上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

复杂英语复合句的翻译问题与解决方案——《新儒学:哲学导论》(节选)翻译实践报告

  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:1
  • 论文字数:49566
  • 论文编号:el2022021419204326632
  • 日期:2022-02-14
  • 来源:上海论文网

英语论文哪里有?本文分析并总结了翻译英文哲学类作品中各类复合句的翻译问题与相应的解决方法,在这一过程中,熟悉了中英文两种不同的句法结构,加深了对中英文复合句的句法结构的理解;在阅读了一系列有关句法与语法的书籍后,把所学得的知识运用到了翻译实践当中,并且根据不同的句法要求,做出了适当的调整;在制定术语表的过程中积累了哲学方面的专业知识,对理解英文复合句有很大的帮助;在阅读中英文哲学类作品时,丰富了之前所不了解的哲学知识,从而收获良多,感受颇深。


一、引言

《新儒学:哲学导论》一书中英语复合句繁多且结构复杂,为本次翻译实践增添了一定程度的困难。英语与汉语属于两种截然不同的语言体系,二者的句子结构存在着较大的差异,比如汉语言侧重意合,即强调篇章的整体结构,起承转合,讲求对称平衡,英语则严格遵循形合的原则,要求篇章句子结构上的准确;汉语往往将句子的重心后置,而英文句子的重心往往在句首。在该翻译实践基础上,本文分析并总结出以下几种英文复杂复合句翻译问题及其解决方案。然而,同一个句子,由于译者所要达到的目标不同,那么需要采用的翻译技巧与方法也不同。本文选取了文中的典型例句,对英语复合句的翻译做了详细的思考及分析。基于以下一系列翻译过程中的问题:复合句内从句嵌套与连用形式复杂,包括复合句内从句嵌套形式复杂、复合句内从句连用形式复杂;复合句内插入语成分频现,包括复合句内插入语结构较长、复合句内插入语位置多变;复合句内逻辑结构复杂,包括复合句内定语从句逻辑结构复杂、复合句内 It 形式主语句逻辑结构复杂。本文整理提出了以下解决方法:切分法;转换法;融合法;变序法;重组法;拆离法。

英语论文参考


三、翻译实践任务描述


(一)任务描述

随着经济全球化的进程不断加快,各国各民族的不同文化相互碰撞、取长补短,能够促进世界文化的繁荣发展,并且维护世界文化多样性。在这一浪潮的驱动下,许多西方学者将目光投向哲学底蕴深厚的中华传统儒家文化,以西方人的视角阐述儒家思想、发表独特观点。然而在当今崭新的信息时代,各种信息与大数据冲击着人们的生活,大多数人终日游走于网络之中,越来越淡忘本国优秀传统文化的重要性,忽视传统文化的意义与作用。哲学是“爱智慧”,是“介乎神学与科学之间一片受到双方攻击的无人之域”。当今世界正处于高速发展之中,科技成为第一生产力,但同时科技也是一把双刃剑。科技衍生出来的社会问题层出不穷,社会不平等问题加剧、传统文化濒临衰亡等成为现代社会所关注的难题,哲学的解决方法在此类难题上发挥着重大作用。哲学是人类智慧与文明的结晶,是一个民族赖以生存的奠基石。有着五千年文化底蕴的中华民族孕育了不计其数的优秀哲学家,他们留下的优秀哲学思想,是国人无价的精神财富。这些哲学思想已经与中华文化融为一体,指导着文化与社会的发展、引导人们更好地认识这个世界。因此,引导国人学习探究中华优秀哲学文化、提高人们对于中国传统哲学文化的重视成为时不我待的任务。在上述背景下,本文选取了《新儒学:哲学导论》的第九章及第十章作为本次翻译实践报告的语料,旨在透过西方学者的角度,再次洞悉我国传统儒学文化,研究本书的哲学价值,为英文复杂复合句的翻译提供有意义的参考,并且引导读者更加了解新儒学,取其精华、去其糟粕,发扬新儒学哲学中有益于当今社会发展的思想观念以及道德教育。


五、针对复合句翻译问题的解决方案


(一)复合句内从句嵌套和连用形式复杂的解决方案

本文的英语复合句中经常出现句内从句嵌套形式以及从句连用形式。由于这些问题为翻译工作带来了一定程度的困难,译者选用了翻译英语复合句的两种方案:切分法与转换法。

(1)针对复合句内从句嵌套的切分法

切分法是翻译中比较常用的方法之一,指把复合句分解成两个或两个以上的句子。切分法的基本原则是将主句与从句断开、拆分,或将主干部分与修饰部分断开再拆分。在英语复合句中,句子的结构往往复杂且多变,有的修饰语与其修饰的主干部分关系并不大,这时候使用切分法就十分必要。

例 1

原 文 : The last straw for Neo-Confucianism comes when the imperial governmentdecides to abandon the civil service examination system in 1905 as part of a last-gasp effort topreserve the dynasty while accepting certain kinds of institutional change.

初译:压死新儒学的最后一根稻草是 1905 年封建政府决定实施废除科举制度以维护清王朝的统治,在实行这一最后举措的同时他们还开始发起某些制度上的变革。

改译:直到 1905 年,封建政府做出最后的努力,决定废除科举制度以维护清王朝的统治,同时开始进行某些制度上的变革,而这成为了压死新儒学的最后一根稻草。

分析:该例句中出现了 when 引导的时间状语从句中内嵌着 while 引导的时间状语从句。两个时间状语从句层层嵌套,为翻译增添了难度。在初译阶段,译者尽量将原文逐词逐句按顺序翻译出来,保持句型、结构等的一致,并没有进行合适的断句。然而这样翻译出的汉语显得晦涩难懂,因此需要对原文复合句进行合理的切分。在改译阶段,译者首先根据“when”、“while”等连接词以及“as”、“in”等介词作为关键依据,对原文进行断句,再合理调整语序。依照汉语中状语在前的习惯,将“1905年”提至句首的位置,为了突出这段时期清政府所做举措对于新儒学的重要影响,把“The last straw for Neo-Confucianism”放于句尾翻译,起到了着重强调的作用,且理清了整个句子的结构与逻辑,从而解决了复合句中多个从句嵌套的难题。


(二)复合句内插入语频现的解决方案

从语法结构的角度来讲,插入语对句子产生的影响无足轻重,但是如果放眼整个句子,插入语亦是不可省略的一个成分,甚至对句子的完整度、表达的全面性起到关键作用。本文选用融合法以及变序法来处理翻译过程中遇到的复合句内插入语结构较长与插入语位置多变的问题。

(1)针对复合句内插入语结构较长的融合法

所谓融合法,就是在理解了原文的语义后,对原文的一些零散部分进行调整,融合到一起翻译,构成更加符合逻辑的译文,融会贯通。这种方法尤其适用于英语复合句中插入语的翻译。

例 1

原文:As short-lived states flickered in and out of existence, individuals often justifiedtheir choices via a “reciprocal” model of loyalty – in which loyalty to a political master wasroughly contractual and could be changed under the right circumstances – that was oneprominent aspect of classical models of loyalty.

初译:当短命的国家进行朝代更迭的时候,大臣们通常采用“互惠”的忠诚模式来证明他们的选择是正确的——在这种模式下,对政治领袖者的忠诚基本上是契约性质的,在适当的情况下可以改变——这是传统忠诚模式的一个突出方面。

改译:当那些短命的国家(指五代十国时期中不断涌现的小国家)频繁地进行朝代更迭之时,大臣们效忠于统治者的形式属于“互惠”模式,因为这能证明他们选择的正确性。在这种效忠形式下,大臣对政治领袖的忠诚基本上是契约性质的,在适当的情况下可以改变——这是传统忠诚模式的一个突出方面。

英语论文怎么写


六、翻译实践总结


(一)翻译实践的收获与经验

本次翻译实践更新了对翻译的认知、加深了对翻译的理解,并且提升了翻译英文文本中复杂多样的复合句的能力。翻译不只是简单的转换语言的行为,而是一门有灵魂的学科,是辅助人与人之间交流的重要工具。信息化时代之下,传统哲学文化的传承与传播更具重要意义,而译者作为中西方传播交流的媒介,应增强翻译复杂英文复合句的水平,丰富翻译经验,从而辅助哲学研究的广泛普及。本文分析并总结了翻译英文哲学类作品中各类复合句的翻译问题与相应的解决方法,在这一过程中,熟悉了中英文两种不同的句法结构,加深了对中英文复合句的句法结构的理解;在阅读了一系列有关句法与语法的书籍后,把所学得的知识运用到了翻译实践当中,并且根据不同的句法要求,做出了适当的调整;在制定术语表的过程中积累了哲学方面的专业知识,对理解英文复合句有很大的帮助;在阅读中英文哲学类作品时,丰富了之前所不了解的哲学知识,从而收获良多,感受颇深。翻译能力不是一朝一夕就能够提升的,一位合格的译者需要具备以下方面的素养。

第一,深厚的语言基本功底。翻译的过程中,仅仅知道每个词的意思是无法翻译出地道的文章的,译者应当理解每种语言的差异,掌握不同语言的精髓。固化的语言思维难以翻译出行云流水的译文,只有在翻译中灵活变通不同的语言,将直译与意译相结合,在语言不恰当之处运用转译法,或者做出其他适当的调整,才能翻译出地道的好文章。因此译者应当注重语言方面的研究,培养扎实的语言基本功底,然后结合所学知识,将各种翻译理论运用到翻译实践当中去,从而让译文的语句通顺、行文流畅且逻辑严谨。

第二,分析复杂英语复合句的能力。中英文是两种不同的语言系统,因此这两种语言的句式结构也存在着相当大的差异。英语句长复杂,注重形合,是一种“树形”结构式的语言;中文句短精悍,注重意合,是一种“竹形”结构式的语言。译者不仅要熟练地掌控英文,精确地理解英文复合句的内涵,也要精通中文,从而用准确的中文句子完整无误地表达出源语文本所要传达的语义。译者须游刃有余地运用两种语言的语法以及句法结构,才能翻译出通顺自然且地道的文章。

参考文献(略)

123
限时特价,全文150.00元,获取完整文章,请点击立即购买,付款后系统自动下载

也可输入商品号自助下载

下载

微信支付

查看订单详情

输入商品号下载

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!