上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

人物传记纪实与艺术形式英译疑难及解决方法

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:118
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2020031011193720016
  • 日期:2020-03-07
  • 来源:上海论文网
TAGS:
笔者基于《九世班禅传》翻译项目得到的实践经验,总结了这一人物传记中纪实表述与艺术表述的英译策略。笔者认为,纪实表述具有翻译难度,因为需要译者捕捉信息背后的真实内涵;艺术表述的英译同样有挑战性,因为展现文学美感需要考虑到目标语读者的阅读习惯。因此译者在翻译时不应死板照译也不应肆意创译,而是采取灵活策略来恰当处理。译者作为客观历史的转述者,可以采取查证后直译、释译结合、简化省译等策略处理纪实表述,从而做到准确、到位地呈现历史事实;译者作为文学艺术的表现者,可以通过保留、替换、渲染等方式处理艺术表述,从而实现吸引、打动译入语读者。由于笔者能力有限,本篇论文仅从人物传记的两个语言表述层面进行归纳讨论,并没有涵盖这一文学题材的全部特点与内容,且笔者的分析与表达均显稚嫩不足。希望未来能有更多译者关注人物传记的翻译工作,尝试从其它特性或翻译思路出发,为中国传记作品的译介提供更多可行的策略建议。

......

 

引言

 

笔者在参与翻译《九世班禅传》时,意识到纪实表述与艺术表述的翻译工作至关重要且具有一定难度。笔者通过参考前人对传记作品英译方法的学术界定与翻译思路,在分析原文、对比译文的基础上,总结出一些具体的翻译策略。人物传记中的纪实表述包括作者所忠实记录的全部客观事实,在《九世班禅传》一书中主要表现为专有名词与文化负载词两类;艺术表述包括传记作品蕴含的笔致、修辞、风格、情感等等,在项目中体现为作者运用的文学修辞和情感抒发。本篇论文在第一章介绍了《九世班禅传》汉英翻译项目概况,以及传记文学的本质属性与学界翻译思路;在第二章归纳了项目中纪实表述和艺术表述的具体体现类别;随后在第三章中详细列举项目实例,针对两类表述分别提出翻译策略,并加以解释论证。希望本篇论文总结的几条英译策略能为其他译者提供一定的借鉴意义,进而助力更多中国传记作品的优秀译本走向世界。

....

 

第一章 人物传记汉英翻译

 

第一节 《九世班禅传》项目描述
项目翻译工作被分为 8 个批次,初译完成后有三道审校程序:初审、英语母语审校和专家终审定稿。清稿完成后再交由团队成员通读,对译文格式、单词拼写、语句逻辑等细节做最后把控。项目运作期间,多位译者在线上随时提问交流,拿捏用词;全体参与者还开展过四次集中答疑会,便于译者与审校共同商定悬而未决的问题。在长达数月的项目过程中,笔者参与了多轮初译、术语查证和通读工作。作为术语组成员,笔者需要对其他译者提交的术语译文进行验证,若有不同意见,则需提出自己的翻译版本,最后双方商定一个均认可的术语译文;动笔翻译之前,笔者会先去阅读之前章节的译文,一是为了把握传记情节的逻辑脉络,二是揣摩前期译者的语气风格,避免译文衔接不畅、留下明显的分工痕迹;在通读定稿时,笔者发现了几处低级却不易察觉的错译,不仅增添了为团队查漏补缺的自豪感,也使自己认识到世上永无完美译文这一道理,进而督促着笔者今后更加认真细致地对待翻译工作。
人物传记

 

第二节 人物传记属性及翻译思路
有人从译者角度出发。穆雷、刘祎(1994:18)认为“译者首先应有极端负责的态度,对历史负责,对作者负责,也对读者负责。”译者既要深刻理解原著、忠实传达原文记录的详实信息,又要懂得文学技巧、采用具有艺术美感的译文去描绘传主的内在品格和其所处的时代特色。此外,译者应拥有足够的知识储备、成熟的译入语驾驭能力,同时还应掌握理解不同文化特殊性的学习技巧。有人从读者角度出发。王倩倩(2017:3)遵照美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneNida)的功能对等理论,致力于使译文读者产生与原文读者一致的阅读反应。她建议译者在翻译传记作品时始终以读者为中心,真实客观地向译文读者传递原文信息,并尽可能地再现原文风格和语言特色,争取实现语义和形式上的对等,从而吸引目标读者。能够看出的是,无论基于文本类型、译者角度、还是读者角度,研究者们均认同人物传记中纪实表述与艺术表述的翻译需用心考量、合理兼顾。译者既需要捕捉真实内涵,又需要考虑目标语读者的文学阅读习惯;而如何将二者译好、兼顾好,是传记作品汉英翻译过程中的难点与挑战。
英译策略
.....

 

第二章 《九世班禅传》中两类表述及英译难点......................4
第一节纪实表述及英译难点........................4
第二节第二节 艺术表述及英译难点..............................6
第三节第三章 《九世班禅传》纪实与艺术表述英译策略....................8
第一节 纪实表述英译策略....................................8
第二节 艺术表述英译策略......................13
结语...................19

..........

 

第三章 《九世班禅传》纪实与艺术表述英译策略

 

第一节 纪实表述英译策略
释译结合的策略是在查证、译对的基础上,更上一层楼的境界。译者需要结合前后文语境,对专有名词、文化负载词的重要性做出判断。如果某部分纪实表述在文中起到承上启下的重要连接作用,且原文作者没有对该信息进行注释补充,译者此时进行适当的增释可以为译入语读者弥补知识空缺、使纪实表述更加详实易懂。当然,并不是所有纪实表述都需要采取释译结合的策略,而且译者补充的信息应该是简练、必要的。综上所述,当纪实表述无法加以考证确认,而且信息功能次要、直译为英文后会造成文字冗余、影响阅读流畅性时,译者可以采取简化大意,或省略部分次要信息的策略。简化与省略并不是偷懒之举,而是译者在充分判断纪实表述的真实内涵之后进行的筛选概括工作。当然,此策略应谨慎使用,建议译者在简化与省略人物传记的纪实表述之前,最好先联系原文作者阐明理由并确认此举是否可行,或与项目内其他合作译者以及审校人员讨论后再做决定。

 

第二节 艺术表述英译策略
传记作品的翻译难在体现共性和个性,而艺术表述就是其个性表现。好的传记译文,应该让目标语读者产生和源语读者相同的心理感受(杨忆,2017:238)。因此,译者需要采取灵活的翻译策略,使艺术表述的译文呈现出生动鲜明的文学个性、引发读者阅读兴趣。随着中西方文化交流的进一步增强,许多汉语表达已经带有外来文化的影子,也有很多传统的中国文学元素深受西方读者所了解、知悉。因此,当人物传记中的修辞方式和笔致情感等艺术表述不加以变动就能够直接获得译入语读者理解时,译者可以采取保留原文手法的翻译策略。
............

 

参考文献
[1] 白志坚.论传记文学的真实性[J].集宁师专学报,1998(2):34-36.
[2] 董尧.文本类型视角下的传记文学英译策略初探——以《邬达克的家》汉英翻译项目为例[D/OL].上海:上海外国语大学,2016[2019-08-22].
[3] 顾农,陈学勇.关于传记作品文学性的通信[J].书屋,2014(3):30-33.
[4] 蓝青.传记文学之传记与文学[J].艺术百家,2010(2):418-419.
[5] 李铭.浅议影视技术专业术语和专有名词的翻译[J] .现代电影技术,2014:53-58.
[6] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[7] 穆雷,刘祎.评《我在中国的岁月》的三个中译本——兼论传记文学的翻译[J].外国语,1994(2):14-18.
[8] 钱钟书.管锥编[M].北京:中华书局,1986.
[9] 石玉山.漫议传记文学的真实性——兼评当前传记文学写作中的问题[J].文学理论与批评,1989(2):64-67.
[10] 王倩倩.功能对等理论指导下的人物传记翻译——以 Elon Musk 的汉译为例[D/OL].苏州:苏州大学,www.zhonghualw.com2017[2019-08-22].
...........
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!