上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

《中国传统文化经典:二十四节气》(节选)翻译实践报告

  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:1
  • 论文字数:52545
  • 论文编号:el2022020620535929263
  • 日期:2022-02-06
  • 来源:上海论文网

英语论文哪里有?在本报告中,二十四节气的春季部分被选为翻译文本。作者从三个层面分析了原文的审美信息,即声音层面、词汇层面和句法层面。在翻译美学的指导下,这种审美效果被成功地呈现或转移到其他类型的美学中。


1   Introduction


1.2   Main Content of the Source Text

Chinese  National  Culture  Classics:  the  Twenty-four  Solar  Terms  was  written  by  Yu Yaodong in 2012, and published by Huangshan Publisher. This book mainly introduces the origin,  background,  custom  and  festivals  of  the  twenty-four  solar  terms,  including  lots  of proverbs and poems. This book consists of four parts of spring, summer, autumn, and winter, about 60 thousand Chinese characters totally. The author selects spring part as source text, with a total of about 15 thousand Chinese characters, which includes six solar terms: Start of Spring,  Rain  Water,  Awakening  of  Insects,  Spring  Equinox,  Clear  and  Bright,  and  Grain Rain. 

The  detailed  description  of  the  twenty-four  solar  terms,  the  explanation  of  farming, seasonal changes, folk customs, lunar festivals and other aspects in the book impart a lot of knowledge to readers. Not only does it sensitize the power of the traditional Chinese culture, but also it strengthens the cohesive force and emotional appeal of the Chinese nation. The book tells Chinese stories, contributes to spread the unique traditional Chinese culture.

英语论文参考


3   Translation Process


3.1   Pre-translation

Adequate  preparation  is  the  prerequisite  for  its  subsequent  work.  For  scholars,  no research can be completed without adequate preparation. The same is true for the author. Out of  love  for  Chinese  traditional  culture,  the  author  searched  related  literature  about  ancient Chinese  cultural  classics  on  academic  websites  such  as  China  National  Knowledge Infrastructure,  Wan  Fang  Data  Knowledge  Service  Platform  and  so  on.  After  careful comparison  and  selection,  the  author  finally  chose  the  book  Chinese  Traditional  Culture Classic:  the  Twenty-four  Solar  Terms,  written  by  Yu  Yaodong  as  the  final  practical  text, which mainly introduces the Chinese The twenty-four solar terms. The language style of this book  is  concise  and  full  of  beauty,  so  the  author  decided  to  choose  Liu’s  Translation Aesthetics  as  theoretical  basis.  In  this  situation,  the  author  also  read  Introduction  to Translation  Aesthetics  and  Mao’s  Translation  Aesthetics,  and  consulted  a  large  number  of relevant literature to consolidate theoretical basis. 

Translation  theory  is  very  important  in  the  entire  translation  process.  The  concept  of Translation Aesthetics is a relatively new theory proposed by domestic scholar, Professor Liu, in  his  book  An  Introduction  to  Translation  and  Aesthetics,  which  not  only  enriched  the translation theory system but also greatly promoted the development of translation theory in China. From an aesthetic perspective, translation is the reproduction of the aesthetic value of the original text. The source language and target language are aesthetic objects and the author is an aesthetic subject, and these build the basic framework of Translation Aesthetics in the dynamic role of the subject and object. Professor Liu proposed formal system and discussed the aesthetic objects from sound, characters, lexicon, syntax, and paragraphs. According to the language features, this practice analyzes aesthetic effect on sound, lexicon, and syntax. 


4   Case Analysis


4.1   Sound Level

According to Liu Mi, sound is one of the basic forms of musicality bearing the aesthetic information of language. Wang pointed out that “the prosody and rhythm of prose are mainly manifested by means of alliteration, end rhyme, repetition and parallel sentences, and a large number  of  four-character  words  and  duplicated  words  are  used  in  Chinese  language”.[35] Though this source text is not prose, there are many proverbs and poetry containing beauty. So the author should choose appropriate rhetorical devices to retain these features as much as possible and reproduce beauty of sound and rhyme of the source text. In the ST, there are several kinds of sound beauty, mainly embodied in duplication, rhyme, and onomatopoeia, and some samples of sound beauty are analyzed as follows:

4.1.1   Duplication

Liu said, as for beauty in sound, duplication has been applied in the Book of Songs. On account of the feature of Chinese, it is extremely universal to employ duplication, which plays a special role in embodying the beauty in sound. There are many duplicated words in Chinese, which  are  catchy,  enrich  language  and  convey  the  beauty  of  language.  However,  in  the translation process, it’s a real bump to realize the same sound beauty with the source text. Thus,  when  it’s  impossible  to  retain  the  artistic  effect  in  the  TT,  giving  up  something  or transferring the aesthetic values is necessary. 


4.2   Lexical Level

According to Liu, lexicon is one of the most important and basic units that can carry aesthetic information in source text. And there are several aspects in wording: diction, register, collocation, including conventional and unconventional collocation, and figure of speech, an active  application  loading  aesthetic  information.  For  the  first  aspect,  he  proposed  “ABC principle”  for  aesthetics  in  lexical  level:  Appropriateness,  for  exact  delivery  of  original intention, and orientation of context; Beauty, the quality of being able to give great pleasure to  the  mind  of  senses;  Compactness,  avoiding  worthless  expatiation.  It  can  be  found  that almost all masterpieces at all times and in all over the world conform to the “ABC principle”. 

4.2.1   Diction

Based  on  “ABC  principle”,  diction  plays  an  important  role  in  carrying  aesthetic information in lexical level, and delicate diction must be elaborately selected by the author of the source text, which should be paid much attention in translation. 

Sample 8   Appropriateness

ST:  “春雷响,万物长”,惊蛰时节正是大好的“九九”艳阳天,气温回升,雨水增多。 

TT: “Spring thunder booms, everything begins to grow”. The timing of Awakening of Inserts is just the “JiuJiu” gorgeous days, with rebounded temperature and increasing rainfall. (The ninth nine-day after Winter Solstice. Counting nine-day is a method of calculating the cold days in ancient folk, counting from the day of Winter Solstice, each nine days is counted as a “nine-day”, such as the first nine-day, the second nine-day and so on. The coldest period of the year is “first three nine-days”. Counting up to the eighty-first day, spring is coming and everything is full of vitality. Thus, it is time for spring cultivation.) 

英语论文怎么写



5   Conclusion


5.1   Major Findings

In this report, the spring part of the twenty-four solar terms is selected as translation text. The author has analyzed the aesthetic information of the source text from three levels, namely sound level, lexical level, and syntactic level. Under the guidance of Translation Aesthetics, the aesthetic effect is presented successfully or transferred to other type of aesthetics. 

Firstly,  in  sound  level,  the  factors  bearing  aesthetic  information  include  duplication, rhyme, and onomatopoeia. The aesthetic effect in the TT is presented successfully for end rhyming and onomatopoeia, with the translation techniques of explicitness, clause structure change, sentence structure change for end rhyming, and literal translation for onomatopoeia. All of these realize musicality and sense of rhythm in the translation. In contrast, the aesthetic effect is not retained in duplication, but be compensated by alliteration and end rhyming in the translation, presenting sound beauty as well.

Secondly,  in  lexical  level,  the  objects  carrying  aesthetic  information  contain  diction, register, collocation and figure of speech, all of which conform to “ABC principle”, namely appropriateness, beauty, compactness. From the perspective of diction, the aesthetic effect of appropriateness  is  represented  by  expansion,  by  which  the  original  meaning  is  accurately expressed. Then the principle of beauty is reproduced by literal translation to show beautiful elements in culture in the TT. And compactness is realized by literal translation. 

As for register, appropriateness is a basic principle to be realized in translation. On the basis of appropriateness, more attention is paid to represent the aesthetic effect of beauty and compactness,   which adopts paraphrase and culture filtering in this practice. 

reference(omitted)

123
限时特价,全文150.00元,获取完整文章,请点击立即购买,付款后系统自动下载

也可输入商品号自助下载

下载

微信支付

查看订单详情

输入商品号下载

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!