Después deanalizar las palabras del cuerpo humano, concretamente la cabeza, lacara, el ojo, la nariz y la boca y los correspondientes caracteres chinos, hemos vistoque las dos lenguas, o sea el chino y el español, tienen en común la mayoría de loscasos, pero también nos damos cuenta de las diferencias que existen en la cogniciónde las dos. La cognición en común se encuentra en las siguientes áreas:Primero, aunque la metáfora conceptual es un tema mucho más popular yestudiado, la metonimia tiene gran importancia como un instrumento conceptual ysirve de base para el desarrollo de los significados de una palabra polisémica.Podemos comprobarlo en la extensión semántica de las palabras nariz, ojo y la boca.Esto es razonable porque la metonimia consiste en una relación de Contigüidad y lafunción de destacaralguna propiedad propia de una cosa. Es decir, para el ser humano,los significados provenientes desde la metonimia son más cercanos que los demetáfora. Por lo tanto, podemos concluir que para un estudiante de español o decualquier otro idioma, los significados que podemos entender por la metonimia sonmás básicos y quizá sirve como base para comprender otras acepciones máscomplicadas.Segundo, respecto a los significados figurados de este tipo de palabras, loscaminos para la extensión semántica normalmente tienen unas orientaciones similares.A través de la metonimia, generalmente se centran en las propiedades de: la relaciónde PARTE Y ENTERAque tienen el órganoy todo el cuerpo; la UBICACIÓN de estaparte corporal en todo el cuerpo; la FUNCIÓN que tiene este órgano corporal; elsentido de percepción que domina estos órganos, o sea sus PRODUCTOs. Por otraparte, la metáfora extiende sus significados según principalmente la metáforaontológica, metáfora espacial y metáfora estructural, etc. Dentro de las metáforasontológicas, las palabras corporales usan más la de CONTENEDOR, la de ENTIDADY SUSTANCIA.Tercero, es la expresión de la emoción. Esto, seguramente tiene que ver con lasmetáforas y las metonimias, ya que sabemos que es una cosa muy abstracta ni tieneforma. En general, la cognición de los hispanohablantes y la de los chinos sonbastante parecidas. A través del MCI <CAUSA Y EFECTO> expresamos la emociónvívidamente. Cuando vemos a una persona que tiene la cabeza inclinada y no hayexpresión en el rostro, sabemos que está en un estado de tristeza o por lo menos, dedesánimo. Al revés, cuando describimos esta persona a los demás, podemos transmitirsu gesto facial y gestual sin decir nada de nuestra deducción, pero nos van a entenderperfectamente y obtendrán una imagen muy clara de cómo está dicha persona.Durante nuestro estudio, indiscutiblemente la metodología de la teoría de lametáfora y la metonimia tiene unas ventajas y utilidades insustituibles. La perspectivadesde los instrumentos de pensamiento nos ofrece nuevo horizonte para descubrir yavanzar. Sin embargo, en los estudios semánticos de ciertas palabras también puedepresentarse problemas y dificultades en ciertos casos.Una de ellas puede ser el determinar el significado central de una palabra entresus múltiples acepciones, así como los significados que van organizando losdiferentes niveles. Es decir, cuál es el significado prototípico y los otros cómo seorganizan según la cercanía a lo central. En cierto sentido, esto puede ser un pocosubjetivo según el investigador.
.........
ntroducción
En la década de los 80, con el surgimiento de la perspectiva de la lingüísticacognitiva, cada vez más lingüistas comienzan a darse cuenta de que el estudio dellenguaje no se limita al lenguaje, sino hay que ‘desviar’ la concentración hacia lamanera y el proceso del pensamiento humano y el mundo cognitivo. Dicho de otraforma, debemos recurrir a la acumulación y retroalimentación de la experienciahumana al proceso de comprender e interactuar con el mundo, como hemos mencionado anteriormente. Este es un paso emocionante.Entonces, en la interacción con el mundo objetivo el cuerpo humano tiene unaprioridad absoluta. Debido a su naturaleza básica, el léxico del cuerpo humano puedeser ampliamente proyectado a diferentes dominios conceptuales, desde los conceptoscon una distancia más cercana a los seres humanos, hasta los conceptos lejanos; desdela función de las partes específicas del cuerpo, hasta las áreas más complejas yabstractas, como el estatus social, los puestos de trabajo, etc; o desde los síntomas delcuerpo hasta los conceptos psicológicos que causan estos síntomas, etc.Otra razón por la cual debemos empezar el estudio con esta serie de léxico es quela unanimidadde cognición entre diferentes naciones se refleja en esto. Estas palabrasen realidad son las denominaciones de las parte corporales. Como tenemos la mismaestructura corporal, los nombres de las partes y los órganos, comparados con otrossustantivos polisémicos estas palabras de denominación deben ser muy claros y sinambigüedad. Es un punto muy importante para nuestro estudio.Las maneras de pensar y conceptualizar los nombres de las partes corporales sonlas famosas Metáforas y Metonimias. Salen de la estrecha visión de la retórica yemplean una perspectiva diferente para ayudar a entendernos a nosotros mismos ynuestro lenguaje.
...........
Capítulo I Marco teórico
1.1 Metáfora Conceptual
Respecto al modo de operación o mecanismo de dicha metáfora conceptual,debemos tener conocimiento de unos conceptos básicos y componentes: Dominiofuente, Dominio meta, Proyección. Así como por ejemplo, en la fórmula ejemplar dela metáfora EL TIEMPO ES DINERO, el Dominio meta es el TIEMPO. Es la parteabstracta y difícil de percibir. Mientras que el Dominio fuente – DINERO – paranosotros es más concreto y evaluable. A través del entendimiento sobre el dinero,construimos un mapa para explorar el concepto tiempo. Esto, en el chino nunca faltanorigen y ejemplos. Por ejemplo, en la antigua China ya hay un lema famoso ‘一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴’ (/yi cun guangyin yi cun jin, cun jin nan mai cunguangyin/, uno;寸,unidad china de longitud (3 cun = 1 decímetro);光阴,tiempo;金, oro;难, difícil; 买, comprar;) en que se compara el tiempo con el oro y el primerovale más que el segundo. De esta manera, el tiempo obtiene las mismas cualidadesque el oro – el valor y la limitación. Y sobre todo, este abstracto concepto se ha vueltocuantificable. Así se convierte en un objeto concreto y accesible con lo cual podemospercibirlos de alguna manera, aunque todavía no podemos definirlos.Mediante el mencionado conjunto de asociaciones sistemáticas entre los dosdominios,las proyecciones consiguen llevarse a cabo. Durante este proceso, tambiénsurgen un grupo de inferencias posibles. Estas son las diversas expresionesmetafóricas y metonímicas.
1.2 Metonimia Conceptual
Según Lakoff y Johnson (1980: 36), la metonimia es como estamos utilizandouna entidad para referirse a otra que está relacionada con ella. Al igual que lametáfora, la metonimia es un fenómeno de lenguaje universal y una forma básica depensar. Se basa en la experiencia básica y construye nuestro pensamiento ycomportamiento.a. El vínculo entre el concepto fuente y el concepto meta en las proyecciones demetonimia no es decisivo. Se reduce uniformemente a una relación deContigüidad, como una relación PARTE Y ENTERA, o alguna otra relaciónbásica, por ejemplo, LUGAR Y INSTITUCIÓN o CAUSA Y EFECTO. Y lo másimportante y más variable es la cantidad del conocimiento enciclopédico aceptadopor la comunidad de habladores como alcance de proyección(Ungerer y Schmid,2001: 129).b. La metonimia se opera dentro de un Modelo cognitivo idealizado.Modelo Cognitivo Idealizado (Idealized Cognitive Models,en inglés ICM; enespañol MCI), término acuñado por Lakoff (1987: 68), según él, es una estructuramediante la cual organizamos nuestro conocimiento. Es decir, nuestro conocimientode los conceptos viene en forma de ello. Cuando queremos referenciar elconocimiento enciclopédico o asociaciones de un concepto, es mejor que acudamosal MCI en vez de otra descripción.Un MCI no es necesariamente totalmente verdadero, perfecto o completo. Enconcreto, es idealizado. Funciona como un prototipo o modelo ideal para fromar unconcepto. Algunas veces son modelos culturales, a veces son estereotipos, otrasveces tal vez son experiencias individuales.¿Pero qué relación tiene entre este MCI y la metonimia?
..........
Capítulo II Metáfora y metonimia en el cambio semántico ... 22
2.1 Elementos decisivos en el cambio semántico................. 22
2.2 Interacción entre metáfora y metonimia en el proceso del cambio semántico...........25
2.2 Interacción entre metáfora y metonimia en el proceso del cambio semántico...........25
2.3 Estudios de cambio semánticon ... 27
Capítulo III Estudios cognitivos sobre términos de partes de cuerpo humano en elespañol y en el chino ............... 29
Capítulo III Estudios cognitivos sobre términos de partes de cuerpo humano en elespañol y en el chino ............... 29
3.1 Estudios cognitivos sobre CABEZA y 头/首 .................. 30
3.2 Estudios cognitivos sobre CARA y 脸/面/颜 ................. 42
3.3 Estudios cognitivos sobre OJO y 眼/目 ........................... 53
3.4 Estudios cognitivos sobre NARIZ y 鼻 ............................ 62
3.5 Estudios cognitivos sobre BOCA y 嘴/口 ....................... 68
Conclusiones .... 76
........
Capítulo III Estudios cognitivos sobre términos de partes de cuerpohumano en el español y en el chino
3.1 Estudios cognitivos sobre CABEZA y 头/首
La cabeza, situada en el superior del cuerpo humano, comprende el cerebro yvarios órganos sensoriales como los ojos, las orejas, la nariz yla boca. Tiene unaposición superior o anterior en el cuerpo humano o en los cuerpos animales. Seencarga de procesar el pensamiento y cuatro de los cinco sentimientos importantes delhombre. Además, contiene el sistema nervioso y controla el movimiento de todo elcuerpo. Es la parte más notoria y distinguible para una persona. Funciona como ellíder de todas las partes del cuerpo y un salpicadero del humor, la salud, y a veces lantención de una persona.Por motivo de estas características, el término de esta parte corporal haexperimentado muchas extensiones semánticas, modificaciones e incluso cambios a lolargo de la evolución. Sin embargo, el significado de la palabra española ‘cabeza’ y elcorrespondiente carácter chino 头/首 (/tou,shou/) cuentan con diferencias además delo común.En la cogniciónhumana, la cabeza seguramente es un contenedor de las ideas yemociones y estas son el contenido dentro de la cabeza. En el español hay expresionescomo ‘cabeza llena de pájaros’, ‘cabeza vacía’, ‘cabeza llena de viento’, ‘metérsele enla cabeza algo ’, etc. En el chino normalmente se usa una palabra para describir larelación de CONTENEDOR Y CONTENIDO: ‘脑袋’ (/nao dai/, 脑,cerebro;袋,saco;“cabeza, como un contenedor”) sin usar los caracteres 头/首. Se dice ‘脑袋空空’ (/nao dai kong kong/,脑,cerebro;袋,saco;空,vacío;“cabeza vacía”), ‘脑袋满满的’ (/nao dai manmande/,脑,cerebro;袋,saco;满满的,lleno;“la cabezaestá llena de pensamientos o ideas”).
3.2 Estudios cognitivos sobre CARA y 脸/面/颜
La cara es la parte frontal de la cabeza, en los humanos la parte anteroinferior,desde las cejas a la barbilla, están incluidos las cejas, los ojos, la nariz, las mejillas, laboca, los labios, los dientes, la piel y la barbilla. Los tejidos blandos de la caraexpresan las emociones de la persona, por la acción de los músculos de la mímica.Asimismo, la apariencia facial es un elemento esencial de la identidad de cada serhumano.En este conocimiento enciclopédico nos ha recordado la ubicación, la forma, sufuncionamiento y las características más típicas que presenta la cara. Además, losórganos que presentan en ella le pueden añadir también un rico recurso paraenriquecer la polisemia de esta palabra.Esta parte del cuerpo, o más exactamente de la cabeza, funciona como unsalpicadero reflejando la salud, el estado de ánimo, el pensamiento, la intención y laactitud del hombre hacia una cosa o un asunto. Aparte del cuerpo humano, sussignificados pueden extenderse hasta los campos de los objetos y las cosas abstractasa través del esquema de imagen de su forma, ubicación y los atributos arribaseñalados.En chino el correpondiente caractar es 脸/lian/o 面/mian/ o 颜/yan/。La relación que abarca en el seno de la metonimia se trata de la Contigüidad.Pero dentro de una relación de la Contigüidad hay una gran cantidad de elementos ydirecciones para elegir a desarrollar. Eso depende de una serie de factores limitantes,como las propiedades físicas y las funciones de la cara.Tal como apuntábamos arriba, la cara es la parte frontal de la cabeza. La caraincluyenlas cejas, los ojos, la nariz, las mejilla, la boca, los labios, los dientes, la piely la barbilla. Es la parte más visible de las características externas de una persona. Lagente presta mayor atención a ella en el trato con otras personas. Así, la cara seconvierte en un foco en la cognición del ser humano y por lo consiguiente, tanto en elespañol como en el chino, la cara y el correspondiente carácter chino 脸/面/颜pueden sustituir o representar a las personas. Esto pertenece al MCI <PARTE PARAENTERA> (Parte for Whole ICM) y la Selección semántica es el rasgo morfológico.En este caso, tenemos bastantes ejemplos en ambos idiomas, como ‘cara nueva’,‘cara conocida’, ‘caradura’, ‘cara de pocos amigos’, ‘cara de vinagre’, ‘cara a cara’,‘aprimera cara’ (la primera vez que se ve o relaciona con una persona), o en la frase ‘Lohizo en su cara’ , ‘guardar la cara’, ‘huir la cara’ para referirse a la presencia o no deuna persona en alguna ocasión, que son expresiones convencionales ya muyconocidas y usadas. En el chino también hay unas expresiones casi iguales ‘新面孔’(/xin miankong/, 新,nuevo;面孔,cara;“cara nueva”), ‘面熟’(/mian shu/, 面,cara;熟,conocido;“conocido de cara”), ‘面对面’ (/mian dui mian/, 面,cara;对,afrontar;“cara a cara”), ‘出面’(/chu mian/, 出,salir;面,cara;“presentarla cara en alguna occasion”),etc.
..........
Bibliografia
[1] Adam Stepien, M. (2007). Metáfora y metonimia conceptual en la fraseología decinco partes del cuerpo humano en español y polaco. Anuario de estudios filológicos, Vol. 30, 2007, 391-409.
[2] Barcelona, A. (2000). On the plausibility of claiming a metonymic motivation for conceptual metaphor. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Berlin &New York:www.zhonghualw.com Moulton de Gruyter.
[3] Fan, Wu. (2016). Fraseología comparada del español y del chino: su aplicación a la enseñanza en la clase de español como lengua extranjera, marcoELE, 22,2016, 1-14.
[4] Goossens, D. (1990). Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action. Cognitive linguistics. (1): 323-340
[5] He, Yan. (2017). Extensión semántica del término “ojo” en español y chino, marcoELE, Nº. 25, 1-14.
[6] Ibarretxe-Antuñano, B.I. (1999). Polysemy and Metaphor www.zhonghualw.com in Perception Verbs: ACross-linguistic Study. Edinburgh: University of Edinburgh.
[7] 陈燕. (2008). 基于现代汉语语料库的“口、嘴”类词认知分析. 福建师范大学.
[8] 郭楚江, 董芳良. (2012). “自己”的“鼻子”与“準”——汉语“鼻子”义词语语义研究. 现代语文(学术综合版) (9): 147-151.
[9] 郭楚江. (2013). 现代汉语、西班牙语“鼻子”词语隐喻义对比研究. 现代语文(学术综合版), 126-129.
[10] 孔英婷, 杨廷君. (2011). 论汉语“眼”的概念化隐喻.现代语文(语言研究版)(7): 77-79.
[11] 廖贵燕. (2008). 汉英语言中“头”的空间隐喻研究. 承德石油高等专科学校学报, 10(1).
[12] 林书武. (1997). 国外隐喻研究综述. 外语教学与研究(1): 14-22.
..........