上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

长春地质宫博物馆陪同口译实践报告

  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:1
  • 论文字数:33566
  • 论文编号:
  • 日期:2022-10-28
  • 来源:上海论文网

英语论文哪里有?作者在翻译变异理论的策略中选择了编辑、添加和省略来研究陪同口译实践。根据每种策略,作者给出了几个例子来说明这种策略的必要性和可行性。最后的结论是,翻译变异理论对口译实践具有积极的指导意义。

Chapter One Task Description

1.1 Background

To the north of the Cultural Square, a recreational venue of great popularity, Changchun Geological Palace Museum has been facilitating the city with more functions than a museum. It’s also a historical landmark, which was originally a Manchurian imperial palace built by the Japanese as an administration building for the puppet Manchurian emperor, Puyi. In 1954, it was changed into a geological museum. With an exhibition area of 1500 square meters, the museum is famous at home and abroad for its rich collection and distinctive features. It is one of the famous geological museums in China and even in Asia. The museum integrates scientific research, teaching and science popularization, with complete categories of rock and mineral fossil specimens, rich collection of cultural relics and archaeological specimens, and abundant accumulation of relevant geoscience and archaeological data. It is an important place to diffuse scientific and cultural knowledge and carry forward the spirit of patriotism.

The client of the escort interpreting was a Nigerian student Kenny who study geology in Jilin University. He showed great passion in visiting Changchun Geological Palace Museum in order to broaden his understanding of geoscience and history in College of Earth Sciences. The visit was on October 11th 2021 with three participants: the interpreter, Kenny, and the guide Mr. Zhao, and the interpreting process last about two hours.

英语论文参考

Chapter Two Interpreting Process

2.1 Preparation

Preparedness ensures success, unpreparedness spells failure. For interpreters, the successful completion of interpreting tasks is strongly tied to pre-task preparation. To explain ideas successfully, that is, efficiently, clearly, and elegantly, one must have the most extensive resources accessible in the target language and to draw on them as needed (Jones, 2008). Therefore, a smooth and complete interpreting task must begin with an abundant preparation. The more adequate the preparatory work, the more skillful the interpreter will be at the stage of on-site interpreting. Pre-translation preparation can effectively reduce the uncertainty encountered by interpreters, lessen the pressure and burden on the spot, and thus improve the quality of interpreting.

2.1.1 Background Knowledge

In order to ensure the smooth completion of the interpreting task, the interpreter should not only have the language skills, encyclopedic knowledge and interpreting skills, but also fully prepare for the task after receiving the task, and expand the background knowledge related to the interpreting task to be able to respond calmly and improve the quality of on-site interpreting. In addition to the preparation work that belongs to interpreter's professional career, pre-task preparation includes the preparation for particular interpretation tasks as well. (Zhang, 2003) Although there may be some uncertain factors or situations in the process of interpreting, the interpreter can still be prepared to reduce uncertainty. 

Chapter Three Problems and Solutions

3.1 Translation Variation Theory as a Prior Solution

The concept of translation variation theory was first put forward by Professor Huang Zhonglian at the International Symposium on Translation held at Beijing Foreign Studies University in 1997. Subsequently, through a great deal of academic research, the understanding of translation variation was deepened, and the systematic integration of the theory of translation variation was analyzed in detail into the book Translation variation Theory.  

3.1.1 The Core Concept of Translation Variation Theory

In the past, academic circles have advocated that translation should focus on the source text, and there have been many studies on the internal problems of complete translation, but there was a lack of systematic research on the social functions and changing forms that translation focuses on. Translation variation is a kind of thinking and language activity in which the translator converts the cultural information of the source language into the cultural information of the target language to meet the specific needs of the readers. China has achieved significant progress and achievements in the field of translation since the introduction of the translation variation theory, and many new and developing issues have emerged at the same time.

3.2 Problems in Interpreting

The interpreting practice task is the author's first real practical experience since studying English interpreting. Although there are pre-translation preparations, interpreting skills training and psychological adjustment before the task, some problems and challenges still happened during the on-site interpreting activities. 

3.2.1 Long and Difficult Sentences 

One of the manifestations of the differences between Chinese and English language is the difference in sentence structure. The requires the interpreter to fully understand and be familiar with the application of both Chinese and English sentence structures, and to convert them flexibly. Reflected in the interpretation practice, it is to flexibly convert the sentence structure of Chinese into English, in line with English writing habits, and at the same time, take into account the integrity of meaning, and strive to reflect the original flavor. The syntactic differences are mainly shown in the following aspects. First of all, Chinese sentences with person as subjects often use objects as subjects while interpreted into English. Also, passive forms are commonly used in English. Secondly, Chinese emphasizes parataxis, which pays attention to logical order, function and meaning. English emphasizes hypotaxis, and various forms of means are often used to link words, phrases and clauses, paying attention to the integrity of the form and structure of sentences. Therefore, English conjunctions and prepositions are used more frequently in English than in Chinese. In the practice of the escort interpreting, many such Chinese long sentences are included in the commentary, which brings some difficulties to the interpreting. In the process of interpreting, some of these sentences are not handled satisfactorily with heavy Chinese features. 

英语论文怎么写

Conclusion

The escort interpreting is a rewarding experience for the author, which revealed shortcomings of her capacity as a proficient interpreter. Through the process of interpreting and report composition, a professional landscape is becoming clearer for the author to work out more intensely in future. Before the task, the author made detailed project planning and sufficient preparations. As in process, the author worked with a meticulous attitude and active communication. After interpreting, in reference to the variation theory, the author also implemented systematic analysis and summarization. Through the real-world service, the author deeply feels how much hardship it takes to become a qualified interpreter. In the face of difficulties and challenges, solving problems is the most effective way to improve one’s interpreting level. With unremitting efforts, the author overcame various difficulties and finally successfully completed the practice of escort interpreting. 

The author selects editing, addition and omission among the tactics of translation variation theory to study the escort interpreting practice. According to each tactic the author gives several examples to illustrate the necessity and feasibility of this tactic. The final conclusion is that the theory of translation variation is of positive guiding significance to the practice of interpreting. With the help of translation variation theory, the interpreting process is more efficient, the output is of higher quality, and the interpreter is more creative. Solid theoretical foundation and good professional accomplishment are the guarantee for the success of interpreting practice. A successful guidance theory cannot be separated from the support of many research foundations of scholars at home and abroad. In the preparation stage, interpreters must deeply study the relevant theoretical knowledge of interpreting, firmly grasp the core content of the theory from the micro point of view, and solve the practical problems encountered in the process of interpreting flexibly. 

reference(omitted)

123
限时特价,全文150.00元,获取完整文章,请点击立即购买,付款后系统自动下载

也可输入商品号自助下载

下载

微信支付

查看订单详情

输入商品号下载

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!