英语论文哪里有?本翻译实践属于科普类文本,涉及到物种保护与人类生存之间的冲突与共生。文本内,英语名词后置修饰语的复杂多样给翻译工作造成不少阻碍,但在指导老师和同组同学的帮助下,经过仔细分析,找到了解决办法,希望可以为其他译员翻译同类型文本时提供相应参考。
一、引言
(一)名词后置修饰语的分类与特征
对英语名词后置修饰语的分析需围绕名词及其相关结构展开。首先,英语名词是词类的一种,属于实词,是表示人、事、物、地点或抽象概念的统一名称。名词与修饰语共同构成名词词组,“可在句中充当除谓语动词以外的各种成分”[2]。根据 Randolph Quirk等人所编写的 A Comprehensive Grammar of the English Language,“英语的名词词组主要由限定词、前置修饰语、名词以及后置修饰语组成,其中,后置修饰语是指一切出现在名词之后的修饰成分,主要包括介词词组、非限定分句、关系分句、某些前置修饰语的补足成分等”[3]。由于英语的名词后置修饰语形式复杂、结构多样,在结构上容易形成长难句,所以引起了语言研究者的长久关注。
很多学者都对名词后置修饰语的分类与特征加以研究。例如,John Eastwood 在所编写的 Oxford Guide to English Grammar 中对名词后置修饰语的分类非常细致,他指出,“介词短语、形容词短语、副词短语、动名词、分词、从句、甚至名词都可以充当后置语,对名词起到补充作用”[4],并列举出相应的例子,例如,涉及介词短语的“When willI meet the girl of my dreams?”、涉及副词短语的“We don’t talk to the people upstairs.”、涉及名词短语的“The weather that day was awful.”等虽然简单但具有代表性的例子。此外,出版于 2007 年的 English Grammar For Everyone---Practical Tools for Learning andTeaching Grammar 在描述名词后置修饰语时,特别强调了名词性从句,提出“名词性从句也是名词后置修饰语的一种,通常是由连词或关系代词引入的,所以和其他类型的从句一样,可以起到主语、动词宾语、介词宾语与补语等相应的功能”[5],这些分类令英语名词后置修饰语的研究变得更加具有指向性。国内学者也有类似的研究发现。例如,李茂莉、张苹英认为,“英语名词后置修饰语是一种常见的语言现象,一般又包括从句类、介词短语类、分词短语类与不定式短语类”[6]。又如,赖世雄进一步将名词后置修饰从句细分为非限定修饰从句与限定修饰从句[7]。从而使得名词后置修饰从句的分类更加清晰。
三、翻译实践任务描述
(一)任务介绍
此翻译文本属于动物保护类相关的科普类文本,本小节将从背景与价值两方面入手,对其进行任务描述。
首先是本次翻译实践的任务背景。
近几十年来,撒哈拉以南的非洲狮子数量一直在逐渐减少。据国际自然保护联盟估计,1993 年至 2014 年,狮子数量至少下降 43%。人类生活区内约有 92%的狮子失去踪迹。在 24 个非洲国家中,15 个国家的狮子已经灭绝,7 个国家的狮子濒临灭绝。此外,欧洲、西亚、中东等地的狮子也以灭绝。经调查,他们灭绝的主要原因来自于人狮冲突。因此,了解人类生存与狮子保护间的冲突与平衡关系对狮子保护至关重要。
鉴于此,本文选取基思·萨默维尔所著的《人类与狮子:冲突、保护与共存》作为此次实践的翻译材料。该书作者是英国肯特大学杜雷尔保护与生态研究所的成员,也是该研究所的教授,并在新闻中心任教。他是英联邦研究所的高级研究员和英国伦敦动物学会的研究员。
本书主要概述在历史背景和当代非洲保护政治的背景下,狮子保护与人类生存之间的矛盾共生关系,共分为六章:第一章说明从更新世(约 260 万年前至 1 万年前)到现在的狮子进化之路以及与人类的冲突与共存;第二章阐述人类的定居、驯化对狮子的影响;第三章则交代从 14 世纪到殖民时期的狮子生存状况;第四章强调非亚殖民地对动物的狩猎、保护以及狮子数量的减少;第五章对当代非洲人狮之间的共存与冲突进行阐述;第六章则交代南非狮群的变化与狩猎引起的争论。
本书正文共 261 页,因字数过多,因此只选择第六章作为本次翻译实践的材料,翻译过程中的问题与难点大多集中在英语名词后置修饰语的翻译上,因而报告将重点放在名词后置修饰语的翻译问题及解决方法上。
五、解决名词后置修饰语翻译问题的具体方案
(一)名词后介词短语结构复杂的解决办法
面对名词后介词短语结构多样的问题,本文采取的解决办法是针对并列介词的调序法和针对嵌套介词的增译法,通过对句子进行必要的顺序调整和词语增加,使整个句子通顺地道,能够更好的被人接受。
1.针对并列介词的调序法
“语序是指句子成分的排列词序,是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式”[29]。本文名词后介词短语并列结构难译的原因就是介词短语的语序问题,面对这种情况,本节采取调序法,将其中的顺序进行调整,使其更加符合现代汉语的表达习惯,句式地道严谨,脱离翻译腔。
以下以《人类与狮子:冲突、保护与共存》汉译实践中的具体案例分析此方法。
例 1:The committee also expressed concern to communities in the north of the parkmoving closer to the park, with the danger of encroachment in the future in the absence of afence and so of increased human-wildlife conflict, especially to the communities alreadyhaving reports of livestock grazing in the park.
初译:委员会还对公园北部的牧区越来越靠近公园表示关注,因为将来如果没有栅栏,牧区将有侵占的危险,人与野生动物之间的冲突也会增加,特别是已有在公园里放牧报道的牧区。
改译:该委员还关注了公园北部靠近公园的牧区,尤其是已经有报道说公园里有放牧行为的社区。这些牧区没有围栏,因此有被狮群占用的风险,且该地区人与野生动物之间的冲突也会随之增加。
(二)名词后多种成分与非谓语动词连用的解决办法
名词后搭配多种成分的非谓语动词也是本文翻译过程中的难点之一,为解决这一困难,采取的办法是词性转换法与结构改译法。通过对词语的词性进行转换,对句子的结构进行改译,最终将句子流畅清晰地翻译出来。
1.针对介词短语与非谓语动词连用的词性转换法
介词短语与非谓语动词共同充当后置修饰语,修饰名词的现象也十分常见,为解决这一问题,本文决定采用词性转换法,“词性转换是指在翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换,词性转换几乎可以在所有词性间进行,如名词转换成动词,动词转换成名词,介词转换成动词,副词转换成动词,名词转换成形容词等等”[31]。将英语中的介词短语和非谓语动词进行词性转换,使译文更加符合汉语表达。
以下以《人类与狮子:冲突、保护与共存》汉译实践中的具体案例分析此方法。
例 7 : Bothma et al. emphasize the successes in wildlife restoration through thesedevelopments, characterizing as “the scene of one of the greatest reversals of fortune everseen in wildlife conservation”, stressing the role of the conversion of wildlife-free livestockranges into privately or communally owned game ranching, tourism and hunting venturesbased on restoring wildlife in areas where it was extirpated during European settlement andagricultural expansion in the 19th century.
六、翻译实践总结
(一)翻译实践的收获与启示
本次翻译实践不仅使各项能力得到提高,也为以后的翻译工作积累了经验、增加了信心。
首先,译前准备对于翻译是至关重要的。翻译的涉及方面十分广泛,当翻译文本属于不擅长的领域时,就需要在进行翻译工作前做好准备工作,包括查找相关资料,了解文章背景,学习相关术语,从而提高翻译质量。本报告的文本属于科普类文本,原文中的术语和地名较多,都是未曾仔细接触,甚至是完全陌生的,这就体现出准备工作的重要性。
其次,本文找到了英语名词后置修饰语的翻译方法。无论是英文还是中文,名词的修饰成分都是句子的重要组成部分,在英文中,修饰语可以出现在名词之后,以介词短语、不定式动词、从句等形式出现,但中文的修饰语多出现在名词前,这就会造成英汉翻译的困难。在翻译过程中,面对英汉表达习惯的不同,需要针对具体问题,采用具体方法。经总结,在此次的翻译实践中,名词后置修饰语复杂难译得问题主要体现在以下三个方面:名词后介词短语结构复杂、名词后多种成分与非谓语动词连用、名词后定语从句复杂难译。面对这些翻译问题,本文首先查阅专家的相关文献,找出他们在翻译类似问题时采用的方法,并尝试将其运用于具体的实践中。经过具体实践,本文采取了不同的解决方案,首先,面对第一类问题即名词后介词短语结构多样的翻译问题,本文采取针对并列介词的调序法与针对嵌套介词的增译法;其次,为有效解决名词后多种成分与非谓语动词连用的问题,本文运用针对介词短语与非谓语动词连用的词性转换法与针对关系从句与和非谓语动词连用的结构改译法,这两种方法可以有效地解决此类问题;最后,面对名词后定语从句复杂难译的翻译困难,针对复合型定语从句的拆分法与针对分离性定语从句的重组法可以有效解决这类问题。
最后,通过翻译,各项能力得到很大的提升。此次翻译实践中,本文认真分析遇到的困难,并进行分类总结,随后,采取适当方法解决翻译问题。译文也在导师、同学的帮助下,不断分析、修改,从而使其不仅准确的表达出原文的意思,也符合汉语的表达习惯,逻辑紧凑,易于理解,使译文的质量得到提高。
参考文献(略)