上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

功能对等理论视角下鲁迅杂文中反语的維译研究

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:174
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2020050922050620198
  • 日期:2020-05-04
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是文学论文,通过功能对等理论视角反观鲁迅杂文反语的维译过程,可以发现译者不仅追求译文在语义、语用和语境功能上同原文实现类似的功能对等,还兼顾到译文中反语修辞功能与修辞形式之间的动态平衡。尤金.奈达的“功能对等理论”是在融合语义学、语用学、社会符号学和翻译交际理论等学科和理论研究成果的基础上建立的,其核心思想是在翻译过程中追求一种原文与译文功能“相对对等”的翻译效果,把翻译研究的重点从原文和译文的比较上转移到了翻译效果的评价上。“功能对等理论”有效化解了翻译研究界一直以来在直译与意译、异化和归化上的争论。反语是一类复杂的语言使用现象,对于反语的研究要充分考虑到主体和客观两个方面的不同因素,主体包括反语使用者自己的社会意识、生活经验、文化素养、语言能力、归纳和推理、演绎的逻辑运用能力等等因素,客观主要指语境,包括交际时的情景语境、话语相关的历史语境、不同民族和同一民族不同聚落交际时涉及的文化语境、心理语境、认知方式、理解方式、表达方式等不同因素。

........

 

引言

 

研究开展过程中遇到的首要难点,便是如何科学地对语料进行梳理和甄别。鲁迅杂文作为鲁迅作品的主要组成部分,多编纂在各个时期出版的各种单行本和文集合订本中。②译者在近六十年的翻译鲁迅作品生涯中,囿于各种客观条件的限制,在不同时期翻译鲁迅作品的过程中很可能采用了不同的原文版本,这些版本之间必然存在一定的出入,无形之中也为语料的搜集和整理设置了障碍。③研究目的:探究功能对等理论视角下鲁迅杂文反语维译的具体情况。通过语料梳理、对比和分析,④找出鲁迅杂文反语维译本翻译过程中符合“功能对等”翻译标准的译文文本,再进一步结合奈达功能对等理论的核心思想与翻译原则,综合考察它的维译效果,发现其中可循的规律。针对其中的优点和不足,归纳总结出值得借鉴的翻译实践经验,从而为今后的汉维翻译实践工作提供一些有益的启示。理论意义:研究开展的过程中需要借助认知语言学、语用学、语义学、文本类型学、历史学和翻译学等诸多学科的理论知识进行综合性研究。①它将进一步促进翻译学理论与其他相关学科理论之间的紧密联系,拓展汉维翻译理论与实践研究的视野。现实意义:本研究将丰富功能对等理论视角下文学作品翻译研究的成果,为推动汉维文学翻译理论与实践研究的进一步发展提供助力。

..........

 

第一章从语义范畴看反语的维译功能对等

 

第一节“正话反说”类反语的功能对等
本例子采取感叹句与陈述句相互结合的方式,借助汉语四字格“阿呀阿呀,失敬失敬”产生的语用效果,引发读者对这一过度“羡余”的置疑,从而联想到鲁迅先生真实的话语含义并非真的想表达对听话者的“恭敬”。而“北京文艺界”是鲁迅在通过反语传达对高长虹等人为首的所谓的“文艺批评家”们的嘲讽,主动将他们上升为“北京文艺界”的代表,既是对北京文艺界的讽刺,也是对北京文艺界是否真的存在的置疑!在古代,“先生”一词多用来指代私塾的老师。新文化运动后,鲁迅先生和诸多提倡白话文运动的学者又赋予了“先生”一词更多的含义,此处,则取其贬义,寓贬意于褒义之中,“西滢先生”等同于说“西滢就是一个固步自封,思想保守的八股文学者”。而译文中的直译较好保留了原文的语篇形式,但不能表达出原文相同的语义讽刺,因而译者采用加《》的方式,将“文笔”“思想”“文艺界思想权威”进行着重表现,人称领属+“某种事物”在译文可以引起译文读者的疑惑,因此会对引起读者的进一步关注。
鲁迅杂文

 

第二节“反话正说”类反语的功能对等
从语义功能的对等上看,鲁迅杂文中的“反话正说”类反语翻译基本保持了原作的语义与附带功能。“反话正说”类反语主要传递讽刺、批判、揭露和嘲笑等意义,因此它比“正话反说”类反语更具有代表性,是传达鲁迅杂文批判精神的重要途径。“反话正说”类反语遵循一定的礼貌原则,将被讽刺的事物或人抬升到一个令人尊敬的高度,满足了其被“尊重”的客观要求,使得被讽刺对象抓不住把柄与口实,避免了严苛地文禁政策的迫害,间接地保护了作者自身的安全,使得听话人或者原文读者能够较为容易地通过这种特殊笔法理解到鲁迅先生的原意。而译者在翻译过程中首先要做到对原文语义的忠实,其次要通过译文在读者的潜意识中重构出与原文读者同等的语义理解模式,通过一系列的处理,便能够基本上实现“反话正说”类反语原文和译文语义功能上的对等。下面将通过部分例句,仔细分析这一现象。

.........

 

第三章从语境范畴看反语的维译功能对等..................................22
第一节言外语境功能对等.........................................................22
第二节言内语境功能对等.........................................................24
第三节互文语境功能对等.........................................................25
第四节小结.....................................................................27
第四章从修辞范畴看反语的维译功能对等...................................29
第一节修辞功能的对等...........................................................29
一、讽刺性修辞功能的对等........................................................29
二、揭露性修辞功能的对等........................................................31
三、批判性修辞功能的对等........................................................32
四、嘲弄性修辞功能的对等........................................................33
结语........................................40

........

 

第四章从修辞范畴看反语的维译功能对等

 

第一节修辞功能的对等
鲁迅杂文反语具有强烈的讽刺功能,是鲁迅表达对封建社会残余制度和遗留人物批判的主要途径。鲁迅杂文反语在行使讽刺功能时,多借用现实社会中没落制度和文化的固有意象,使大时代过渡时期拥有相似感知的读者和受众能够主动比较,发现其反语的所指的真正对象。反语翻译过程中,译者通过处理这种包含文化意象的修辞,做到译文与原文之间的讽刺效力对等与审美对等就可以被称作反语讽刺功能的对等。鲁迅杂文反语还具备揭露现实黑暗与不公平现象的功能。它将普通民众无法进行深层次联系的碎片化信息整合,巧妙的按照逻辑推演的方式展示出来,揭露政府公文、新闻报道、文学作品与知名人士言论中的虚伪欺诈和事实的真像。反语翻译过程中,译者将原文反语的逻辑推演复制,并使得译文具备同等揭露效果,就可以实现反语揭露功能的对等。
功能对等理论视角

 

第二节修辞形式的对等
修辞形式的对等是鲁迅杂文反语翻译“形式”对等的客观要求。奈达的功能对等理论视角中,意义对等和形式对等这两个看似矛盾的翻译标准被有机结合起来。奈达认为翻译中首先要追求意义的对等,其次是形式的对等,尽量做到意义的传递与形式对等的最大化。此前的论述主要围绕鲁迅杂文反语意义保留和反语各类功能的对等展开,在充分探讨的前提下,本节将专向对“反语”修辞形式对等的论述上来。按照形式修辞学和翻译学结合的特点,从三个方面进行描述。仿照性修辞形式对等是指译文按照原文修辞的形式特点,在译文的标点符号使用,词汇修辞色彩选用,语句内部链接词的搭配等方面遵循原文的布局。在保证译文语义忠实和可读性的前提下,使得译文最大程度的保留原文修辞特点一种翻译处理策略。

.........

 

结语
译文和原文之间的功能对等和形式对等,是反语维译过程中不可回避的两个重要因素,它们之间的关系是相辅相成的而不是区别对立的。译者不仅需要考虑怎样实现译文和原文功能上的对等,还要兼顾译文和原文形式上的对应。如果译者可以通过译文做到充分表达原作思想内涵,使得译文读者能够产生和原文读者类似的读者反应,他的翻译就是成功的。纵观全文不难发现,译者不仅将鲁迅杂文作品中独到的风格韵味保留在译文中,还对鲁迅杂文反语的创作特点加以继承和演绎,使得反语的美学效应能够忠实传递给译文读者。除此之外还可以发现,译者对一些特殊的拟声词采取了音译处理,对文化内涵深刻的词汇进行增译和注释,保证了译文读者和原文读者能够获得同等的信息。鲁迅杂文反语维译,不仅是译者对原作思想内容等基本信息的忠实再现,也是读者对原作修辞形式和审美风格精准把握的延续。
参考文献(略)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!