上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

《红楼梦》不同韩译本的比较探究

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:81
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2020051421095420230
  • 日期:2020-05-11
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是文学论文,中韩两国之间历来保持着紧密的文化交流关系,中国古典名著在韩国的传播也是由来己久,各种文学翻译的作品则作为其间的桥梁,发挥了不可估量的积极用。本篇论文选择了两个分别由国内和国外著名翻译家翻译的最新的《红楼梦》韩译本,基于“归化与异化”理论,通过举例对比分析来探讨两种译本采取的翻译策略及方法。李元吉教授是我国资深的朝鲜族翻译学家,而《大中华文库》对照翻译系列是把我国著名的文化典籍系统地向世界推出的一项工程,出于让目的语读者更好地接受和理解的目的,李译本采取归化为主,异化为辅的翻译策略,-主要追求“意”的传达,在翻译过程中尽量用简洁易懂的译词和表达方式,重点放在原文的故事情节、人物情感关系的还原,语言朴素,行文流畅,偏好使用意译、对等转换、隐化(减词)法等翻译方法。

...........

 

第一章绪论

 

翻译是两种语言符号的转换过程,更是跨文化的交际活动,而译者作为翻译实践活动中的主体,其翻译动机和翻译观念对翻译活动起着决定性的影响作用这也就导致了不同的译者会有不同的翻译策略。归化和异化是目前翻译界比较瞩目的研究热点,也是两种翻译策略的术语。在宏观翻译策略的主导下,在面对细节上的翻译处理时,则需要译者视具体情况而灵活使用不同的翻译方法,进而达到最终的翻译目的,呈现出好的翻译效果。翻译方法是翻译策略在翻译实践中的具体运用,包括直译、意译、音译、对等转换、略译、显化(增词)、隐化(减词)、译注法等。本篇论文的研究目的是希望在文化交流层面,促进中韩两国文学作品的交流,进一步扩大《红楼梦》这一国粹在韩国的流传和传播范围,引起更多的人对我国古典文学、《红楼梦》的关注;在学术研究层面,推动今后对这两种译本的进一步研究和探索,为提高《红楼梦》新译本的质量发挥积极的作用,拓宽中韩文学翻译研究思路,为中韩文学翻译研究者提供参考。

.........

 

第二章相关理论概述

 

2.1翻译与文学翻译
文学翻译是要在一个全新的文化、历史、美学等视域下对原著进行包含语言层面的多维度的全方面的诠释和表达,它不是简单的文字符号的转换,而是两种不同文化的碰撞和融合,是历史的社会的文化的交流,文学翻译的本质就是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。这也就决定了在文学翻译活动中,译者可以充分发挥其能动性和主体性,选择适合的翻译策略和翻译风格,展现译者的双语语言能力、文学修养和审美力。翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动,翻译工作者便是两国文化的传播者。翻译是一种艰苦的劳动,是正确地再现原文思想内容的“再创作”活动,因为如果仅仅把翻译理解为词对词、语法对语法的机械性对译,无需再创作,那样翻译出的句子肯定会不伦不类;相反,脱离原文、天马行空似的大肆加以发挥,想取得更炫目的光彩,那也必然是画虎不成反类犬,令人贻笑大方。

 

2.2翻译策略之归化与异化
异化策略不仅可以向目的语引入源语的语言形式、表达方式和文化要素,使目的语的语言表达更加丰富,而且可以使目的语读者能够更充分欣赏、领略和接异域文化,促进不同民族、不同国家之间的文化交流。而其缺陷主要体现在译文的可读性上,由于为了保留和还原原文的语言形式和表达方式,译文读起来可能会不够流畅或者难以理解,需要译文外另加解释说明的内容比较多,这也就不利于译文在目的语接受者中的传播。在中外众多理论家的看法和主张中,很多人只看到矛盾的对立,强调归化与异化的对立性和不可调和性,看不到对立矛盾的互相转化,在译文中的兼容性。归化与异化之争与社会历史因素、政治经济背景等宏观视角有着密切的联系。归化、异化之争不仅仅体现翻译策略或方法的选择问题,也不仅仅体现翻译活动的伦理问题,更昭示译者和理论研究者持有的文化态度和译者所代表的特定文化所持的文化观念。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,并不存在绝对的归化和绝对的异化,到底应当采用哪一种策略,是由多种因素决定的。

.......

 

第三章《红楼梦》及两种韩译本的外部研究.........(11)
3.1原本作者及作品介绍............(11)
3.2译本作者及作品介绍............12)
第四章《红楼梦》两种韩译本的内部研究............(15)
4.1回目翻译................(16)
4.2专有名词翻译.......(23)
4.3熟语翻译............(27)
4.4诗词翻译............(35)
4.5文化翻译.......(38)
第五章结论.......(42)

.......

 

第四章《红楼梦》两种韩译本的内部研究

 

4.1回目翻译
该回目各句短短八字中分别重复使用了三次“情”字和“错”字,但是原文重复句式所展现出的韵律之美很难在译文中得以再现,李译本是使用意译的方法,尽力将该回目所表达的意思翻译出来,而崔高译本也是选择使用意译的方法,在翻译出故事情节的前提下,可见,两位译者在翻译上述讲究修辞手法的回目时,大多是使用意译的方法进行了归化处理,更倾向于选择以叙事的方式,尽可能地贴近回目中所述内容和情感的再现,并简要概括了该回故事的内容。汉语是一门博大精深的语言,有着很多的形式特点,但是大多数类似叠音、叠韵、重复、双关等手法都属于不可译范围,特别是音韵的传达尤其难。在翻译时,译者往往找不到与之对等的译语词或者表现形式,原文那种审美意境还是很难传达和再现。为了弥补这种音韵美在译本中的无法再现的遗憾,我们可以看出两位译者都尽可能地在故事内容上做到精炼的概括。
文学论文

 

4.2专有名词翻译
韩国与中国的人名结构和形式是相似的,通常是通过转换成发音相近的对应字进行翻译。文学作品特别是小说中的人名,部分会有象征性的意义,寄托着原文作者对人物的形象、性格的含义,在这种情况,采用音译法会有一定的弊端,只是音的转换就会丢失其深意,也会影响读者对原作中人物形象的把握。曹雪芹在创作《红楼梦》的人物时,习惯用双关的修辞,多个人物的人名都有其暗喻的含义,其中包括对人物形象、故事结构等各种方面,如果能够了解名字背后的深意,则更有助于读者领会原作中的人物及故事内容。《红楼梦》中有很多年轻漂亮的女性人设,各人物之间的形象和性格差异比较微妙,而人名都各有深奥的内涵。例如:贾府四姐妹名字为元春、迎春、探春、惜春的名字,联系这四个人的命运,通过分析,看其四人名字的首个字连起来便是“元、迎、探、惜”谐音为“原应叹息”,这正是曹雪芹隐喻在人名的深意,就更能理解作者表达出来的那种怜悯、伤感的情绪。贾府有侍女名为抱琴、司棋、侍书,同样可以看出这是用“琴棋书画”来起名的。
文学论文范文

........

 

第五章结论
两种译本所使用的的翻译策略及方法有时是一致的,且译词的选择及效果是相同的,例如《红楼梦》中人名、地名的翻译方面,两种译本都采用了音译法,但是对于含有特殊寓意的部分人名,崔高译本中用译注法的翻译方法,对隐喻的含义进行解释说明,以方便读者理解原文作者所寄予的情感;熟语翻译方面,两种语言中都有相似可对等转换的熟语时,为了方便读者理解,两种译本会直接采用了对等转换的翻译方法进行归化处理。两种译本使用的翻译策略有时又有明显的不同,例如《红楼梦》中回目、诗词的翻译方面,由于回目和诗词都有着词性句式对仗工整的特点,李译本多用意译的方法进行了归化处理,追求意的传达,崔高译本则是多用直译的方法进行了异化处理,追求形的还原;在熟语的翻译方面,除了可以直接采用对等转换翻译方法的情况外,李译本注重采用意译的方法,忽略原文中提及的物象,概括表达原文所要表达的意思,而崔高译本则是偏好用直译的方法,保留原文中的所有物象的翻译。
参考文献(略)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!