上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

《牛津非洲思想史百科全书》文化类专题翻译实践报告

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:103
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2020073121023520555
  • 日期:2020-07-26
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是英语论文,笔者所选《牛津非洲思想百科全书》的四个词条“本尼迪克特·华莱特·巴穆巴沙·维拉卡兹”“哈利·利基”“种族”和“爵士”皆属文化类文本,具有专有名词多、长难句多、存在一定语境范围等特点。笔者在了解文化类文本特点等基础上,首先分析此类文本翻译的研究现状,再具体阐述翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后校对等三个阶段。接着,笔者通过总结五组不同的翻译方法,举出具体例句并在翻译方法和语法层面对这些例句进行详细分析和总结。站在传播非洲文化、客观评判欧洲列强对非洲起到的积极和消极作用的立场上,笔者对翻译中遇到的问题以及解决方法作出了论述。笔者希望通过这次翻译实践和本报告的撰写来全面提升自己的翻译能力,并且期望对于文化类文本的其他译者提供一定的借鉴与参考。最后,提高了总结归纳和分析的能力。在撰写翻译实践报告的过程中,笔者需要提取翻译过程中遇到的翻译现象和使用过的翻译方法,并且分别进行介绍和叙述,之后还要在此基础上寻找恰当的例证来进行对应翻译方法的分析,这一过程无疑提高了笔者总结归纳和分析的能力,笔者力求左到大胆假设,小心求证,并且通过查询相关文献对于翻译策略方法的解释进行了补充,这同样提高了笔者对于文献的搜索和归纳总结能力。总之,经过对于四篇文化类文本的翻译和审校,以及撰写本翻译实践报告这一完整的过程,笔者学到了很多有用的知识,对翻译策略和方法的掌握更加深入,同时这一过程还锻炼了笔者在翻译不同阶段所需的不同能力。

........

 

第一章引言

 

在翻译这四个文化类词条的过程中,笔者发现,原文内容涉及到很多非洲的背景文化知识,如在“本尼迪克特·华莱特·巴穆巴沙·维拉卡兹”这一词条中出现了“科萨”(Xhosa),为了更准确地翻译这一词条,并且理清楚科萨同文中其他对象的关系,笔者查询了关于科萨的背景资料,了解到科萨是是生活在南非的一个民族,并且在上世纪60年代,曾经发生过科萨族大幅度人口流动的情况,这些背景知识为理解原文句子关系提供了基础。综上所述,一名合格译者需要具有多种素质。首先,要有一个正确的观念,站在正确的立场面对来自其他国家的文化。第二,要具备英汉双语的基本语言能力,这是作为一名合格译者的基础。第三,要能掌握和合理运用一定的翻译策略以及方法。第四,除了双语素养和翻译能力,还应具备广阔的背景知识,了解译文背后的多学科知识,在此基础上才能产出合格的译文。为了达到这些要求,一名译者需要在平时不断加强自己各方面的素养,并且进行大量有针对性的翻译实践,在其基础上不断提高自身素养,并对译文进行打磨,只有这样才能成为一名合格的译者,翻译出让大众读者所接受的译文作品。

....

 

第二章翻译过程介绍

 

2.1译前准备
这句话的目的是向读者说明逻辑关系,因此对于原文逻辑的理解就尤为重要。译者在翻译时先充分理解原文的意思和关系,然后在忠实的情况下进行翻译,为笔者提供了一些借鉴,即在理解原文关系的基础上尽量终于原文,并且翻译时要说明句子要表达的内在含义,需要时可以改变语序。总体来说就是要经过以下步骤:语法分析(分析原句的语法结构)、句意分析(对原文表达的意思进行理解和分析)、拆分(将原句按照最小单位拆分,做好下一步的准备)、对拆分后的部分进行翻译(要处理好语法,同时运用一定的方法)和重组(将翻译好的各部分按照中文特点重组)。综上所述,译前准备的第一步主要涉及翻译材料的选择、背景知识的了解、专业术语和长难句理解问题。翻译材料中此类信息和术语繁多,笔者对于不了解的内容都进行了查证,以保证译文准确。
英语论文范文

 

2.2翻译过程
笔者认为,翻译过程固然重要,译后审校也是一个不可忽视的部分,笔者所选翻译材料所涉及的时间地域范围、文化范畴都十分广阔,尤其是“种族”这一词条,可以说涉及到了整个人类的历史,因此就要对不同部分的词汇、说法等等进行仔细的检查,避免出现与历史事实不符的情况。比如,笔者最初将“WhereasSenghorusedNegritudeasastrategy,Diopemployedandcanvassedacombinationofanthropological,political,linguistic,andliteraryapproachesinpresentingAfrica’sthought,philosophy,andcivilization.”译为“而桑戈尔用黑人品质的自豪感作为一种策略,迪奥普在展现非洲思想、哲学和文明时采用了结合人类学、政治、语言学和文学的方法。”反复考量后改译为“而桑戈尔用黑人文化传统的自豪感作为一种策略,迪奥普在展现非洲思想、哲学和文明时采用了结合人类学、政治、语言学和文学的方法。”这句话涉及一个专有名词“Negritude”,这个单词在字典中的意思是“黑人的品质、素养”,因此在初译的时候笔者将其翻译成“黑人品质”,然而,在审校中,笔者发现该词应该取其引申含义——“黑人文化传统”,这种译法和后文的意思才能协调,译文因此更加通顺、
贴切。
英语论文题目
.....

 

第二章翻译过程介绍.................7
2.1译前准备..........................................7
2.2翻译过程..........................................9
2.3译后审校........................................10
3.1主动与被动...................................11
3.2归化和异化...................................15
3.3形合与意合...................................18
3.4换序与增补...................................21
第四章实践总结........................30
4.1收获与启示...................................30
4.2不足与改进...................................31

.....

 

第三章翻译方法与案例分析

 

3.1主动与被动
第三,汉语大量使用无主语句,这是汉语的一大优势(谭卫国,2011:165)。另外,在中英文科技文献中,被动语态出现频率较高,一般用“可以”代替“被”字,由于文体不相同,在此不做过多讨论。一些句子的原文是被动形式,然而其意思实际上是主动语态的,这时后就需要将被动句翻译为主动句。在此基础上,我们还需要考虑英汉两种语言对于主动与被动的实际使用情况。一般来说,在中文里被动语态实用的情况较少,因为通常认为“被”字在中文里有贬义。英文刚好相反,因为英文中无主语的句子较多,且英文属于静态语言,无灵主语作主语的情况较多,所以被动语态使用的较为频繁。因此,在英译汉的过程中,常常会出现英文的被动句翻译成中文的主动句这种情况,另外,还可以将译文的“被”字替代成其他意思相同但更为通顺、更符合中文表达的词语,最后,还有些句子在翻译的时候保持了直译,保留了原文的被动形式。

 

3.2归化和异化
归化(domestication)和异化(foreignization)最早由美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在其著作《译者的隐身》(TheTranslator’sInvisibility提出。归化,就是将源语言本土化,将目标语或者译文的读者作为最终归宿,并且采取目标语读者习惯的使用和表达方法来传递原文的内容。异化则要求译者尽量不去打扰原作者,而让读者向作者靠拢。用在翻译中,就是迁就外来文化的语言特点,吸取源语言的表达方式,这一翻译策略要求译者向原作者靠拢,采用作者所使用的源语言表达方式,来表达原文的内容,也就是以源语文化为最终归宿。归化和异化作为两种翻译策略,其关系是对立统一、相辅相成的,值得注意的是,绝对的归化或异化都不存在,在译文通顺的基础上,适当调整归化和异化所占的比重,保持一定比例的平衡。

.....

 

第四章实践总结

 

4.1收获与启示
在这次翻译过程中,笔者通过一系列完整的翻译和审校过程总结了文化类文本的特点,熟悉了翻译的各个步骤和过程,为了在深刻理解原文的基础上译出更好的译文,不断对译文进行修改和打磨,锻炼了搜寻背景资料的能力,并在这一过程中总结和掌握了实用的翻译方法和技巧。同时,笔者还在以下几个方面有所收获:首先,翻译的过程让笔者更好的掌握了一般的翻译方法和策略,学会在处理不同的情况下运用适当的方法,明确了作为一名译者的角色定位。在翻译过程中,力求做到细心和耐心,对于不明确的地方进行仔细查证,从而保证了译文的质量。例如在上文第三章中,分别列举了不同的翻译策略和方法,并在此基础上分析和总结了典型的例句,之后反复对译文进行修改。#p#分页标题#e#

 

4.2不足与改进
由于时间和翻译水平有限,本次翻译实践的过程中难免存在一些不足之处。首先,由于缺乏背景知识,翻译过程中和最后的译文呈现上不免会出现一些错误,对于原文的理解也偶尔会存在一定偏差。其次,在语言的风格上,笔者尽量做到译文与原文相一致,然而还是会存在表达生硬的情况,英汉两种语言差别巨大,既要照顾到原文风格也要符合汉语表达,想要达到这样的标准具有一定的难度,译文可能会出现风格欠妥,以及和原文出现表达偏差的情况。第三,笔者在翻译过程中认识到笔者的英汉双语语言能力还进待加强,尤其是在翻译长难句的时候,笔者认识到要想翻译出准确、贴切的译文,必须对原文有充分的理解,一些句子句式复杂,笔者在面对这些难句时难免会产生烦躁情绪,这时笔者尽量平复心情来面对问题,通过把问题具体化来一步一步解决,然而最终译文难免还会有欠妥之处。
参考文献(略)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!