本文是语言学论文,隐喻是人类重要的认知方式之一,它不单单是一种语言现象,更是一种植根于人类的语言、思维和文化中的认知现象。隐喻是两个概念域之间的映射,是在两个具有不同特征的事物之间建立联系的思维过程。隐喻映射得以建构的基础是始源域与目标域所代表的事物之间的相似性。通过对比分析我们发现,俄汉语表“植物”词的隐喻映射及映射机制存在以下几个相同之处:(1)俄汉语表“植物”词都有从植物域向人域、人体域、物体域、情感域、社会域、文化域和抽象概念域的映射,且在具体的某一映射中,存在两种语言中的表“植物”词的隐喻意义基本对应的情况,如“根”从植物域向人体域的隐喻映射中,俄语和汉语都有“舌根”“发根”“鼻根”“牙根”的隐喻。
.......
第一章绪论
从认知语言学的角度来看,隐喻是一种认知现象,存在于我们的概念系统中。从文化体验的角度来说,隐喻是人们对周围世界的一种感知,具有强烈的文化属性。俄汉语表“植物”词隐喻反映了俄汉两民族的思维方式和文化体验,以形象生动的方式折射出了两民族的传统价值观念。本文以表“植物”词为研究对象,对俄汉两种语言中表“植物”词的隐喻映射机制进行了全面分析,目的是为了掌握其共性特征和个性差异,以及产生这种异同的语言内因素和语言外因素,并为词典编纂、俄语教学和对外汉语教学提供借鉴。不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯、文化传统和宗教信仰,受文化、思维等语言外因素的影响,表“植物”词在不同民族语言中也就会引申出不同的隐喻意义。另外,由于俄汉语分属两种不同的语言体系,受语言内因素的影响,俄汉语表“植物”词的隐喻异同并现,这具有很大的研究价值。
......
第二章研究的理论基础
一、人类中心论
另外,人主观地在事物之间创造新的联系,从新的角度认识事物的创造相似性也是隐喻映射得以实现的条件之一。这一相似性的产生在很大程度上依赖于该隐喻施喻者的主观创造,该相似性一旦被理解,人们就会获得对该事物的新的认识。然而,虽说隐喻映射的实现得益于两域所代表事物之间的相似性,但这并不意味着二者完全相似。因此,严谨来讲,两者之间的关系是“差异中的相似”[24],而这种相似性是人类认知突显的结果。“所谓突显,就是指对语言所传达信息的取舍和安排。”[25]原本处于两个不同认知域中的事物,往往具有某一方面或某些方面的差异,二者能够建立联系,靠的就是突显出来的某一方面的相似。束定芳(2000)在阐释隐喻的本质时引用了这样的一个例子:“Metaphorisasolareclipse(隐喻就像日食)”[26],这句话形象地揭示了隐喻建构的特征,即在两域所代表事物的相似性得到突显的同时,他们之间的差异性也被掩藏了起来。
二、概念隐喻理论
从文化角度来看,隐喻作为人类认识世界的一种语言表达手段,离不开客观现实,它作为现实世界的叙述者,在对客观现实进行主观描述的同时,也会受到现实世界中各种因素的制约,如社会环境因素、民族风俗因素等。换句话说,隐喻认知活动是在一定的民族文化背景下展开的,具有文化伴随意义,它可以反映出民族文化的内容及特征。人们对民族文化的了解程度直接会影响到对隐喻的理解和使用。隐喻反映的是一个民族对客观世界的认识,一个民族的语言世界图景是对该认识的语言符号化表达,它是一个动态的系统,随着人们认识的变化而变化。“我们所说的语言世界图景指的不是语言本身的图景,而是不同群体对同一个客观世界的认知活动的表达,该认知活动受历史、地理、文化等因素的制约。”[42]可以说,隐喻在一定程度上充实了语言世界图景的文化内涵。
.............
第三章俄汉语表“植物”词的隐喻映射机制对比分析.........................................21
一、表“植物”词的界定和分类..........................................................................21
二、俄汉语表“植物整体”词的隐喻映射机制对比..........................................23
三、俄汉语表“植物部分”词的隐喻映射机制对比..........................................32
本章小结..................................................................................................................55
第四章俄汉语表“植物”词隐喻映射机制异同的原因.........................................56
一、语言内因素......................................................................................................56
二、语言外因素......................................................................................................57
本章小结..................................................................................................................60
结论.............................................................................................................................62
.......
第四章俄汉语表“植物”词隐喻映射机制异同的原因
一、语言内因素
处于聚合关系中的语言单位归属于同一个概念范畴,具有相同的语义主题,在一定条件下,这些语言单位在语言链条的同一位置可以相互替换,它们所构成的词的聚合体叫做词汇—语义聚合体。该聚合体中的词汇同中有异,既具有相同的语义特征,又具有明显的区别性语义特征,这种语义差别使它们虽然可以相互替换,但却不能并置于同一个句法位置。俄语和汉语中都具有的这种词汇间纵向的聚合关系是俄汉语表“植物”词隐喻映射机制的相同的原因之一。本研究的成果一方面可以帮助人们了解俄罗斯民族思维和民族文化,从而更好地理解表“植物”词的隐喻用法,并对俄汉语表“植物”词的隐喻有一个对比性的认知,为跨文化交际提供借鉴。另一方面,该研究可为词典编纂、俄语教学、对外汉语教学、俄汉翻译实践提供参考。
二、语言外因素
语言与民族文化是相辅相成、互为表里的。一方面,每一种语言都承载着一个民族的文化信息,透过语言可以窥见一个民族的世界图景。另一方面,一个民族独特的文化,会对其语言的形成和发展产生潜移默化的影响。隐喻是文化在语言上的投射,带有民族文化的印记。“隐喻的使用是一种文化行为,如果不考虑社会文化因素的影响和作用,便无法理解隐喻涉及的两个不同事物如何在人的观念之中联系起来,也无法解释人们使用和理解隐喻的深层机制,因为隐喻的使用和理解过程本身便是一种文化行为。”[81]对于同一个概念隐喻,不同文化背景的人可能会有多样的理解,呈现出跨文化的差异。如在中国的传统文化观念中,传宗接代是一个家族的头等大事,关系到整个家族的传承和发展。如果把整个家族比作一棵树的话,那么其子嗣后代就是固定整个“家族树”的“根”和延续“家族树”生命的“种子”。因此,在汉语中出现了大量的用“根”和“种子”来隐喻子孙的用法,如“独根孤种”“独种子”“独根苗”等。而在俄罗斯的民族文化中则没有这样的价值观念,因此俄语的没有这种隐喻用法。
..........
结论
(2)俄汉语表“植物”词的隐喻映射机制皆为基于形状相似、性质相似、结构相似、位置相似、功能相似、心理相似、创造相似。在多数情况下,当两种语言中表“植物”词的隐喻映射相同时,隐喻映射机制也相同。如俄汉语“叶”从植物域向物体域的隐喻映射皆是基于形状相似。俄汉语表“植物”词的隐喻映射及映射机制存在以下几点不同之处:(1)俄语和汉语的表“植物”词的隐喻映射存在空缺现象。如在“草”的隐喻映射中,俄语中缺少从植物域向人域的映射,而汉语中存在着大量的用“草”来喻人的隐喻性语言表达。俄语中缺少从植物域向文化域的映射,而在汉语的文字、文书中可见“草”的隐喻用法。俄语中存在由植物向社会域的映射,用生长来隐喻某事的发展,而汉语中通常不用“草”来表达这一抽象概念。
参考文献(略)
参考文献(略)