上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

交往行为理论下译者主体性探讨——以《夏洛的网》四个中译本为例

  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:1
  • 论文字数:35633
  • 论文编号:
  • 日期:2022-04-27
  • 来源:上海论文网

英语论文哪里有?通过对译文风格的分析,我们可以对这四个版本进行如下评价。康欣版本的整体结构是完整的。在语音层面上,与其他版本相比,感叹词、er后缀的计算数量最少,这表明康不太注意句子的语气。

Chapter One Introduction

1.3 Significance of the study

There is a widespread perception that different translators show different styles in their  translations,  but  there  is  little  empirical  research  on  the  role  of  a  translator  in producing the style of his translated version.  

The investigation carried  out  in  the  present  study  differs  from  the  most  previous researches  of  the  translator’s  subjectivity  in  several  ways.  Firstly,  this  study  is philosophy-based  so  that  it  provides  an  objective,  descriptive,  and  rational  method  to study the translator’s subjectivity. Secondly, four Chinese versions of Charlotte’s Web are be selected as  the  research  data,  which  is  all-sided  and  persuasive.  And  finally,  it  has focused on the all related subjects in translation, which may be ignored in most of the studies. 

The significance of the study can be revealed in the following aspects.

1)  This  study  applies  the  social  philosophy  theory  to  translation  studies,  which provides a descriptive and replicable way to evaluate translation.

2)  It makes a comprehensive and descriptive analysis of the relations between the translator  and  other  translation  subjects  in  the  four  Chinese  versions  of Charlotte’s Web, which gives an explanatory to the styles of the four versions. 

3)  This  study  riches  the  notion  of  the  translator’s  subjectivity,  and  intensify  the status of the translator in translation. 

英语论文怎么写

Chapter Three  The Theoretical Basis and Research Data

3.1 Habermas’ Theory of Communicative Action

Jurgen  Habermas,  a  prominent  German  philosopher  as  well  as  one  of  the  most influential ideologists in the west since the latter half of the 20th century, undertakes the reconstruction  of  logos,  and  tries  to  establish  the  Theory  of  Communicative  Action. Habermas’  Theory  of  Communicative  Action  not  only  shares  some  similarities  with Gadamer’s theory, but also exerts criticism to it, so as to establish a social critical theory based on the reasonable communication.  Habermas’ Theory of  Communicative  Action consists of the communication rationality, the truth consensus, the intersubjectivity, and the universal pragmatics. 

3.1.1 The communication rationality

The  communicative  rationality  is  the  central  concept  of  Habermas’  Theory  of Communicative Action. In this theory, Habermas suggests that the criterion of behaviors in  social  activities  and  interactions  should  be  regulated  by  the  intersubjective  mutual agreement including the rules and principles from the society rather than the subject from one  side.  To  realize  the  communication  rationality,  the  theory  of  communicative competence should be taken into consideration at first. The communicative competence refers to the ability that subjects with the aim of mutual understanding apply perfectly composed sentences to the life world and  make them fit. It is the precondition of  the realization  of  communicative  rationality  among  subjects.  Generally,  the  competence  is made up of three important elements, including the competence of choosing locutionary sentences, the competence of expressing perlocutionary intention, and the competence of fulfilling  illocutionary  act.  (Habermas,  1989)  It  is  required  by  this  theory  that  every subject involved in the communication should be efficient in interpreting, expressing and applying competence so as to reach a broad and intersubjective consensus. In all, those subjects who are not proficient  in managing  language and undertaking communication cannot implement the communication rationality.

英语论文参考

Chapter Four  The Translator’s Subjectivity in Light of the TCA on Four Chinese Versions of Charlotte’s Web

4.1 Constraints: the rightfulness claim in the social world

A Translation takes place in certain social and historical background, which requires communication  to  meet  the  demands  in  empirical  world.  A  set  of  general  rules  and normative claims are prescribed to regulate the subject’s action. Under this circumstance, observing  the  rightfulness  claim  is  the  obligatory  task  for  communicative  subjects  to reach consensus. The rightfulness claim asks translators to establish rational interpersonal relationship  in  the  social  world,  developing  inter-subjective  consensus  with  all  other subjects involved. 

In  translation,  there  are  a  number  of  different  subjects,  and  the  position  of  these subjects is equal. Apparently, the role of the translator lies in the center of translation. At first,  the  translator  should  have  a  frank  conversation  with  the  Source  Text  author  to investigate the culture backgrounds and life experience so that the Source Text author’s intention  and  the  meaning  of  the  Source  Text  can  be  acquired.  Secondly,  facing  the Target Text readers, translators build up equal dialogical relations for different readers and strive to  achieve his translation purpose. At last,  in  shaping  the  characters  of  the Source Text, the translator should respect the norms of Target Language, namely interact with  the  patronage,  and  other  translators  for  mutual  understanding.  In  short,  the translator should thoroughly grasp the reciprocal relations in the social world and handle them flexibly in translation. If the translator fails to conduct interactive relationship with the subjects in the social world, the rightfulness claim cannot be reached and it may leads to unacceptable translation.

4.2 Manifestation: the truthfulness claim in the objective world and the sincerity claim in the subjective world

The translator, on the one hand, as the negotiator among all the translation subjects, has to deal with all the constraints in the Source Text and the entire social context; on the other  hand,  he  displays  his  initiative  and  tries  to  accomplish  his  task  successfully. Translation is a coordinate activity of all subjects involved. Once the balance was broken, it will make the translation results biased. Though the pursuit of ideal translation versions is endless, we must abide the objectivity in the objective world from all aspects in social contexts in order to make the translation acceptable.

Besides,  according  to  Habermas  (2004),  language  user  should  show  true  and expressive  intention  in  order  to  make  other  subjects  to  trust  and  understand  his personality  and  needs.  It  means  that  language  users  should  set  up  an  expressive communication  schema  in  the  subjective  world  to  guarantee  the  success  of communicative action.  Translation theorists lay emphasis on translators’  strategies  and techniques in translating process. What is more, subjective factors, such as translators’personality,  psychological  talents,  cultural  makings  as  well  as  linguistic  managements, and ethnical standpoint do have great influences on translation activity. Meanwhile, what we must bear in mind is that all the translator’s behaviors take place in the subjective world, but the objective world and the social world do have some influences on these behaviors.  The  sincerity  claim  in  translation  refers  to  the  sincere  attitude  held  by  the translator  who  should  respect  the  general  meaning  of  the  Source  Text  and  specific emotions expressed by the Source Text author. Hence, the translator should interact with the Source Text author genuinely, instead of tampering with the general meaning and the contents of the Source Text as he or she likes, which is responsible for the Source Text author as well as for the society. (Lv, 2002)

Conclusion

5.1 The evaluations of the Chinese versions of Charlotte’s Web

In  translating  Charlotte’s  Web,  each  of  the  translator  aims  to  reach  the  validity claims in the “life world”, in order to achieve the mutual understanding with the other subjects in  the translation activity,  including  the  Target  Text  readers,  the  Source  Text author, the patronage, and the other translators. On the one hand, the communications are  the  process  for  translators  to  show  their  subjectivity.  On  the  other  hand,  the translator is constrained by the other subjects in the communications. So the translator’s subjectivity  is  the  combination  of  initiative  and  passivity,  and  the  combinations  are dynamic and various because different communicative actions result in distinctive styles of translations. By means of analyzing and describing the translator’s subjectivity from the perspective of the Theory of Communicative Action in the four Chinese versions of Charlotte’s Web in chapter  four,  here we  present  an  all-around  evaluation  of  the  four versions. 

From  the  analysis  of  the  Target  Text  style,  we  can  evaluate  the  four  versions  as follows. The overall structure of Kang Xin’s version is unabridged. At the phonological Level,  comparing  with  other  versions,  the  number  of  the  calculation  of  interjections, er-suffix is the least, which shows that Kang does not pay much attention to the tone of the sentence. At the lexical level, Kang’s chapter titles are more concise and faithful to the  features  of  the  Source  Text,  some  choices  of  words  in  translation  are  relatively formal, and other content words conform to the corresponding social background and people’s habitual  use. At the syntactic level,  Kang employs many passive sentences in translation.  Kang’s  sentence  structures  are  not  idiomatic  to  some  extent  though  she simplifies the long sentence and uses reiterated words sometimes. At the rhetorical level, the rhetorical devices used in Kang’s version is the most, and Kang often translates the phrases  to  four-character  idioms,  which  makes  her  version  elegant  and  beautiful.  The obvious characteristics of Kang’s version are the words and four-character idioms. 

reference(omitted)

123
限时特价,全文150.00元,获取完整文章,请点击立即购买,付款后系统自动下载

也可输入商品号自助下载

下载

微信支付

查看订单详情

输入商品号下载

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!