上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

“再创论”及《组织部来了个年轻人》作品译本解读

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:109
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2020061022440020327
  • 日期:2020-06-08
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是文学论文,本文收获有4点:1.文学作品翻译需要“再创作”,再创翻译有助于译文读者更好地品味原文思想内涵与感情,并从译文中获得与原文相同的感悟,但再创翻译并非“随心所欲”,而应是“从心所欲不逾矩”。2.译者要平衡“似”与“不似”的关系,在“似”与“不似”间找到最佳切入点,通过再创将“信”与“美”予以融合,既要防止生搬硬套的形式主义,还要反对想当然的自由主义,这需要译者把握、感知原作的思想感情,并将此植入译作,使原作生命得以延续。3.翻译的关键是忠实地再现原作的内涵与外延,实现源语与译入语对等的转换,核心是忠实翻译基础上的“再创作”,使译文赋有美的特征与内涵。4.本文有助于加深此类小说翻译及其重要地位的认识,有助于翻译与“再创论”关系的进一步了解,有助于类似文本翻译需注意问题的认识。《组织部来了个年轻人》文本作者与译者都有极高的语言文字功底,在遣词造句上光彩夺目,不完美的是由于本人知识储备量、理论水平、时间以及篇幅限制,本文只对小说中的翻译策略、翻译方法、“再创论”等问题做了初步的探讨和研究,在例句分析上未能展开深度讨论,因而例句的分析力不足。本文中存在的错误与不足之处,恳请各位专家学者批评指正,学生定将虚心接受,积极改正,以助学生进一步完善本文写作。

........

 

前言

 

本文的研究意义有以下三点:(1)小说的翻译在不同民族文化间的传递及转换方面起着至关重要的作用,本文经过查找、搜集与此相关的研究成果及动态,发现对小说《组织部来了个年轻人》的翻译探讨主要集中于文学研究领域,尚未发现对该小说维译本翻译的相研究。鉴于此,本选题具有一定的研究空间和价值,可丰富《组织部来了个年人》维译本的研究。(2)文运连通国运,文脉连通国脉。翻译不单单是符号之间的转换,同时承担着一定的社会责任与义务。小说是反映社会生活的文学体裁,《组织部来了个年轻人》经历了从“毒草”到“鲜花”翻天覆地的变化,具有一定的思想力度和艺术魅力,且作品已兼具时代性、文化性和政治参照性特征,具有重要的文学价值和文化价值。本文通过对《组织部来了个年轻人》维译本研究,在一定意义上能够起补充、丰富同类汉译维小说作品的翻译研究。以文学、文化交流为纽带,为维汉翻译事业的建设与发展添砖加瓦,略尽绵薄之力。

.......

 

第一章小说作品与《组织部来了个年轻人》维译本“再创论”构想

 

1.1小说定义
小说《组织部来了个年轻人》(维译本)的翻译研究属“文学翻译”范畴。迄今为止,很多学者对文学翻译进行了研究与思考,并撰写相关文章与专著,可以让我们多种角度全方位地地理解与认识文学翻译的真谛。前人的研究为本文的写作提供了参考,概述为如下:(1)郑海凌《文学翻译学》:文学翻译是一种文学的创作形式,它同原作在创作中要表现生活现实这一功能类似,译者根据自己的价值观反应出自己所内容和形式与原作浑然一体的艺术真实。2)茅盾《翻译论集》:文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术境界再传达出来的一个过程,使译文读者能够像读原作一样受到启发、感动与美的享受。(3)孙艺风《文学翻译概述》:文学翻译是一种艺术化的创作形式,是译原作艺术形象和艺术风格再传达的过程,力争两语言之间“完美”地转换,完整地再现原作的思想感情艺术形象以及风格。
文学论文范文

 

1.2小说作品特点及翻译准则
综合上述例子以及对照《组织部来了个年轻人》原本与译本发现,译者将原文与译文进行巧妙地语码转换,使译文的可读性与表达性更强,保留了原作的真情实感,译者在忠实翻译的基础上,并没有采用固定的某一种翻译策略,除了常见的翻译方法外,译者还采用了“再创”译法,鉴于此本文尝试性地将“再创论”作为一种提出。从广义“再创”来看,所有的翻译都是“再创”,只是相对于其它文体,小作品的“再创”空间更大。从狭义“再创”来看,汉字属于表意文字,类型多样且复杂,维吾尔语属于黏着语,主要通过词的形态变化体现,二者在字音、字形、语法、语义等方面都存在差异。因此,在翻译过程中译者需要选用最合适的翻译方法尽可能地缩小两种语言间的差异,从而忠实转达原文内容、思想、风格,这时就需要通过“再创”翻译法将“信”与“美”予以融合,将原作生命延续。综上所述,本文认为“再创论”对于两种语言间精妙的语码转换有着一定的意义与价值。
文学论文怎么写

......

 

第三章《组织部来了个年轻人》译作评述......19
3.1翻译“再创论”.....................................19
3.2译入语文化“传真”.............................20
3.3信息传递.................................................21
3.4翻译风格.................................................22
3.5译作价值.................................................25
第四章维译本《组织部来了个年轻人》翻译问题及优化对策.......................26
4.1翻译问题.................................................26
4.2翻译问题成因.........................................29
4.3优化对策.................................................30
第五章“再创论”视角下《组织部来了个年轻人》维译本译法研究启示.............33
5.1熟知原作创作背景.................................33
5.2把握原作思想.........................................33
5.3“从心所欲,不逾矩”..........................34
5.4“再创”之平衡结构..............................35

.......

 

第五章“再创论”视角下《组织部来了个年轻人》维译本译法研究启示

 

5.1熟知原作创作背景
小说是文学的一种样式,多以描写人物故事,塑造各种各样的人物形象,通过对现实生活图景的描绘,用艺术感染力去影响读者,打动读者的心,达到一定的启发或育人作用。小说《组织部来了个年轻人》就是敢于揭示与批判当时社会官僚主义题的一面镜子,呼唤人民不要丧失对生活的热情,要永葆对工作、生活热情的与责任感,以防不良思想乘虚而入,警惕官僚主义作风等思想毒素的侵害和腐蚀,是一部成功之作。翻译是一项严谨、严肃、艰苦、实事求是以及一丝不苟的科学工作。一个国家,通过借助翻译来实现了解其它国家的政治、经济、文化、军事、科学技术等等。同样,一个民族通过借助翻译来了解其它民族的历史、文化、生活等等。翻是国与国之间,各民族之间相互了解、相互沟通的桥梁。翻译工作就像高能望远镜一样,拓宽我们的视野,避免我们成为“井底之蛙”;翻译工作就像交通枢纽一样,起着衔接和转换的重要作用。

 

5.2把握原作思想
平衡结构指的是翻译策略和翻译方法的双平衡,也是译文和原文之间语义、语用的平衡。首先,翻译策略的平衡,指的是在翻译过程中“归化”和“异化”不是二元对立的,而是相互依存的。翻译策略的使用决定了译者的源语和译语文化价值取向,译者如果采用异化策略,则译文倾向于具有更好的充分性,而如果采用归化策略,则译文倾向于具有更好的可接受性。例如:1.于是林震帮她把抄过的美浓纸叠整齐。美浓纸是日本和纸中的一种。为了让译文读者更好的理解,译文翻译时用“arginal”(原稿)来代替“美浓纸”,译文大义为“于是林震帮她把抄过的原稿叠整齐。”;2.刘世吾招呼店员:“切一盘肘子。”,“肘子”指的是猪腿肉,也称前蹄髈,在维吾尔人饮食中没有这一说法,这里译为“paʧaq”指的是牛、羊小腿部位,这些都是采用了“归化”策略,是根据译文读者的表达习惯来转译原文的内容,是对原文采用保守的同化手段。但在传达原文特色的问题上,译者为了保留其原文的“风味”,就需采用异化的翻译策略,例如:上文中提到“娜斯嘉”(nasiʤja)、“高、饶事件”(Gawgaŋ,rawʃuʃi)都属于具有时代特色的词语,译文再现原文的“原汁原味”采用了异化的翻译策略。综上所述,“归化”和“异化”二者生生相息、相辅相成,译者需要根据翻译时所选择的目标与方向平衡好二者的关系。

.......

 

结语
王蒙小说《组织部来了个年轻人》一经发行就受到广泛关注。作品揭示与批判当时官僚主义问题,是反映社会问题的一面镜子。小说经历了从“毒草”到“鲜花”翻天覆地的变化过程,具有一定的思想高度和艺术魅力,且作品兼具时代性、文化性和政治参照性特征,是一部经典的文学作品。文学翻译工作最高境界是达到与原作之间审美共鸣,一味地追求一字一句地硬译,只是形式上忠于原文,而违背了文学翻译内容忠实的标准。因此以译文读者为中心,将原文内容、思想、风格等方面的信息“保真”地传达给读者是作品翻译成功的关键,这即是功能对等理论的核心内容。鉴于此,本文认为如何准确地在译文中再现原作思想内涵与风格,如何将“信”与“美”相结合并恰当转译,都是翻译活动需要斟酌的问题。
参考文献(略)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!