上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

基于“三美论”之《道德经》不同英译本比较分析

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:199
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2020052620261920271
  • 日期:2020-05-20
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是文学论文,通过对“三美论”的分析,对《道德经》英译本的相关研究的阅读整理,以及对许渊冲和罗慕士的《道德经》英译本在意、音、形这三美之上的对比分析得出以下研究发现:(一)“三美论”对文学翻译具有指导作用,能使文学翻译尽量朝着传情达意又表形的目标前进,从而促进中国文学的对外传播。《道德经》的文字古朴简练,哲理内涵丰富,意理丰富且具有浓厚的中国文化思想内涵;它的文字在语音和整体的句子节律上显得很整齐,读起来朗朗上口;篇章形式安排上工整协调。《道德经》的文字在结构上的形式美,文字上的内涵美及音律方面的美,与“三美论”的理论所指导的三个方面相对应,因此用这个理论来指导《道德经》的翻译实践是可行的。(二)许渊冲和罗慕士两者的《道德经》英译本在选词、押韵以及形式处理上存在着一定的异同。许渊冲的译文选词上较为常见易懂,而罗慕士的选词则略为陌生难懂,且罗慕士较为多用合成词;押韵的处理之上,两者对于尾韵的处理有着异曲同工之妙

........

 

第一章绪论

 

这篇论文划分为了六大部分:第一章是论文的引言,主要交代了为什么要去做这一研究,这个研究最终要达到什么目的,文章使用了何种研究方法,它的意义何在。第二章主要是对该论文的文献综述部分,主要在于理清国内外学者们近年来对《道德经》的研究状况,并将国内外学者的研究进行对比归纳及总结。文章的第三章主要是对该论文的主要理论“三美论”的发展起源以及实践应用进行论述,从而明确论文的支撑理论。接下来,论文的第四章运用“三美论”为指导理论,对两个选取的《道德经》英译本进行对比分析,主要从“三美论”中的三个理论,对两译本的选词、句段、篇章方面进行对比研究。通过第四章的主要分析,论文第五章将进一步对两英译本的共性和差异进行总结,从而分析得出两翻译版本的特色。第六章作为最后的结尾,点明了该论文最后的结论是什么,研究上有什么样的发现。

....

 

第二章文献综述

 

一、《道德经》的国内研究状况
李贻荫于1988年在《评D.C.Lau英译《道德经》》一文中提到,《道德经》已经有三十多种不同的英译本,她认为翻译得比较好的是D.C.Lau的译文。李贻荫将《道德经》视为一本经书,并认为其翻译首先要顾及的是“信”。文章罗列了D.C.Lau所翻译的章节,从句段以及用词的方面对节选译文进行分析,得出以下结论:《道德经》为一部富含哲学的文学作品,行文特点在于句子精短凝练,用词多为叠词重复,句式工整,结构对称,善用排比句,富有韵美。所以对于如何展示出原来的文字有怎样的美,翻译的时候还得把“信”作为首要,其次就是要考虑到“达”和“雅”两条,从而三者结合,让译文更精。对于短句的翻译处理,她认为古汉语与英语在音节上有所不同,古汉语主要是单音节,而英语则较多为多音节,翻译之时,短句短译,长句长译;对于原文中的重复这一问题,她认为可以采取使用连接词的手段;针对原文的排比这一修辞手法的使用,在翻译的过程中她指出了译文要努力的去做忠于原文且保持语义流畅;对于韵美的处理,她认为译者要注意英语的节奏,善用韵脚。
文学论文怎么写

 

二、《道德经》英译本的研究状况
《道德经》的国内研究状况,近三十年来,大致分为对单一译本的研究和两个以上英译本的对比研究,对首章或节选章节及核心概念词汇的翻译分析,从多种翻译方法的视角解读《道德经》英译本,以及对《道德经》英译本多样性的原因探析的文献综述。概括如表1所示:我国的学者们都对《道德经》英译本的研究引起了多的重视,他们用了更多的翻译理论去指导类似的文学作品的翻译,用更多的角度去分析,使译本的研究逐渐丰富多样,各学者们尝试着用不同的翻译理论并结合语言学的视角对《道德经》英译本进行剖析,少数学者还尝试着用今年来的一些新型翻译理论和方法对不同译者的《道德经》英译本进行解读。总结如表2:
文学论文范文

....

 

二、第三章许渊冲“三美论”的理论内涵.........................................................13
一、“三美论”的内涵..............13
二、“三美论”的发展起源......16
三、许渊冲“三美论”的翻译实践..........................................................18
第四章《道德经》两个英译本在“三美”中的对比研究.........................21
一、音美在《道德经》两个英译本中的对比分析..................................21
二、形美在《道德经》两个英译本中的对比分析..................................24
三、意美在《道德经》两个英译本中的对比分析..................................27
第五章《道德经》两英译本的共性与差异对比分析.................................34
一、两英译本的翻译共性与差异...............35
二、两英译本在意美、音美和形美三方面的翻译共性与差异产生的原因...............38

.......

 

第五章《道德经》两英译本的共性与差异对比分析

 

一、两英译本的翻译共性与差异
总之,以上四个例子,分别从许渊冲译本和罗慕士译本的标点符号的使用,句型句式的转变,句子语法结构和词语搭配以及对原文修辞手法之处的翻译处理这几个方面进行了分析比较,得出结论:对于标点符号的使用,罗的译文中应用了较多的标点符号来展现原文的特点,许的译文较少用到;句式上,罗的译文句子多用动宾结构造句,句子较为简短,许的译文多为主谓宾结构;句型上,罗慕士灵活的调整了多处语句顺序,使得译文表现出和原文不同的语序,但读起来却未改变原文的含义也不影响对原文的理解,许渊冲的译文对于语序的处理方面大部分保持与原文语序的一致;在对译句语法结构上的处理,罗慕士用了较为不常用也不太常规的语法结构,因为他考虑到要展示《道德经》这一中国的古典文本的文字特点,因此在读他的译文时有种品读古英语的感觉,相反许渊冲的译文在语法的应用上属于常规普遍的教科书上的语法结构,因此读者阅读他的译文时会更容易理解;修辞手法之上,两者都对原文有着类同的处理。

 

二、两英译本在意美、音美和形美三方面的翻译共性与差异产生的原因
通过前一章节中对许渊冲和MossRoberts的《道德经》英译本的对比分析,发现两译本在选词用词之上传达意美方面存在着一定的差异,在译文押韵和节律传达原文音美的方面处理之上有一定的异同,在对原文的句式句型和语法构词方面所要传的形美方面也有着异同。两个版本的译文当中出现的相同之处和不同之处并不是纯属译者的翻译习惯自然而然产生的,很多原因会导致译文出现异同,对这些原因进行深度的探究有利于对两译本的深入解读和认识,并且可以学习译者的翻译技巧,加强对翻译的学习,并加深对《道德经》的文化哲理的领悟。许渊冲是中国的翻译学者,主要擅长于文学翻译,译作包括中、英、法等,他从小就对中国文学有着酷爱,对英文学习颇感兴趣。他曾留学于法国巴黎,法语和英语成绩都十分出众,这些求学经历也使得他对异国文化有了了解,为后期的大量译作奠定了译者的跨文化素养。回国后他从事法文和英文教育,1971年完成毛泽东诗词的翻译,之后其继续在中国古代诗词歌赋的翻译中不断实践,并提出自己对文学翻译的独到见解和翻译方法论。

....

 

第六章结语
许渊冲和罗慕士英译本存在异同的原因主要有:两译者的文化背景的不同,导致译者在对译文的处理之上存在这一定的差异,罗慕士以英语为母语,对母语的掌控自由度相对高于许渊冲先生,因此两者的译文一个读起来较为简单易读,另一个则较为深奥难理解;其次是译者主体性对译本的作用,译者在一定限度内可对译文进行自我操控,不同的译者有着各自不同的风格和翻译方法,许渊冲多使异化法,罗慕士较多使用归化法,因此译文也展现出不同的特点;最后是由于英汉两门语言在文字、词义、句法等方面的不同,使得译文出现这些方面的不同处理。
参考文献(略)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!