本文是文学论文,笔者在功能对等理论的视角下,分别从语言、文学、文化的层面出发,对金冉翻译的中译本《冠村随笔》所使用的翻译方法和技巧进行研究和分析。在整部小说翻译中,译者倾向于采用直译与意译相结合的翻译方法,译本总体上实现了功能对等,具体阐述如下。第三章主要通过对词汇、句子的翻译从语言层面进行分析。在词汇的翻译中,译者对于固有名词和汉字词主要使用了直译的翻译方法,对于外来词主要使用了音译的翻译方法,并对固有名词、汉字词、外来词中目的语读者可能难以理解的翻译,以注释的方式进行解释说明。这与奈达提出的“若紧扣原文形式的翻译会影响译文读者对原文信息的理解,就应该对译文进行调整,或者可以按原文形式进行直译,但要添加注释进行说明”[137]这一翻译原则相一致,实现了功能对等。
.......
1.绪论
中国学术界对李文求及其作品的关注度也越来越高,但《冠村随笔》的中译本毕竟是于2012年才在中国出版,所以在中国,关于《冠村随笔》的集中性学术研究论文目前比较少。经过笔者在中国知网上进行检索,发现有关《冠村随笔》的文章只有4篇。其中姜瑛的《关于李文求系列小说<冠村随笔>的研究》从人物形象分析、文体研究的角度对《冠村随笔》做了文本分析,张宏的《中韩乡土寻根小说比较研究——以<冠村随笔>和<商州>系列为例》通过对李文求的《冠村随笔》与贾平凹的《商州》的比较,分析中韩两位农裔作家面对现代化浪潮,分别进行了哪些思考,以及如何实现传统和现代之间的互补与融合。金贤哲的《朝鲜族作象朴善锡与韩国作家李文求文学中的“恨”情结比较研究》[20]与李美善的《李文求与胡学文小说叙事比较研究》[21],则是主要以《冠村随笔》作为研究文本之一,将韩国作家李文求与中国作家的作品进行比较。本文将以功能对等理论为指导,分类分析并总结选定文本的翻译方法与技巧。
......
2.功能对等理论和文学翻译
2.1功能对等理论和文学翻译
再者,奈达在《语言、文化和翻译》[28]一书中把功能对等分为了“最低层次功能对等”和“最高层次功能对等”两个层次。所谓的“最高层次的对等”就是“译文读者应该能以与原文读者相同的方式理解和欣赏译文”[29]。达到这样最高层次的功能对等几乎是不可能的,它要求源语和目的语之间有着较高程度的语言文化对应.而“最低层次的对等”就是“译文能使译文读者能理解和欣赏原文读者对原文理解和欣赏的信息”.这是一个要求相对较低、最为基础的翻译标准,任何低于这一要求的译文都是不可取的.因此,奈达认为,好的翻译所到达的对等层次应该是介于这两者之间的。他要求的对等并不是要达到译文与原文完全相同,而是大体的对等。在这一点上,也可以说明用功能对等翻译理论来指导文学翻译实践是极具可能性的。综上所述,奈达提出的“功能对等”翻译理论强调的是,以最切近的自然的对等语把原文信息、精神及风格传达给接受者,从而使译文接受者获得与原文读者相似的阅读感受。而《冠村随笔》的中译本中,译者在深入理解原作的信息内容的基础上,多种翻译方法,尽力还原原作的文化语境以及艺术风格等,使中文读者与原文读者获得相似的阅读感受。因此,笔者认为可以从功能对等翻译理论的视角来分析探究《冠村随笔》中译本的具体的翻译方法与技巧。
2.2《冠村随笔》作者与译者
本研究选择的文本是韩国作家李文《冠村随笔》以朝鲜战争结束后的忠清道一个叫冠村的村落为故事背景,由8个独立的短篇小说组成,叙述方式采取了第一人叙述,属于回忆式的散文体。主人公“我”二十年后第一次返乡后目睹故乡的巨大变化,一边回忆童年时光,一边反思传统农耕社会的没落。在这八篇小说中,《日落西山》和《花无十日》用浓浓的乡愁讲述了对“我”整个童年产生深刻影响的祖父,以及童年的故乡风物。《行云流水》、《绿水青山》和《空山吐月》讲述了近代化以前的冠村风貌,而《关山刍丁》、《与谣注序》和《月谷后夜》则讲述的是近代化以后的冠村风貌,展示了现代化浪潮给冠村带来的巨大变化。该作品发表后,以其颇具特色的内容和表达形式而受到广泛欢迎,也为作家带来了广泛的荣誉。《冠村随笔》的译者金冉是韩国文学汉译领域中的佼佼者.他本名是金鹤哲,曾担任中国《延吉晚报》记者和编辑、韩国《中文周报》总编辑和韩国水原科学大学观光中国语系专任讲师,现任哈尔滨工业大学(威海)朝鲜语专业副教授。金冉先后翻译并出版了7部韩国文学作品,例如2005年出版的《黑暗之魂——韩国分断小说选》、2006年出版的李清俊长篇小说《你们的天国》,以及2009年的《韩国现代小说选——通过小说阅读韩国》等等,还有一些合著作品,例如2016年出版的高银诗集《喜马拉雅诗篇》等。
.....
2.语言层面的功能对等翻译.............................................8
3.1词汇翻译..........8
3.2句子翻译........14
4.文学层面的功能对等翻译...........................................22
4.1环境描写翻译22
4.2人物描写翻译26
4.3心理描写翻译38
5.文化层面的功能对等翻译...........................................41
5.1传统文化........41
5.2特殊年代文化47
.......
5文化层面的功能对等翻译
5.1传统文化在医疗技术
较为落后的古代,人们在求医问病时往往会寄希望于一些巫蛊之术。小说原文中,“我”年幼时经常患病,身体孱弱,周围的长辈经常会使用一些民间偏方为“我”治病。其中,例(5-1)中的内容就描述了“我”有一次患上了“儿媳故禁”,瓮点儿和大福妈一起为“我”治病的过程。对于“儿媳故禁”,译者已在前文的翻译中以添加脚注的方式进行了说明,它指的是一种传说中让孩子闹肚子的小鬼。故禁原指故意抓错人,也指装病。大福妈和翁点使用忠清道流传下来的习俗为年幼的“我”治病。在这里,大福妈使用方言生动地再现了这一风俗,“啊哈,原来在这儿啊……对啊,对啊,我说嘛,就说嘛……俺家少爷不喜欢,你就别想俺家少爷了,也别出来了,就在这儿好好织你的布吧。”译文中,方言的使用再现了大福妈的说话风格,充满了浓浓的朴实的乡土气息,使其充满了故事性效果。同时,“啊”、“嘛”等语气词的连续使用,与原文的形式相一致,口语式的表达方式以一种讲故事的方式形象地再现了这一风俗的具体内容。因此,目的语读者可以与源语读者一样,接收了原文小说的内容,了解韩国传统的风俗习惯及文化,做到了文化上的“对等”。
5.2特殊年代文化
每一个时代的特殊背景都会在当时的文化中留下深深的烙印。译者在翻译时,受译入语社会文化影响、读者要求等因素的影响而选择如何翻译。无论何种翻译,都应在功能对等理论的指导下进行,实现大体上的功能对等,以最切近的自然的对等语把原文信息、精神及风格传达给接受者,从而使译文接受者获得与原文读者相似的阅读感受.上世纪70年代,正是韩国经历现代化浪潮的时代,公民做事时总会冠上一些例如“大国民的”、“全社会的”等大而空的毫无实质意义的虚妄口号.面对已经面目全非的故乡,李文求以自己的文字来表达对时代和社会的批判。总而言之,对于上述例文中反映的社会本质、时代特征,译者通过对等性的翻译向目的语读者传达了原文作者对于不再和谐美好的社会的无声控诉,满足了目的语读者对小说更深层次内容的需求。
........
结论
综上所述,本论文在奈达的功能对等理论的视域下,运用实例分析的方法,分别从语言、文学、文化三个方面对金冉翻译的《冠村随笔》的中译本的翻译方法与技巧进行了分析。可以发现,译者在翻译的过程中,自觉或不自觉地践行了奈达的功能对等理论。译者在充分把握原作的故事内容、主题思想、风格、感情等的基础上,以目的语读者为中心,恰当运用各种翻译方法与技巧,忠实地再现了原作的内容和风格,使译文读者获得了与原文读者相同的阅读感受,实现了功能对等。另外,这一结论以及译者在翻译中使用的直译、意译等翻译方法与技巧的选择也证明了奈达的功能对等理论对小说翻译具有指导作用,有助于原作的信息与风格的再现,也适合应用在对韩国文学作品的汉译研究上。但由于笔者翻译实践经验不够丰富,分析和归纳问题的能力有限,在对译本语言、文学、文化层面的分析上仍有很多疏忽和不足之处。同时,受时间和篇幅的限制,笔者使用实例论证法进行分析时,没能够列举足够多的例句进行论证。为此,笔者需要在未来不断提高韩文、中文水平,加深对功能对等理论的认识,提高分析原文、译文的能力,希望能为之后的韩中文学翻译理论研究提供一些新思路,同时能为以后《冠村随笔》中译本的翻译研究起到一定的参考作用。
参考文献(略)
参考文献(略)