the  social  nature  of translation  activities  and  opening  up  a  new  avenue  for  translation  studies.  Shvicher, the  Russian  Sociolinguist  and  translation  theorist,  has  been  advocating  a Sociolinguistic  perspective  to  translation  studies.  He  put  forward  that  the sociolinguistic  aspect  of  translation  is  how  to  reproduce  the  society  depicted  in  the source text (Cai Y. and Duan J. H., 2000:13-14). It involves the translation of society-specific  items,  the  translation  of  sociolinguistic  variations,  and  translation  standards that  vary  with  the  times  and  social  communities. 


Chapter Four Translation of Linguistic Variations in the Sexual Discourse of Sha Fu


4.1 Translation of User-focused Variations

According  to  Holmes  and  Wilson  (2017,  p.  131),  the  participants  of  interaction often  use  a  language  to  indicate  their  affiliation  with  particular  groups  and  to construct their social identity. In a literary work, it is the writer who manipulates the language to reflect the characters’ social features through either his/her narration or the characters’ own words. Important dimensions of identity usually include regional and  social  dialects,  social  status,  gender,  age,  ethnicity  and  the  social  networks  that the participants belong to. In this section, the author will illustrate the dimensions of particular significance to the sexual discourse in Sha Fu and analysis their translation techniques in depth. 

4.1.1 Variations Dominated by Regional Dialect

Speech  characteristics  within  languages,  such  as  pronunciation,  grammar  and vocabulary, often serve a unifying and separating function for their users, one of the results  of  which  is  dialect.  Sociolinguistics  divides  dialect  into  two  types:  regional dialect  and  social  dialect.  A  regional  dialect  refers  to  a  distinct  form  of  a  language spoken  in  a  particular  geographical  area,  while  a  social  dialect,  also  known  as  a sociolect,  is  associated  with  a  particular  social  class  or  occupational  group  within  a society  (Holmes  &  Wilson,  2017,  p.  131).  In  literary  works,  there  are  two  ways  of using  regional  dialects:  using  a  regional  dialect  through  the  whole  work  or  using  a regional dialect to construct particular characters’ image (Zhu D. Q., 2001).  

语言学小论文怎么写


4.2 Translation of Use-focused Variations

Besides  the  various  aspects  of  the  social  identity  of  the  speaker,  Sociolinguists further examined some other situational factors in language usage that sometimes play an  equally  decisive  role  in  linguistic  choices,  such  as  the  functional  demands  of particular situations and register.  

4.2.1 Variations Dominated by Functional Demands

According  to  Holmes  and  Wilson  (2017,  p.  240), a speaker’s language style is sometimes also determined by the intended functions of the speech, i.e., why are they speaking. In the previous discussion on variations dominated by social networks, the author mentioned speech convergence in the accommodation theory to illustrate how the  social  network  of  a  person  influences  his/her  language  style.  However, accommodation does not just influence a person’s habitual language style, but more importantly,  determined  one’s  linguistic  choices  in  particular  situations.  Meanwhile, accommodation does not just include speech convergence that signals the  speaker is on  the  same  wavelength  as  the  addressee,  but  also  include  speech  divergence  which refers to speakers’ deliberate deviation from their own usual speech  style or that of their  addressee. Speech  divergence  could  occur  when  the  speaker  disagrees  with  the sentiments  of  the  addressee  and  has  no  desire  to  accommodate  his  speech.  For example,  giving  a  speech  in  a  minority language  to  an  audience  mostly  made  up  of majority group monolinguals is sometimes done deliberately to make a political point. 


Chapter Five Conclusion

Sexual  discourse  is  commonly  seen  in  the  writings  of  many  highly  recognized writers  in  world  literature.  However,  only  a  few studies  have  been  conducted  on  its translation.  In  the  meantime,  translators  and  scholars  still  tend  to  see  ideological pressure concerning sex as a tabooed topic in the source or the target community as an overwhelming  concern  in  sexual  discourse  translation  and  treat  sex-related  elements by  means  of  neutralizing,  generalizing  or  deleting,  without  full  consideration  and recognition of social and cultural motives behind sexual discourse in the  source text itself. In view of this, the paper attempts to discuss the translation of sexual discourse from  a  sociolinguistic  perspective.  For  one  thing,  sexual  discourse  itself  is  closely related to  sex and gender, part  of human’s biological  nature and social nature. For another,  translation  is  a  social  activity  that  bridges  linguistic  gaps  to  realize communicative functions. Therefore, Sociolinguistics that pay special attention to the relationship  between  language  and  society  is  of  particular  help  for  this  study.  The paper  centres  around  the  linguistic  variation  theory,  one  of  the  major  branches  of sociolinguistic  theories  and  also  the  fundamental concept  in  sociolinguistic  analysis. The thesis conducted a case study of the English translation of Sha Fu, a well-known feminist  text  that  is  loaded  with  sexual  discourse  and  has  been  translated  into seventeen  foreign  languages.  The  author  identified  the  variations  in  the  sexual discourse,  looked  into  their  determinant  social  factors  and  classified  them  into  two broad categories: user-focused ones and use-focused ones. 

123
限时特价,全文150.00元,获取完整文章,请点击立即购买,付款后系统自动下载

也可输入商品号自助下载

下载

微信支付

查看订单详情

输入商品号下载

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!