上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

19 世纪法国外交官于雅乐《法国人用汉语口语教科书》研究

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:73
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2020071822182920495
  • 日期:2020-07-16
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是语言学论文,《法国人用汉语口语教科书》是一部由19世纪法国外交官汉学家于雅乐编著的对法初阶汉语口语教科书,创作动机以务实为先,主要出于解决当时实用型对法汉语教科书匮乏问题的考虑,效仿欧洲已出版的西语教材模式,以满清文人创作的地道语料为教学来源,以让法国读者像习得欧洲其他语言一样轻松学会汉语的最终目标,由始至终紧扣实用原则,包含了语法、会话、词汇三组基本的教学版块。本文在剖析了以上三大版块的结构背景、编著原则和主要特点的基础上,结合现代对外汉语教材的编教理论和评估策略,总结提炼出以下成就以及不足。和东方语种的常见教法不同,在二语习得思想上,西方更习惯先从整体上介绍第二语言的整体框架和语法等级序列。

...

 

第一章绪论

 

目前尚无有关于雅乐生平及作品的专门研究,暂时也未找到有关《法国人用汉语口语教科书》的深入研究,只有以下著作曾对该作略有提及。中国社会科学院近代史研究所翻译室(1981)《近代来华外国人名辞典》,简要介绍了于雅乐的生平事迹及主要著作,对本文所研究的1885年版《法国人用汉语口语教科书》的书名(该书称《汉语会话教科书》)也有提及,虽言之不多,却是目前所见最早提到于雅乐生平的文献。胡书经(1983)《法国汉语教学与研究的历史(简述)》说明了《法国人用汉语口语教科书》(该文称《北京口语渐进实践论文》)的具体出版时间,以及法国汉学家马伯乐称该书是“19世纪最好的法文版官话教科书”的评语,但并未涉及任何具体的教材内容。黄长著、孙越生、王祖望(2005)主编的《欧洲中国学》中,由王祖望、夏旭东、杨葆筠联合编著的“法国篇”列出了于雅乐的全部著作,并简单介绍了其生平及汉学成果,对于《法国人用汉语口语教科书》(该书称《法国人用汉语口语教科书》)的书名也有提及,但是也无书中内容的具体介绍。许光华(2009)《法国汉学史》在19至20世纪初的外交官汉学家章节中,详细介绍了于雅乐的生平经历以及汉文学方面的具体成就,这是目前所见有关于雅乐生平的最详细资料,并附有《法国人用汉语口语教科书》(该书称《法国人实用汉语口语手册》)结构特点、编写宗旨和版本信息的专门介绍,但只是简要带过,并未展开叙述。

..

 

第二章于雅乐与《法国人用汉语口语教科书》考述

 

2.1于雅乐生平及其著述
在地理历史研究方面,他编有《有关中亚的文献集》(RecueildeDocumentssurl’AsieCentrale,1881年出版),《有关道教的首任教主的传说和张天师家族的历史》(LégendeduPremierPapedesTaoïstesetl’HistoiredelaFamillePontificaledesTchang,1884年出版)和同年在上海出版的中式铜版画《中国内地游记节选》(Fragmentsd’unVoyagesdansl’IntéieurdelaChine).1893年,于雅乐在法国的夏尔特尔出版了《台湾岛的历史和概况》(L’IleFormose,HistoireetDescription),这也是目前能够考证到的,于雅乐创作时间最晚的著作。在社会研究领域,1881年,于雅乐曾于北京、巴黎两地同时出版过《周柏路博士熟人们的训令》(LesInstructionsFamilièresduDr.TchouPo-lou)和《笑谈随笔》(AnecdotesHistoriettesetBonsMotsenChinoisParlé)二作,也获得了学界的众多好评。

 

2.2成书体例与编排原因剖析
本文研究的教材是1885年的北京北堂印书馆初版,全书共计143页,共有目录4页,前言3页,语法规则介绍24页、句子及简单会话32页,会话高频词语总汇65页、附录13页以及作版块分离用途的留白2页。1892年,该书曾于香港再版,出版社不详,虽经多方努力,但迄今仍未能得见该版,而据《法国汉学史》称,该书在第二版的书名中加增了“pratique”一词,更为ManuelPratiquedelaLangueChinoiseParlée,àl’UsagedesFrançais。“pratique”与“usage”两词在法语中意义较为接近,“pratique”代表“实践、应用”,“usage”则为“使用、应用”,因此,此二词于再版书名中同时出现,且是有意为之,足可见其用意即是再次强调教材的“实用性”。如上所示,作为一部专为法国学生而写的实用型初级汉语翻译手册,该书与之前大部分从未访华的本土汉学家教材不同,随着当时法国“亚洲帝国的版图”的不断“扩张”,2汉语教材的读者群已不再仅是法国本土的汉学爱好者和学习者,而是“同华人交往生活”的在华外交官和传教士们。但是直到19世纪中叶,法国的在华政务与传教士工作“却始终缺乏各自的规划”,原因主要来自适合“汉语初学者们”的“实用书籍”的“难觅”。

.....

 

第三章《法国人用汉语口语教科书》的词汇教学探析.....................30
3.1词汇编排分析...................................................................................................30
3.2词汇教学模式...................................................................................................38
3.3词汇教学特点....................................................................................................42
3.4本章小结...........................................................................................................43
第四章《法国人用汉语口语教科书》的会话教学研究.....................44
4.1话题功能项目的统计与分析............................................................................44
4.2话题情景的统计与分析...................................................................................53
4.3本章小结...........................................................................................................63
第五章《法国人用汉语口语教科书》的语法教学分析.....................64
5.1语法点编排.......................................................................................................64
5.2语法点教学.......................................................................................................74

...

 

第五章《法国人用汉语口语教科书》的语法教学分析

 

5.1语法点编排
从图5-1中可以看出,语法版块主要由四个部分构成,除去最后一篇“礼貌用语”中的两条特殊情况以外,前三部分之间的总量差额基本控制在20条左右,因此,从明显的的增长趋势里也可以侧面反映出教材循序渐进的第二原则。但是,仅计75条的规则总量与《对外汉语教学初级阶段教学大纲》中《对外汉语教学初级阶段语法大纲》120项的总量要求相比,仍存在四分之一左右的差距,由此,笔者再读原文后发现,尽管教材语法规则的数量有限,但每条规则在内容上却并非孤立存在,各组规则不仅分类细致,而且还兼有常见同类现象的专门汇总,因此,正如教材前言中总结的那样,在华官员们所缺的从来不是丰富的汉语语料,而是简明的语法规则,因为在华官员虽同海外学生一样汉语零基础,但同后者相比,前者却因为得天独厚的语言环境,而在语言习得难度和实际应用需求上存在很大不同,所以,对于教材针对的初学者而言,只有这样数量的语法规则才是恰到好处的,因为它既不会由于数量过多而影响学生的学习热情,也不会因为语法覆盖面过窄而导致受众的学习偏差,因此,依然可以看作是数量适中的汉语实用口语语法教学。
语言学论文怎么写

 

5.2语法点教学
在《法国人用汉语口语教科书》中,于雅乐首先结合母语语法对汉语的常见词类和语法体系进行了重新划分,除了教材章节名中包含的名词、形容词、序数词、代词、动词、副词、介词前置词、介词后置词、连词、数词、助动词、动词修饰词和感叹词13个词类术语外,语法规则内部还另有61个用斜体加粗标明的词类术语,经过汇总以及翻译后,全书74个词类术语如下所示,下表左边为法语词类原文,右边为汉语术语翻译,各组的下行小类均可见于加粗大类之后:由上表可知,教材认为汉语的常用词类大致可以分为13个大类,分别是:名词、形容词、数词、代词、动词、副词、介词、连词、助动词、动词修饰词、感叹词、小品词或量词、限定词。而法语共有9大词类,分别是:名词、限定词、形容词、代词、动词、副词、介词、连词、叹词。比较发现,教材划分的汉语词类里,除去重合的9个词类以外,只有数词、助动词、动词修饰词以及小品词或量词这4类是被单独划分出来的,但在法语语法中,这4个词类实际上也同样份属于前9个词类的下行小类当中
语言学论文范文#p#分页标题#e#

....

 

第六章《法国人用汉语口语教科书》的评价
然后再依据实际语料辅以各要素材料,进行填充式的拓展型教学,但东方情况则不同,语言教材多在初级阶段就由细处着手,从基础语音、词类词汇和简单句式开始,由浅入深地向复合语法逐渐过渡,这种教学差异再加上法语本身固有的性数区别,以及汉语语法本身灵活多变的综合作用,故对于法国人而言,综合汉语的学习难度较英语者而言向来有过之而无不及,因此,《法国人用汉语口语教科书》在结构上反其道而行,首先利用规则化的语法教学模式,在一定程度上循序渐进地还原了西语语境,其次再采用西方学习者最熟悉也最需要的速成式短句汇总手法,利用类型学教学法使读者快速上手,最后配合汉语词汇表以及“自助式”谓语用法的查漏补缺,最终使得教材不仅在结构和内容上得以尽可能地贴近西方惯例,而且书中佐以不同话题语境和相应场景功能的人本教学手段,也的确在一定程度上满足了当时汉语初学者的实际需要。
参考文献(略)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!