上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

《如何鉴赏优秀电影》(节选)英汉翻译实践报告—复杂定语从句的翻译

  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:1
  • 论文字数:52522
  • 论文编号:el2022020311071829262
  • 日期:2022-02-03
  • 来源:上海论文网

英语论文哪里有?在翻译本文之后,译者发现由于复杂定语从句的复杂结构以及中外语言风格的巨大差异,译者需要注意复合翻译策略的选择,并适当改变策略,以确保译文的可接受性和可读性。


1   Task Description


1.2   Introduction to the Text

This report is based on the E-C translation of How to View and Appreciate Great Movies which was written by Eric Williams. The writer Eric Williams is a professor in the School of Media Arts & Studies at Ohio University, where he teaches courses on screenwriting, film, and virtual reality production. He is also the director of the MFA in Communication Media Arts program at Ohio University. He has also written, produced, and  directed  for  companies  such  as  Workshop  Productions,  Liam  Films,  American Movie Classics, Fox Interactive, and Universal Studios. Thus the experience of making films  and  teaching  let  the  writer  become  an  expert  in  the  field  of  movie  producing. Through reading the text written by such an expert, readers can learn many different knowledge  about  how  to  view  and  appreciate  great  movies.  This  is  why  the  text deserves people to translate and understand. 

From the perspective of text typology, this article is an informative art text. The scientific and rigorous writing style with many vivid examples makes the text a good choice for reading.  “Besides, some people think that terminology translation is  not important.  In fact, terminology is  extremely important in the translation  of technical documents. The concept and form of the ideal term should be unitary” (Fu & Wang, 2014, p.48). After the translation, more people can get the chance to learn about movies. Except that, through reading the text, it is found that there are many complex clauses in the  text,  which  makes  it  difficult  to  comprehend  the  text.  These  complex  attributive clauses are different to handle in translation. To deal with the difficulties of translating complex  attributive  clauses  in  the  source  text,  complex  translation  strategies  are adopted, including pre-position and syntactic linearity, antecedent repetition and pre-position, pre-position and restructuring. 

英语论文参考


2    Process Description


2.1   Preparation before Translation

There  are  three  stages  in  the  preparation  before  translation.  The  whole  process started on 1st September and finished on 15th October, 2020.

Firstly, before the translation, the translator has checked the text online in case there already had a translation text. After confirming the originality of the task, the translator has searched the introduction about the author and the writing background of this text. This stage started on 1st September and finished on 3rd September. 

Secondly, the translator has read some other informative text about movies like the Movie History of China to know more about the field of movie producing. This stage started on 3rd September and finished on 5th September. 

Finally, the translator has read the text roughly. Through the process of reading, the translator has figured out the text feature and highlighted translation difficulties in the text.  The  translator  has  found  that  there  are  many  complex  attributive  clauses  with complex  structures  in  this  text,  which  made  the  translation  difficult.  As  a  result, choosing an efficient translation theory becomes necessary. This stage started on 5th September, and finished on 10th September. 


3   Case Analysis


3.1 Newmark’s Communicative Translation Theory

In order to translate the source text well, translation practice must be accomplished under the guidance of a theory. In this report, Newmark’s communicative translation theory serves as the guidance for the translation practice of complex attributive clauses in this art text.

3.1.1 Introduction to Communicative Translation Theory

Peter  Newmark  (1916-2011)  was  one  of  the  representative  figures  in  translation field  of  the  English-speaking  countries  in  the  twentieth  century.  Peter  New,  famous English  translation  educator  and  theorist.  “In  1981,  he  has  pointed  out  “semantic translation”  and  “communicative  translation”  principles  in  his  influential  book Approaches to Translation” (Fang & Wang, 2007, p57). Newmark (1981) has pointed out that “communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original text” (p. 39). In other words, communicative  translation  theory  pays  most  attention  to  the  same  effect  which  is created by the source language and reproducing the effect in the target language. That is to say, the target language and culture features must be carefully considered during the process of the translation.


3.2    Difficulties of Translating Complex Attributive Clauses in the Source Text

“A complex sentence is like a simple sentence in that it consists of only one main clause, but unlike a simple sentence it has one or more subordinate clauses functioning as an element of the sentence” (Randolph Quirk, 1985, p.987). 

Just like the definition of a complex sentence, compared with ordinary attributive clauses, complex attributive clauses have more special structures. The definition of a complex  attributive  clause  is  an  attributive  clause  which  also  contains  another subordinate attributive clause or some other kinds of subordinate clause like adverbial clauses or apposition clauses in one attributive clause. 

There are many already existed methods for translators to adopt in the translation process  of  ordinary  attributive  clauses,  while  the  strategy  of  translating  complex attributive  clauses  is  hard  for  translators  to  find.  Differences  between  ordinary attributive  clauses  and  complex  attributive  clauses  have  caused  difficulties  in  the translation process of the text. So it is of great practical significance and reference value to find the strategy of translating complex attributive clauses. 

Firstly,  compared  with  the  ordinary  attributive  clause,  the  complex  attributive clause have a more complex structure. There always have two or more than two clauses in one complex attributive clause, which makes the translation of the whole sentence difficult. Under the guidance of communicative translation theory, the main difficulty of translating complex attributive clauses in the source text is how to divide the whole complex  sentence  into  several  parts  and  how  to  deal  with  the  relationship  between different clauses to ensure the readability. 

英语论文怎么写


4   Conclusion


4.1   Findings

Based on text analysis and the translation process, it’s found that Communicative Translation  Theory  is  effective  in  illustrating  and  guiding  the  E-C  translation  of complex  attributive  clauses.  With  this  theoretical  support,  three  corresponding compound  methods  are  adopted  to  resolve  the  translation  difficulties  of  complex attributive clauses. 

Firstly, the strategy of pre-position and syntactic linearity is mainly applied in some complex attributive clauses with simple structure but strong restrictions on antecedents. Because of the strong restrictions on antecedents, the strategy of syntactic linearity can be widely used in the translation of complex attributive clauses with simple structures. To deal with complex attributive clauses with relatively simple structures, the strategy of pre-position and syntactic linearity can be used. Except that, to assure the readability of  the  translation  sentences,  strategy  of  pre-position  can  also  be  used  to  adjust  the structure of translation text. 

Secondly,  the  strategy  of  antecedent  repetition  and  pre-position  is  the  most common strategy in translating complex attributive clauses in this text. It is frequently used in translating long attributive clauses, especially in unrestrictive attributive clauses. Under the guidance of Newmark’s communicative theory, “communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original text”. To ensure target readers acceptance, the translator needs to explain  what  the  attributive  clause  wants  to  convey  clearly.  Thus,  when  it  comes  to unrestrictive clauses, the compound strategy of antecedent repetition and pre-position is commonly used. 

Finally, the translator needs to pay attention to reproduce the communicative effect experienced by the original reader in the clear target language.  Because  of the close relationship between restrictive attributive clauses and subject sentences, the strategy pre-position  and  restructuring  is  often  used  to  translate  restrictive  attributive  clauses with complex structures. 

reference(omitted)

123
限时特价,全文150.00元,获取完整文章,请点击立即购买,付款后系统自动下载

也可输入商品号自助下载

下载

微信支付

查看订单详情

输入商品号下载

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!