上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

基于功能对等理论之To Kill a Mockingbird 译本比较探究

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:101
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2020071918561920505
  • 日期:2020-07-16
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是文学论文,本论文以功能对等理论为支撑,对比研究了ToKillaMockingbird的两个汉译本,即高红梅所译的《杀死一只知更鸟》和颜湘如的《梅岡城故事》与原文的对等关系。本文的侧重点主要在于两个方面:语义对等和风格文化对等。首先,关于两个汉译本在语义上的对等,笔者具体通过词汇、句法两个层面,并且结合具体的语境来对比两者的译文。通过列举和分析大量的实例,笔者发现,颜湘如的译文更多地采用意译的手法,更加符合语境的设定,更能反映原著中人物的思想和意识以及说话的语气和情绪,从而带给读者更加直观的感受。毕竟,奈达的功能对等理论强调的从来都不是表面意思的搬运,而是透过现象看到本质思想,用目的语读者最熟悉的方式和语言表达出原意,带给读者最贴近源语读者阅读原作时的感受。相比之下,高红梅的译文比较偏重直译,大多翻译较为中规中矩,甚至略显生硬,缺乏了些许灵活性。而涉及到专有名词方面,鉴于这些词汇无法在汉语中找到对等,颜译选择将其异化,甚至是直接保留源文本,这难免会造成阅读过程中的卡顿,给读者带来不便。而高红梅则选择将其归化,用解释性的语言翻译,更方便读者理解。

....

 

第1章绪论

 

在当今社会,种族歧视仍然存在,也依然存在着各种对有色人种和不同宗教民族的不当言行。而ToKillaMockingbird所传递出的反偏见和人人生而平等的价值观对我们有着重大的教育和启示作用。它警示着我们要时刻反省自己的内心,公平公正地对待每一个人。只有高度还原原文语义和风格的译文才能把原文的思想准确地传递给不同语言的读者,发挥其真正的普世价值观。但是,不同的译者有不同的语言风格和翻译习惯,因此,对同一作品的翻译手法和呈现效果也不同,在内容的对等上也就存在着一定的差别,读者在阅读这些不同版本时对故事情节和人物也会产生不同的认知和感受。所以,我们有理由对不同译本进行分析和比对,剖析其与原文的对等程度以及读者的感受。然而,就目前而言,ToKillaMockingbird汉译本的研究十分匮乏,倘若我们要与书中的价值观产生共鸣,就不能不对汉译本的内容进行研究和评估。本文从功能对等翻译理论的角度出发,通过精读原著及其两个汉译本,选取其中差别较为明显和具有代表性的实例进行比较分析,结合小说的背景和语境,一一解析实例中的译文在语义、风格及文化上与原文的对等。

....

 

第2章文献综述

 

2.1ToKillaMockingbird的研究动态
对美国虚伪的“人权平等”下的种族矛盾所折射出来的人性的研究:书中以Robinson的强奸案为主线,揭露出黑人是当下经常被无辜伤害的庞大群体,简单的故事情节深刻地反映了当时现实生活中黑人群体所遭受种种非人待遇。美国社会中严重的种族歧视,黑人蒙受的种种不公正的待遇,以及生存权利因妄加之罪而受到威胁等,都展现得淋漓尽致。芬奇不去伤害任何一只“知更鸟”的行为是一种对人性的无声的呼唤。同时,他的行为也在默默地改变周围的人,唤起他们内心深处善良的本质,也由此触动了美国民众重新思考人性,声援了六十年代的黑人民权运动(张璐璐、李冬梅,2015:122)。而对其译本的研究,尤其是汉译本,则相对匮乏,这也是本论文研究的价值和意义所在。

 

2.2ToKillaMockingbird汉译本研究动态
这两篇研究译本对比的论文无论是选材还是视角都很新颖,内容架构清晰,理论研究的铺垫也很完善。但是前者所提到的两个译本在“脚注”翻译上的对比稍显模糊,而且在差别不明显的情况下还是总结出女性译者更善用脚注翻译,缺乏说服力。此外,两位作者选择的译本在时间跨度上有些大,因此给译本的对比分析带来了一些干扰,例如:因为时代背景不同,翻译理论在早期可能存在普及度不高,发展不完善的情况,在很大程度上会削弱早期译本的对比性,降低对比结果的可靠性。因此,在译本的选择上还是应该注意其出版时间的跨度,尽可能选择出版时间相近的译本,排除因时代背景不同带来的干扰,这样的研究也会更有意义。

....

 

第3章理论框架..............................7
3.1功能对等理论的主要内容.................................................................................................7
3.2功能对等理论在文学翻译中的适用性.............................................................................8
第4章颜湘如译本和高红梅译本对比分析...........................................11
4.1语义对等...........................................................................................................................11
4.2风格对等...........................................................................................................................21
第5章译本差异原因简析...........................................33
5.1译者翻译策略..............................................33
5.2译者个人因素...................................37

......

 

第5章译本差异原因简析

 

5.1译者翻译策略
从上例来看,我们不难发现两位译者在处理语言上的不同。很显然,高红梅的译文更侧重直译,即按照原文的语义和句式,将源语翻译成目的语。虽说语义的还原十分准确,但是句与句之间缺少了些许连贯性,字词的选择也差强人意。反之,颜译更偏向意译。在阅读颜译的版本时,笔者认为句与句之间的承接十分自然且流畅。不难看出,颜湘如对语言字词句有更好的把控。此外,在选词上,颜湘如也使用了符合汉语习惯的四字词,跳出了原文的束缚,增加了内容的美感,也带给了读者与源语读者阅读源语版本相同的阅读感受。
文学论文题目

 

5.2译者个人因素
在阅读原著及两个汉译本时,笔者发现其中有一些有待讨论的细节,主要表现在两位译者对同一源语言的翻译出现了语义层面上的不同。而这些细节在笔者看来,不再是单纯的对等问题,而是译者个人出现的失误。在例三十五中,笔者认为不单单是直译和意译的差别,而是两位译者给出了完全不同的理解。对于两位译者的处理,笔者在阅读原著之后更加倾向颜湘如的译文。笔者不认为“butthere’sanother’natthehousenowthat’sfieldsize”的意思是“再多种一块地”,而是表示家里又有了新的劳动力,扩大种植面积指日可待。笔者认为颜湘如的译本更加符合原文的意思,也译出了承接词“but”这一转折的意义。不仅如此,但从语言的辞藻上看,可能会觉得高译更加突出,但是这一句话是出自文中Cunningham家的小孩,常年辍学,没有接受过太多教育,因此说起话来自然没有那么文绉绉,而是应该朴素且通俗易懂才对。因此,即使颜湘如的语言看似有一些赘述,但笔者认为这恰好反应出了与原文对等的Cunningham家小孩的形象。因此,颜湘如的译文略胜一筹。
文学论文范文

......

 

第6章结论
其次,是小说中文化和风格的再现。考虑到文学作品的特殊性质——渗透着原作者和人物情节的风格以及本地文化的再现,在翻译时要尤其注意特定环境下不同人物和情节的风格转换,要尽可能体现出不同的风格特点。换言之,就是要在言语上突出人物个性,还原人物形象,传达出作者真实的意图和思想。在这一方面,笔者认为颜湘如的译文更胜一筹。具体表现在更多时候颜译会根据不同叙述者的视角灵活变换话语风格,更能将情节生动地置之读者眼前。至于文化方面的翻译,要视情况而定,毕竟文化并不总是能在两种语言之间找到对等。本论文从原著和译本中两处带有宗教色彩的诗歌翻译着手,对比分析了两位译者的处理方式。笔者发现两位译者各有可取之处,都会选择将诗歌形式置于汉语诗体形式之中,再配合尾韵,使得译文诗歌的意味更加浓厚,而且朗朗上口。除却中英文之间的转变,对比分析两位译者的译文时还要多考虑一层两岸用语习惯的差异以及其受众。但总体上来看,丝毫不影响阅读和理解。
参考文献(略)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!