上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

政治外宣文本涉及中国政治术语翻译方案

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:170
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2020061121361020329
  • 日期:2020-06-09
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是英语论文,作者深度剖析原文与译文,并结合学者和前人的专著和研究,通过案例分析的方式对将陈云纪念馆解说词中的政治术语进行了分类讨论,并根据翻译难点给出了相应的策略。陈云纪念馆解说词中的中国政治术语分类如下:专有名词、文化负载词和标语口号。并得出如下结论:有些专有名词的翻译因为条件受限,造成译文存在争议,但是因为属于重大概念且具有历史渊源,因而在处理这种词汇时仍旧采取约定俗成的译法,不予变动;在新中国成立前后,设立了部分“过渡性”机构形式国家职权,而这些机构在外宣翻译没有兴起的情况下并没有官方译名,因此译者应采取按字直译的方式将职能机构名称表述完整即可;由于中英两种语言特点的差异,在文中遇到前后有重复的术语时,应采取替代的方式避免英文的重复,使译文简洁流畅;文化负载词因反映了特定民族的不同心理、意识形态等而具备丰富的文化内涵,因此在处理因意识形态差异造成读者难以理解的文化负载词时,译者应采取文化再现的方式进行阐释,将隐含的文化用显化的语言表述出来,让目的语读者有所了解;与源语读者不同,目的语读者对于源语所涉及的文化、历史背景知之甚少,如果不采取相应策略容易造成误解

.............

 

引言

 

尽管译界不乏关于政治术语翻译的研究和著作,但是,这些研究和著作大多是规定性的描述,抑或是仅仅针对某个术语进行探讨,并未针对具有某些共性的术语进行讨论和研究,从而总结出一套可适用的翻译策略。因此,笔者认为有必要对政治术语进行分类讨论,并就部分类型术语的难点针对性地给出翻译策略。笔者在研究前人公开发表的研究和著作的基础上,深度剖析案例原文和译文,对政治术语进行分类讨论,并结合翻译理论,分析例句的翻译思路,从而总结出可循的规律。笔者希望此文所总结的翻译规律能对之后政治术语的翻译有所启发,同时也借此文抛砖引玉,引起广大译者对政治术语翻译的关注和思考。本文的正文部分包含三个章节。第一章是项目简介,简要说明陈云纪念馆解说词项目翻译情况,包括案例描述和翻译流程;第二章是政治术语分类及翻译难点,对陈云纪念馆解说词中出现的政治术语按照共性进行分类,并针对分类情况剖析翻译难点;第三章是翻译策略,在前一章基础上,结合案例讨论如何通过合适的翻译策略来化解相应的翻译难点,从而实现信息的准确传递。

......

 

第一章 项目综述

 

一、陈云纪念馆解说词项目案例描述
陈云纪念馆解说词项目受中共上海市委委托进行中英翻译,全文共计4万余字。解说词集中介绍展出的文物,从而将陈云的一生,乃至一部浓缩的新中国历史呈现在观者眼前。委托方表示,提到新中国,外国游客的第一反应是十一届三中全会以后改革开放的中国,而不是1949年成立的新中国,造成一定程度上的“错误”认知。因而解说词的目的就是让目的语读者了解新中国成立前的波澜壮阔的革命历程以及新中国成立后的破旧立新的建设过程,这就要求解说词的译文要在最大程度上为目的语读者接受,即建立“认同感”。但是文中所涉及的大量政治术语无论是从文化层面还是语用层面都无疑竖起了一道壁垒,要建立“认同感”,必须要打破这层壁垒,而如何打破就是译者在此文要探讨的问题。

 

二、翻译流程
在项目准备阶段,项目管理人员与委托方沟通,确定整体文风、格式等,并编制成风格指南,同时将需要翻译的译文进行切割,再以文档形式与风格指南一并发放给初译人员,初译人员将原文中第一次出现的术语提取出来,进行查证、翻译并更新至在线术语库,之后项目管理人员确定更新的术语翻译是否可用。在翻译阶段,初译人员将原文由中文翻译成英文,并在阶段性交稿期限内将完成的译稿交由另一名初译进行互校,并就意见不一致的译文进行讨论并改进译文;改进后的译文交由审校老师进行修改和润色,并返还至初译;初译根据审校意见修改译稿,并将修改后的净稿交由通读进行勘误和格式调整,并最终定稿;完成的定稿交由项目管理人员再发送给客户。

 

第二章陈云纪念馆解说词政治术语分类及翻译难点.....................................................4
一、专有名词.....................................4
二、文化负载词.................................5
第三章 陈云纪念馆解说词政治术语翻译策略.................................................................8
一、专有名词的翻译策略.................8
二、文化负载词翻译策略...............12
三、标语口号的翻译策略...............15
结语..........................................................18
..........

 

第三章陈云纪念馆解说词政治术语翻译策略

 

一、专有名词的翻译策略
在土地革命、抗日战争、解放战争时期,以及后来新中国成立初期,设立了很多机构和组织,但是在建国后这些机构组织或被撤销、或被很少提及,当时在没有外宣意识的情况下,这些词汇都没有对外的英文译名,因此在碰到这种“过渡性机构”时需要译者自行翻译。冯志伟教授(2011:13欧语系属于构成方式中有一种常用方式为外来语借用法,且可以分为:1.直接借用;2.按字直译”,英语也属于印欧语系,因此笔者在处理这类词汇时,多采用按字直译的方法。文化负载词翻译策略陈云纪念馆解说词本质上还是语音导览,受到时间的限制,它不可能像文字版的解说词一样详尽且没有时间限制,因此需要对原文呈现的内容有所筛选。
英语论文范文

 

二、文化负载词翻译策略
陈云纪念馆通过展示陈云遗物来向参观者呈现陈云的生平,进而传播中国红色文化,而解说词的英译本在向外国受众传播文化的过程中起到了至关重要的作用,它的质量高低直接决定了外宣是否能达到预期效果。因此,对译者提出了不小的挑战,其中中国政治术语的翻译最为紧迫。政治术语是政治领域里使用的专业词汇,涉及治国理念、道路和方针政策等核心概念,毫不夸张地说,政治外宣就是政治术语的外宣,由此可见政治术语翻译的重要性。但是目前政治术语翻译境况并不乐观,究其原因是外宣当成内宣来做,导致译文是中国人能看懂,西方读者却反映完全不能理解,外宣效果大打折扣。因此,本文从寻求目的语读者“认同感”的角度,着重讨论以适当的翻译策略将政治术语以符合英文修辞手法的方式翻译出来。在整篇解说词中,有大量术语不断重复,如果按照原文毫无保留地译出,会拉长语音导览时间,而且对游客来说这些重复的名称除了只是简单罗列外,对于获取信息没有一点帮助。因此,在这种情况下,笔者采取“替代”的策略。“替代指某个语言形式可以取代原文或上文中出现的语言形式,且替代词和被替代部分在结构上具有相同的功能”(王淑东张东力、任苗苗,2019:161-163)。即在反复遇到同一个术语时,用替代词替换反复出现的术语,这样,译文会简洁流畅,也方便外国游客抓住重点,达到外宣的预期果效。
英语论文怎么写

.......

 

结语
本文所探讨的中国政治术语翻译策略,从具体案例入手,对于翻译过程中遇到的问题做了为细致的讨论和分析,但是由于案例仅仅来自于陈云纪念馆解说词单个项目,案例类型恐显单一,加之笔者的实践经验和理论储备有限,本文难免有不足之处,恳请老师加以指正。同时笔者想借此文抛砖引玉,希望引起更多译者对中国政治术语翻译的关注和思考,从而提升外宣翻译的果效,助力中国文化走出去。随着中国以新兴大国的姿态站立于国际舞台上,全球各国也都时刻关注着中国的一举一动,中共的执政理念、治国纲要等无不成为国际媒体和关注中国的国际友人的追逐焦点,这将外宣翻译推到了前所未有的重要位置。
参考文献(略)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!