上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

电视剧《爱的蜜方》台词维译之语言学研究

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:76
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2019081011464719196
  • 日期:2019-06-23
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是一篇语言学论文,本文以电视剧《爱的蜜方》的维译本作为研究文本,搜集并整理了译本中的典型例句。以翻译理论作为本文的理论基础,对译本进行了研究分析,并通过大量的例证完善了本文的研究。

第一章《爱的蜜方》简介及台词语言特点

1.1《爱的蜜方》简介
1.1.1 原著简介
《爱的蜜方》是由上海好剧影视发行有限公司出品的偶像剧,林合隆执导,由郑元畅、李易峰、李多海、和方安娜等明星主演。该剧已于 2012 年 8 月 13 日在湖南卫视首播。大致剧情为:拥有美食天赋的打工女乔之夏与年幼的侄子阳光相依为命。由于房产中介陈皓杰的失误,小夏被房东欺骗落得无家可归,皓杰请小夏假扮他的女友陪他回家,如果帮忙,皓杰就帮小夏重新找房子住。走投无路之际小夏只好跟着皓杰回他家,去了他家才得知陈家是远近驰名的小吃名店。小夏的假身份和她层出不穷的破绽引起了陈家二子皓峰的怀疑,陈父和堂弟立扬则对小夏颇有好感。但没过多久小夏身份被揭穿,可小夏不但没有被赶出陈家,反而还被陈父钦定为厨艺接班人。性格迥异的皓峰和小夏却始终势如水火,矛盾重重,几近波折后,两个欢喜冤家越走越近,不料被皓峰前女友小卉从中作梗,制造了一个又一个的误会,而立扬的生母王曼丽失踪多年后突然出现并为了夺得陈家财产使尽诡计。在小夏的坚持和努力下,陈家老少终于排除万难转危为安,小夏和皓峰最终也有情人终成眷属。
1.1.2 译本简介
电视剧《爱的蜜方》剧本台词的译本主要由伊犁州影视剧译制中心主任尼加提·沙得克于 2014 年组织译制,并由该中心数位工作人员共同配音完成录制工作,已于 2015年播出。该剧共 30 集。
.......................

1.2 台词语言特点
1.2.1 个性化
个性也可称为性格或人格,著名心理专家郝滨先生认为:“个性可界定为个体思想、情绪、价值观、信念、感知、行为与态度之总称,它确定了我们如何审视自己以及周围的环境。它是不断进化和改变的,是人从降生开始,生活中所经历的一切总和。”
个性化,是一类文学艺术作品中创作具体生动的人物性格的手法,和大众化相对,常用来指具有个体特性的需求和服务,也是典型化的重要方面。
剧中人物的语言不单单要表达人物的思想感情和意图,还要符合人物的性格、身份和所处的环境。因此剧本中人物语言极富个性化特征。本剧设定了几个性格鲜明的人物形象,且其人物语言也突出了各自的性格特点。
剧中的女主角乔之夏(下文简称小夏),是一个为了给小侄子过上一个好的生活,身兼数职的女人。剧中多句台词均可反映出她为人正直,嫉恶如仇,阳光善良,对生活积极向上的态度。
.............................

第二章 《爱的蜜方》台词译法分析

2.1 台词中词汇的翻译
我们常在观看一部影视剧或文学作品的不同译制版本中可以发现有些词从源语翻译过来有多种版本,一方面是因为不同译者的翻译风格不同,另一方面是因为译者使用的翻译方法不同。词汇的翻译方法多种多样,包含直译法、意译法、音译法等等。在本节中,笔者主要选取了直译法、音译法、词义引申法、近义词替换法及对关联词组的译法这五种翻译方法来进行分析。
2.1.1 直译法
直译指的是在语言条件许可的情况下,在译文中不仅要传达原文的内容,还要尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,即遵循“字字对应”的方法。但也不排除在短语层次进行某些调整的情况。

..........................

2.2 台词中语句的翻译
同词汇一样,语句也有翻译方法。运用适当的翻译方法,可以更符合目的语的表达习惯,使目的语观众更容易理解。笔者在通过对《爱的蜜方》维译本的分析后,总结出在本剧中有语序的调整、句子成分的转换及对特殊句式的处理这三种翻译方法。
2.2.1 语序的调整
语序,即语言里语素、词组合的次序。包括主语、谓语和宾语的排列顺序,修饰语与中心语的排列顺序,修饰语之间的排列顺序。语序的调整是指通过变换各种从句的位置,或把语言中的字词排列顺序进行调换,把原句变成另一个句子,但是句子的意思不变。
维汉语主语从概念分析似乎差别并不大,但由于汉语是分析性语言,没有形态标志,句首的名词性成分情况很复杂,有些句子前后语序一变,句子结构也相应变化。
例 1:潇潇:你看到了吗刚刚?(第四集)
............................
第三章《爱的蜜方》中食物的翻译 ............................................. 18
3.1 翻译原则 ........................................... 18
3.2 翻译方法 ....................................................... 20
第四章 《爱的蜜方》译法效果评述 ................................ 22
4.1 信息价值等价 ................................. 23
4.2 忠实原文 .......................................... 24
4.3 语言通俗易懂 ............................................ 25
第五章 《爱的蜜方》翻译问题及对策 ................................................ 26
5.1 存在的问题 ..................................... 26
5.2 对策 ................................ 30

第五章 《爱的蜜方》翻译问题及对策

5.1 存在的问题
《爱的蜜方》译制剧的翻译即忠实原文,又通俗易懂。但人难免会犯错,译者也不例外。在这部译制剧中,笔者发现了一些存在的问题,比如词、语句、食物的错译,以及表现手法不对等等问题。
5.1.1 词的错译及漏译
不同的语言在长期的使用过程中,逐渐形成了独特的搭配,能够表达固定的含义。这种不对等现象要求译者在进行翻译的过程中对其进行特殊处理,从而保证翻译的准确性,因此在理解翻译原文的基础上,运用目的语的习惯表达方式来表达是非常重要的。
《爱的蜜方》译制剧中出现了不少口语,还有具有引申意义的词。但不全都翻译正确。还出现了漏译的现象。

.........................

结语
随着社会的发展和科技的进步,物质水平不断提高,人们对精神文化产业需求也与日俱增。正因如此,需要提供更多更好以及高质量的作品来服务人民。影视译制剧是各民族观众日常不可或缺的重要载体,不仅拉近了各民族之间的距离,促进了民族文化交流,还加强了各民族之间凝聚力。因此,加快电视剧译制发展,提高翻译质量,保证电视剧翻译的数量,对形成系统的电视剧翻译理论体系显得尤为重要。
电视剧《爱的蜜方》的维译台词是经过众多专家精心翻译审核而成。剧本中翻译方法与经验值得广大翻译工作者和学习者借鉴学习。翻译时译者担任着最重要的角色,首先要求要熟知两种语言;其次考虑受众是全体群众,翻译要达到通俗易懂,忠实于原著。但是影视译制剧受到译者对源语的理解、两种语言的差异等原因很难达到完美。但译者们也不能因此气馁,应继续加强专业素养,提高翻译能力,为电视剧译制做出自己的贡献。
通过对《爱的蜜方》译本翻译方法、优点及其出现的翻译问题的分析研究,得到以下结论:
一、电视剧《爱的蜜方》译本大体上翻译通俗易懂,基本达到忠实原著。译本中的台词具有个性化、口语化、简明化的特点,便于目的语观众理解。译本中的五种翻译方法直译法、音译法、词义引申法、近义词替换法及融合词义法值得电视剧译者借鉴学习;
二、电视剧译制中出现的翻译问题大多表现于词语的错译和漏译、语句的错译及表现手法不对等。译者应该加强对两种语言的深入学习,提高专业修养。以严谨的态度面对翻译问题,踏踏实实提高个人电视剧翻译水平;
三、现当代电视剧台词不仅涉及方言、俗语,还涉及到当下流行的网络用语及新兴词汇,在翻译时难免会遇到一些问题,因此译者要不断更新自己的知识储备,多去了解一些当下的热门话题,充实自己的头脑,使自己在碰到这些新词时,不至于什么都不了解。
参考文献(略)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!