根据案例分析,本文将译者在实践中使用到的翻译方法分为两个大类,一是文学手法的应用,即在译文中使用排比、用典、夸张等修辞以及重视词句音韵节奏的搭配。二是根据原文情况,在尊重原意的基础上适当使用增译和改译,消除原文中晦涩难懂的表达带来的理解障碍。本文的案例分析从正反两方面展开,在第一部分对文学手法的探讨中,笔者选取的大部分例子是属于翻译实践中的正面发挥,着重分析修辞与音韵的使用如何为译文润色添彩,增加对读者的吸引力。在论述第二部分的翻译方法时会涉及译者在项目过程中所犯的错误和出现的不足之处,以对比衬托的方式来强调增译和改译的使用需要严格遵循尊重原文的原则,不可根据译者个人喜好自作主张。由于笔者翻译经验尚浅,接触到类似休闲读物类的翻译项目也比较有限,因此文中所涉及的观点和方法还有许多不足之处有待批评指正。但即便如此,笔者依然希望此文能为类似题材的翻译提供一点帮助。
........
引言
除此之外,影响翻译方法的更重要因素是迎合目标读者的阅读期待。读者期待是指特定读者群体出于审美特点和阅读兴趣对文本内容、风格等的期待预判。对于 6-12 岁的学龄儿童来说,充满天真童趣又生动形象的文本才最能激起他们的阅读兴趣,使这套休闲读物的效果达到最佳。在此基础之上,译者在实践中采用了两类翻译方法,分别是采用修辞和音韵等文学手法以及增译改译。文学手法的使用主要是为了增加文章的可读性和趣味性,在迎合读者期待的同时适当拔高其鉴赏语言的能力。增译改译在大多数情况下是针对原文一些生僻典故意象进行简化加工却又不损害其原意和表现力的手段。增译改译的使用最重要的是适度原则,永远要以尊重原文为前提,在此基础之上找到和表达效果之间的平衡点。本文将从分析原文语言特点和目标读者期待谈起,在第一和第二章中分析这语言特点和读者期待的理论来源和具体内容以及它们对翻译方法的影响。随后在第三章中笔者将结合书中的具体案例,主要采用初译和审校对比的方法来分析探讨实践中具体采用的两类翻译方法—文学手法和增益改译是如何优化翻译效果,达到翻译目的的。
.....
第一章《365 图书》汉译项目概要
一、项目介绍
该系列图书如今已被译为 45 种语言,在八十多个国家出版,引起了广泛反响。笔者负责翻译的书目共计三本《给女儿:365 句爱的信息》《给外婆的 365句深情告白》和《笑对人生》,前两本分别是给女儿和外婆的寄语,第三本为名人名言和幽默语段,三本图书均以一年 365 天,每天一句或一段话的形式呈现。笔者在项目中担任的主要角色是初译、互审与术语提交等。每本书的翻译由两到三位译者合作完成,初译完成后先由译者两两互校,随后提交负责老师审校,最后译者在交稿前进行一次清稿与通读。根据项目委托方的定位,365 图书主要是面向儿童读者的休闲读物,原文语言简洁生动,趣味性强,多为短小精悍的语录和诗歌,因此要求译者在翻译时着重语言的选择和雕琢,以满足目标读者的阅读需要,迎合其阅读兴趣及习惯。目标读者的定位与原文的语言特点是影响翻译实践的重要因素,译者在开始工作之前,有必要通读全文,对原文的语言风格和特点形成整体的把握。
二、语言特点
这一特点贯穿于整个 365 系列丛书的始终,在以亲情、友情和爱情为主题的几本图书中体现得尤为明显。原文以一年 365 天,每天一段话的形式呈现,表达对家人、朋友和爱人的感情。这样的一段话通常是一首小诗,长短句交替出现,错落有致。在很多种情况下,短句是几个意象或者动作的罗列,为后文的感情抒发做铺垫。例如在一段以父亲的口吻对女儿的话中,开头先是列出了“玫瑰、太妃糖、水晶”等意象暗示女儿在父亲心目中纯洁可爱的形象,随后才开始抒情“你是我一生中最珍贵的礼物。”这样的结构布局为译者带来的挑战是如何在确保译文信息与情感都传递恰当的同时,兼顾文字的音韵美感,做到朗朗上口,抑扬顿挫。
......
第二章 读者期待概述.........................5
一、读者期待.....................................5
二、目标读者定位、期待及影响5
第三章 案例分析..................................8
一、文学手法的运用.......................8
(一)修辞.....................................8
(二)音律韵脚 .........................12
二、合理增译与改译.....................15
结语 .........................................................18
......
第三章 案例分析
一、文学手法的运用
分析:例 1 和例 2 的共同点是,首先点明想要赞美和感谢的对象,然后用一长串的名词或短语罗列来具体描述该对象的特质。在处理这样的译文时,类似例1 原译的直译法并没有什么严重的错误,但是与定稿比起来,就显得中规中矩,索然无味,另外像“最好母亲”、“最好护士”和“最好大夫”这样的表达放在句子里面略显生涩,不够流畅。两个例子的定稿精彩之处在于通过对原文词句顺序的微调和合理的增译,使译文形成了十分工整的排比,极大增加了句子的美感,对于学龄儿童来说,这样的结构能牢牢抓住他们的眼球,留下深刻印象,通过排比的方式呈现出的友情和亲情也更加具有感染力。对偶是用两个结构相同、字数相等、意义对称的词组或句子来表达相反、相似或相关意思的一种修辞方式。对偶结构的句子前后两部分互相关联,互相补充,简洁凝练,极具概括力。
二、合理增译与改译
对于第二个例子而言,原文的提示性就小了很多,可以清晰地看出原文的结构属于工整的排比,译文则是以五言诗的形式呈现的,差别较大。译文通篇四句,每句五个字,不仅完整传递出了原文的信息,而且在哲理的升华方面也达到了很好的效果,五言诗的结构极大增加了译文的文学价值,语音奇偶相配,富于音韵之美。也许对于目标读者群体而言,五言诗的语言高度凝练,像“万物尽职守,分毫不懈怠”一句,对于低年龄的读者来说说理与描写有不尽具体之处,他们可能无法理解自然万物遵循规律,各司其职的深意所在,但译文前两句的选词十分浅显易懂,说理深入浅出,这样的形式和哲理也是对于读者期待的一点突破,目的是锻炼和提高他们欣赏诗体语言的能力和水平。在 365 图书项目中,目标读者是学龄童,因此译文不论是增添或是删改都是为了吸引他们的阅读兴趣,照顾到他们理解能力有限或阅历不足的情况,也是译者为达到出版目的做出的适当取舍。当然增译和改译的使用需要慎重考虑,不论是概念替换还是润色补充,都要建立在尊重原文的基础上才是合理的,否则就会陷入主观臆断的误区,导致译者发挥过度而扭曲原意。
......
参考文献
[1]刘建明,王泰玄.宣传舆论学大辞典[M].北京:经济日报出版社,1993.
[2]刘蔼萍.现代汉语[M].重庆:重庆大学出版社,2016.
[3]马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2):47-51.
[4]童庆炳主编.文学理论教程[M].第四版.北京:高等教育出版社,2008.
[5]吴礼权.现代汉语修辞学[M].上海:复旦大学出版社,2006.
[6]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(6):33-36.
[7]郁炳隆,唐再兴.儿童文学理论基础[M].南京:南京大学出版社,1990.
[8]查明建,田雨.论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.
[9]张美妮,梅沙.儿童文学概论[M].成都:四川少年儿童出版社,1982.
[10]植丽云.现代中文歌词韵律初探[D/OL].南宁:广西民族大学,2013[2019-10-12].www.zhonghualw.com https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx dbcode=CMFD&dbname=CMFD201402&filename=1013247774.nh&v=Mjc2MzExVDNxVHJXTTFGckNVUkxPZVp1UnFGQ25uVmJyTFZGMjZIYkc4R2RiTHE1RWJQSVI4ZVgxTHV4WVM3RGg
............
............