英语论文哪里有?本文在结合实际哲学文本中长句的翻译问题时,最终采用补偿法、增词法、释义法、换位法、逻辑明晰法、拆分重组法等方法对译文进行调整。这些技巧的运用避免了中英文长句表达不同,直译过来语句不通顺、内容表达不符合中文习惯等的问题,对翻译实践中遇到的难点有很大的帮助。而且本文中长句句式结构翻译在整个哲学翻译中起到了一定的补充作用,对同类型文本的翻译有一定的参考价值。
一、引言
(一)英语长句的定义与结构特征
不同学者对英语长句的定义持有不同观点。例如,早期学者关注句子长度,从句子长度来衡量长句的定义。国外学者安德鲁·拉福德在句子结构描述中指出:每一个包含单一信息的长句句子长度应当不超过 25 字[2]。这也就意味着超过 25 个单词的英语句子为长句。理查德·诺德斯基特的分析更为具体,他认为:“科技文本句子长度平均为 15-20词。科技文本中,超出 20 词的为长句,而在法律文本中平均是 20 词,超过 20 词的为长句”[3]。国内学者宋天锡、袁江等也提出:“所谓英语长句,一般指 20 字左右的句子”[4]。郭富强在《英汉翻译实践理论》一书中指出,英文长句是超过 20 词的英文长句[5]。除了从句子长度的角度来界定长句,很多学者也关注到从句子结构的角度来界定长句的定义。例如,何江波认为:“英语长句主要是指语法结构复杂,修饰成分较多,内容层次在两个或者两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句”[6]。王佐良也曾提出“英语句子的平均长句为 17.8 个单词,所谓长句是指英语中短语多,从句多,在句法结构上层层修饰,句中套句,再加上插入语,补充成分,同位语或独立成分等,形成复杂的长句”[7]。
从结构特征来看,英语长句的特点很突出。周娟在“论英语复杂长句的翻译”一文中指出英语复杂长句的五个特点:“一是复杂的结构和多层次的逻辑;二是词在语境基础上的延伸意义;三是长句间需要判断参照词与内容的参照关系;四是大量修饰语,特别是很长的后置定语;五是有许多固定搭配和词组”[8]。何庆胜认为:“英语长句一般有四个特点:句子很长、字数比较多;句子复杂、并列复合成分多;语序颠倒、多使用倒装结构;省略现象比较多”[9]。此外,张昕辉在第十四届全国科技翻译研讨会中指出科技英语长句的特点。他认为:“科技英语长句的特点是大量使用各种从句和短语,如介词短语和非谓语形式后置定语等。长句中往往带有并列分句或从句,从句带短语,短语带从句,从句中套从句,互相依附,互相制约”[10]。以上科技英语复杂长句特点对本次翻译实践长句特点分析亦有很大参考价值。
三、翻译实践任务描述
(一)翻译文本介绍
首先是翻译文本的选择,在此次翻译任务中选择了《介于心理学和哲学之间》文本的翻译,选择的原因有两点。其一,此次选择的文本是介绍哲学的。哲学是有严密逻辑系统的宇宙观,它“研究宇宙的性质、宇宙内万事万物演化的总规律、人在宇宙中的位置等基本的问题”[1]。哲学是人类为了提高认识思维能力,为了更有智慧而进行的思想认识活动。其二、心理学是一门研究人类的心理现象的学科。这两个学科放在一起对比,对提高人们日常生活心理的认知,以及提高对高深莫测的哲学认知具有一定意义。
本次翻译具有重要的意义。西方哲学历史悠久,很多哲学著作反映出思维与心理之间的根本关系,同时概括并总结了自然科学与社会科学的知识。将西方哲学翻译成中文,有利于促进东西方的文化交流。首先,中西方哲学发展至今,各自形成了一定的体系。在西方哲学著作中,哲学的书籍品种繁多,将哲学翻译成中文,理解透彻,有助于推进我国哲学体系的发展。也有助于在东西方哲学的碰撞中产生新领悟。其次,正如书中所说,中西方哲学思想在相互补充,相辅相成的情况下,才会逐渐完善。在《介于心理学和哲学之间》中,文中作者对哲学的观点通过一系列生活例子来举例分析、验证、阐释,让读者从实际生活中体会哲学。然后上升到理论高度。这种从实践到理论的描述方法,借助哲学与心理学相互融合的方法,提高了文本可读性。
翻译实践过程中,不仅要了解此次文本翻译具有深刻的历史意义和实践意义,还要总体了解文本。本次翻译文本《介于心理学和哲学之间》书中介绍了哲学和心理学之间的关系以及经过比较后解决之前哲学或者心理学各自独立出来不能解决的问题。本书分为九个章节。前三章分别介绍中西方哲学内容,并且对比中西方哲学内容。这三章分别在“阴阳学说”、“心”、“心灵”和“道德的自我修养”四方面比较中西方哲学的异同。第四章详述如今东西方哲学中仍然存在缺陷。第五章是近年来心理学深入探讨的“共情”概念文献综述。以及共情在开放思维中和在言语行为中所起的作用。第六章是道德哲学以及伦理学中哲学相关方面的内容。
五、翻译问题的解决方案
(一)长句内省略与替代结构关系隐含的解决方案
翻译过程中长句内省略与替代结构隐含的形式多样复杂,之前分析了省略和替代结构隐含的问题,用一定的翻译方法处理翻译难点,使译文变得更流畅易懂。经分析发现,用补偿法和增词法能很好解决翻译长句内省略和替代结构隐含问题。现在对省略和替代结构的问题分别进行讨论。
首先省略结构的问题采用补偿法比较合适。“翻译补偿包括语言学补偿和文化补偿两方面。语言学层面补偿包括补充词汇、语法和语篇等;文化层面包括句子美学层面、价值观念冲突和形义统一的补偿等”[24]。翻译过程中英语中特定语言形式字面直译易造成语义损失,影响对译文理解,需要采取语言的补偿。用补偿法将英语译成中文,使其更符合中文行文逻辑和用法习惯,读起来更为流畅和朗朗上口。
1.针对省略结构的补偿法
本次翻译实践中用补偿法能较好地解决省略结构造成的翻译问题。翻译补偿是“以目的语为主,辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中可能造成的或已经发生的损失进行修复或弥补”[25]。汉译英的时候,省略结构复杂通过补偿一些损失的语言内容,使之符合目的语的表达习惯,通过补偿语言内容,使译文与原文表达成近似效果。以下是具体实例的分析。
例 1: But my conclusions from everything that has been said here are, first, thatpresent-day Confucian and other ethicists should stop being so preoccupied with moralself-cultivation and focus more of their attention on moral education in general; and, second,that discussions of moral self-cultivation from a Confucian perspective ought to be moreskeptical than they have been.
初译:但从本文分析我们可以得出结论,首先,今天的儒家和其他伦理学家不应再过度关注个体的道德修养,而应该把注意力集中在总体的道德修养上;其次,从儒家的角度去讨论个体的道德修养本身就有争议。
(二)长句内短语结构复杂的解决方案
本次翻译实践中长句中短语结构频现且复杂,较难翻译,其中动宾短语结构和非谓语动词结构复杂的问题显著,本次翻译实践分别用释义法和换位法加以解决。释义法是指忽略原文文字的表达形式,用解释的方式用译文表达原文的意思。而换位法则是指将原文语言顺序调换位置,以一种新方式将语言重新组合起来。
1.针对动宾结构的释义法
释义法在解决动宾结构复杂的问题起到了很好的作用。姜荷梅在翻译方法中提出“释义是指舍弃原文中的具体表达形式和形象,采取解释性的方法译出原文的意思”[27]。在汉译英过程中动宾结构复杂,用释义法原文中的具体表达形式,将源语的语言外壳去掉,用英语的思维转化成中文思维后,再用中文的语言外壳表达原文的意思,才能符合中文的语言表达和思维习惯。以下是具体实例的翻译。
例 1 : The purpose of Palgrave Studies in Comparative East-West Philosophy is togenerate mutual understanding between Western and Chinese philosophers in a world ofincreased communication[21].
初译:帕尔格雷夫比较东西方哲学研究的目的是:在世界交流日益加强的大势下,产生中西方哲学家之间的相互了解。
改译:帕尔格雷夫比较东西方哲学研究的目的是:在世界交流日益加强的大势下,促进中西方哲学家之间相互了解。
分析:例 1 如果直接将动宾结构译出来,译成“产生相互理解”,产生与理解不搭配,这里用释义法去掉原文具体表达形式将“产生理解”译为中文里面的习惯表达法“即促进西方哲学家与中国哲学家之间的相互了解”,直接将英语中的语言文字意义用汉语行文习惯解释说明,既使译文简洁明了,又不影响原文信息的传达。
六、翻译实践总结
(一)翻译实践的收获
译前准备、翻译过程、审校过程都是翻译实践活动中重要的阶段。在翻译前,一方面,对于工具书以及翻译软件的准备,对于翻译过程中遇到新单词以及一些复杂长句的分析有很好的辅助作用。在《介于心理学和哲学之间》文本中,一个长句中有过多的陌生词汇对译者来说是一大阻碍,而纸质字典和电子字典的查询,以及对于字典中例句的学习起到了重要的作用。另一方面,是心理学和哲学相关文本以及中英文句法结构的学习,哲学和心理学文本中的长句叙述有助于在翻译过程中对长句翻译的理解。还有对于翻译中需要用到的中文结构以及英文的句法结构等书籍学习,为之后的翻译过程打下了坚实的基础。在翻译时,中英文长句的句法结构不同,需要对其中的语言、语序进行调整,需要仔细钻研,并且查阅相关的文献,在查阅文本长句的翻译过程中,关于其他译者对于长句翻译所采用的方法对于此次翻译过程中采用的解决方案具有很大的启示作用。在结合实际哲学文本中长句的翻译问题时,最终采用补偿法、增词法、释义法、换位法、逻辑明晰法、拆分重组法等方法对译文进行调整。这些技巧的运用避免了中英文长句表达不同,直译过来语句不通顺、内容表达不符合中文习惯等的问题,对翻译实践中遇到的难点有很大的帮助。而且本文中长句句式结构翻译在整个哲学翻译中起到了一定的补充作用,对同类型文本的翻译有一定的参考价值。
参考文献(略)