本文是英语论文,本次翻译实践报告对于译者来说是一次艰巨的挑战。在翻译过程中译者遇到了许多问题,好在经过对问题及时的整理以及分析,译者才能完成这一篇翻译实践报告。本篇翻译实践报告译者选取了社会学文本,对该文本进行翻译分析,在翻译过程总遇到许多困难,但与此同时也有了一些理解与感悟。首先,为了使翻译顺利进行,前提是译者要选取合适的翻译文本。文本的选择对译者的翻译至关重要。本文的翻译材料为社会学文本,文中主要内容与西方社会工作相关。译者在选取翻译材料时要结合自身的实际情况进行选择,毕竟不同类型的文本对应的领域也有所不同。译者需要了解自身的知识储备以及确定自己对相关行业的专业知识是否有深刻的了解。同时,翻译材料还要很好体现作者的翻译目的,译者要明确选取的翻译材料是否有代表意义。其次,译者要做好翻译过程中的准备工作,积极查阅相关资料,丰富该领域的知识储备。同时还要注意选择合适的翻译工具,辅助译者进行翻译。例如本次译者选取的社会学翻译材料,在翻译前译者会了解相关社会学社会工作的背景知识,以及社会学该专业的发展状况,在对文本进行通读之后选择合适的平行文本,从而在翻译过程中有对照参考物,保证翻译质量。
.........
第一章 任务描述
作为社会学文本,该文本主要目的是传递和反应与社会工作相关的客观事实。该文本与社会工作相关,在词汇方面涉及与社会学及精神心理相关的常用词汇,这些词汇在文中体现出社会学层面意义,翻译时要注意将词语常见的含义与文中所体现出来的社会学含义分开把握。作为社会学文本,该文本服务于社会工作人群,因此文中涉及到专业内容的部分考究严谨,作者传递了社会工作相关信息,对内容的表述清晰明确,文章的文本风格较为正式。在句法层面,由于英语表达习惯,书中省略句意的句子较多,原作者用大量修饰语修饰句子,句子的结构较复杂。而且文中出现很多的被动句、含有插入语的句子以及复合句。因此译者在翻译时,首先需要对句子结构进行分析,弄清句子内容的内在联系,找出句子的主干,合理的进行翻译。该文本主要与社会工作,精神分析联系在一起,作者所写的内容有实践经验及理论的支撑,并且在书中运用了大量的实证案例,更好的传递了客观信息,也运用少量修辞进行描述,使内容更加生动富有吸引力。
........
第二章 译前准备
第一节 文献综述
本文选择的文本为社会学文本,作者主要围绕社会学中社会工作现状展开讨论。本文文献综述主要从社会学角度来分析学者在社会学领域的翻译方面所取得的翻译研究成果。通过对社会翻译学研究的文献及著作进行研究,以帮助翻译实践活动顺利进行。从目前的研究概况可以看出,中国学者对翻译社会学的研究,主要集中在翻译社会学的发展以及西方学者的研究概述等方面,而在社会翻译学基本原理与理论体系的探索等方面,暂时还没有较为完整的理论体系,还需要提出新观点和新论断。在翻译过程中学者应加深对社会学理论的理解,真正使社会学理论服务于翻译实践。翻译社会学作为一个新兴学科观点,在东西方国内外学者的努力下不断发展,借鉴社会学相关理论,翻译社会学已经逐步成为一门独立的学科,有自己独特的发展逻辑,虽有很多不完善之处,但发展前景不容忽视,在翻译中发挥着重要作用。
第二节 准备事项
简言之,平行文本就是与原文内容接近的有关参考资料。本文文本为社会学文本,所以译者在翻译时充分查阅文献选取了合适的平行文本,希望给译文提供借鉴。如布赖恩·科尔比的 Applying Research in Social Work Practice(《社会工作研究的实践应用》)一书,本书为社会工作系列丛书,由刘东、严成芬、李翠译。作者布赖恩•科尔比主要研究方向为社会工作,书中涉及社会工作研究的相关问题,以及社会工作如何受到医学,心理学等的影响。同时,可以借鉴本书译者在翻译时所用翻译方法、词条翻译及术语翻译,为译者翻译所选文本提供良好的借鉴。本文主要从词汇、句子等方面来进行案例分析。在词汇方面,作为信息型文本,作者旨在传达信息,词汇主要与社会学词汇相关,在翻译时要忠实于原文,准确表达出每个词汇所要传递的信息,力求翻译的词汇准确性高。
.........
第三章 翻译执行情况 ...................................... 12
第一节 翻译过程........................................ 12
第二节 译后事项........................................ 13
第四章 案例分析 .......................................... 15
第一节 社会学文本中词汇的翻译..........................15
第二节 句子层面分析.................................... 21
第五章 翻译实践总结 ...................................... 37
........
第四章 案例分析
第一节、社会学文本中词汇的翻译
在进行英译汉翻译时,词义引申是一种常见的翻译方式,在译者所翻译的该社会学文本中为了保证译文的精确性,译者就采用了词义引申该种翻译方法。通常一个英语词汇有多种不同含义,英汉词典中所给出的解释只起到参考作用,它并不是一一对应的,将其运用于实践时,就需要译者根据文本内容联系上下文具体分析,从而给出该词语的准确解释。当译者在翻译中遇到一些词语不能直译并且这些词语在字典中所给出的释义都不能用在译文中时,就需要对词义进行引申。“引申义是指在特定语境中由一个词的本义演变而形成的意义。”①在对该社会学文本的翻译过程中,译者经常遇到一些词,如果使用词汇的引申义进行翻译,那么就会造成误解。“surfacing”的本意为名词“表面堆焊”,“镀面”,“平面”,“铺面材料”等意思。它的原形“surface”则有“表面;外观;表面的”,“使浮出水面;使成平面”的意思。
第二节 句子层面分析
在译者进行翻译时为了保证译文的质量,以及提高译文的准确度,就会采用不同的翻译策略。由于英汉两种语言有不同的表达习惯,将原作者的文章翻译成译文的过程中,如果按照原文翻译,翻译出来的译文经常会出现句子意思不完整的情况,从而影响整个句子的完整表达,在某些情况下还会造成歧义。这时候,为了不影响句意就需要译者在翻译过程中,分析原句隐藏含义,在翻译时会增添一部分内容,如词、短语等,来更准确的表达原文含义。通过分析句子可以看出“surfacing”用在一句话的开头在原文中与“these stories”搭配为主干部分,因此在翻译时就要用“surfacing”的动词含义,按照原文意思理解并参考在工具书中找到的双语例句,将其译为“揭露”,符合原文意思,使读者更好理解原文。译者进行翻译时,不能机械的翻译原文逐字对应翻译,在遇到词语常用含义不能用于译文的情况时,应该根据文本具体的语境结合上下文内容进行翻译。适当使用词类转换等翻译方法,使译文尽善尽美。
...........
第五章 翻译实践总结
译者要做好翻译过程中的准备工作,积极查阅相关资料,丰富该领域的知识储备。同时还要注意选择合适的翻译工具,辅助译者进行翻译。例如本次译者选取的社会学翻译材料,在翻译前译者会了解相关社会学社会工作的背景知识,以及社会学该专业的发展状况,在对文本进行通读之后选择合适的平行文本,从而在翻译过程中有对照参考物,保证翻译质量。 而且译者要明确知道翻译不是一蹴而就的,需要译者不断进行校对与修改,在翻译过程中,译者要有足够的耐心及忍耐力来完成译文翻译。译文必须进行多次的修改与整理,在这个过程中可以借助老师与同学的帮助,在交流中得到新思路。翻译还要求译者熟练掌握并且运用各种翻译方法翻译技巧,这是译者进行翻译的基础,翻译策略的掌握对译文翻译至关重要。 译者在对该社会学文本进行翻译的过程中发现了一系列问题,这可能影响译者的翻译活动。译者此次从词汇和句子层面这两个层面总结出现过的问题,以及寻找合适的解决办法,希望能为社会学翻译译者提供经验互相学习。 在词汇方面,由于是社会学文本,原文作者在写作时所选用的词汇都贴近社会学的表达范畴。在平时,译者所了解的词汇通常是其常见意思,但这在社会学文本中,有时候并不适用。译者运用互联网查阅相关资料及借鉴平行文本,加深对该领域的了解。同时,在该社会学文本中,对词汇翻译最适用的翻译方法是词义引申及词类转换,译者主要利用这两种翻译方法解决了该社会学文本中词汇方面的问题,选出了最适合的词义表达。
参考文献(略)