本文是英语论文,翻译即写作,本论文介绍了约瑟夫·M·威廉姆斯的著作 StyleTowardClarityand Grace 的主要内容和其他书籍内的英语写作原则,分析了《40 人看 40 年》这个项目文本的特点和笔者在初译时出现的问题,包括受到原文牵引,造成译文的逻辑不够清晰,传达的信息模糊以及译文过于繁复等问题。由于翻译于写作有类似之处,笔者认为,将英语写作的原则运用到汉译英中,可以提高译文的可读性。笔者首先根据英语写作的书籍介绍了常用的英语写作原则包含的内容,分别是清晰原则,简洁原则,衔接和连贯原则,同时也阐述了这些原则包含的具体写作技巧,清晰原则包括人物加动作原则和表达要准确具体;简洁原则是删除不必要的词,单词替代短语以及避免使用连串松散句;衔接原则着重分析如何增加过渡词;连贯原则的重点放在合理推进信息流和明确主题和观点上。在分析具体例子时,笔者结合中英文差异,分析译文不够好的深层次原因,再从写作的角度看译文,分析出现的问题。
..........
引言
在翻译作为桥梁架起的这场交流中,翻译扮演着极为重要的作用。在政治外宣类文本中,不当的翻译会让英语为母语的读者不知所云,甚至产生误解,很有可能导致外国对中国意图的错误认知,进而产生更严重的后果。因此,避免出现错误,保证译文质量是译者需实现的。由于英语写作与翻译有很多共同之处,都需要遣词造句和谋篇布局,需要思考词义的定夺和句式的安排,还需要考虑整个段落,保证意义的连贯与流畅,不同之处就在于翻译是带上“脚链”舞蹈,而写作则是自由驰骋。笔者从《40 人看 40 年——纪念中美建交 40 周年系列访谈》(以下简称《40 人看 40年》)这个介绍中美关系的图书项目出发,结合汉英语言差异,介绍英语写作中的常用原则,包括清晰原则、简洁原则以及衔接与连贯原则,然后将这些原则运用到实际的汉译英中。笔者拟将自己的译文与资深审校的译文对比研究,并参考前人在英语写作上的研究成果,探索英文写作技巧在汉译英中的具体运用。在翻译中,为了将源语言更加清楚准确的表达目标语言,需要将源语言以准确具体的语言描述出来,需要删掉重复无意义的词语,避免用一连串的松散句,需要合理增加衔接性词语,利用英文中的旧信息推动新信息原则,合推动信息流,将其构建成一个完整的语篇。
........
第一章 翻译项目描述及文本特点
第一节《40 人看 40 年》图书翻译项目介绍
在本图书中,对美国专家的采访语言为英语,因此对于翻译中国专家的访谈文稿就有了很好的参考样本,在条件允许的情况下,项目方还对一些专家的采访拍摄视频并配以文字,这些字幕稿件也已经由新世界出版社的外籍专家翻译审校过,所以也为笔者的翻译提供了良好的参考材料。该图书的翻译项目启动时间为 2019 年 3 月 21 日,结束时间为 2019 年 4 月8 日。笔者通过试译后,参与翻译了其中三位中国专家的访谈,分别是:上海国际问题研究院院长陈东晓,国际关系学院校长助理、国际战略与安全研究中心主任达巍,复旦大学美国研究中心副主任宋国友,也参与审校了其他专家的访谈段落,总字数约为 18000 字,时间要求为 18 天,每 6 天提交一篇。该图书项目的审校为美国高级翻译专家及母语为英语的语言专家。笔者与审校时常沟通,询问其审校时是如何思考,如何修正译文的,这为笔者分析译文打下了良好的基础。
第二节《40 人看 40 年》文本特点
这个文本充满着很多非常地道的中文习用语表达,如“忽悠”,“动本”等,作为中美关系的专家,他们常常用深入浅出的语言来解释,用比喻这种修辞手法,促进读者的理解。如在一个例子中,说话人将合作与挑战比喻为半杯水的杯子“在双边层面,经济合作和人文往来都非常重要,现在都受到了一些挑战,但这就像装了水的玻璃杯一样,杯子有水的一半还是远远多于没水的一半,我们还要尽量保持这些合作。”在另一个例子中,说话人将中国目前在现代化的进程比喻为“爬坡阶段”:“目前西方世界正处于后现代进程中的再平衡阶段,以中国为代表的非西方世界正处于现代化的爬坡阶段,两股力量的碰撞将决定未来世界的分与合。”这些特点导致译者易出现几种错误:1. 容易受中文的牵引,逻辑不够清晰,并且产生多余的表达。2. 没有把中文暗含的意思挖出来,信息模糊。3. 比喻类文本翻的不够生动准确。
......
第二章 英语写作原则及其对翻译的重要性 ....................4
第一节 清晰原则........4
第二节 简洁原则........5
第三节 衔接与连贯原则...................5
第四节 写作原则对于翻译的重要性......6
第三章 英语写作原则在《40 人看 40 年》项目中的具体运用 ...............8
第一节 清晰原则的具体运用...........8
第二节 简洁原则的具体运用.........11
第三节 衔接与连贯原则的具体运用....14
第三节 衔接与连贯原则的具体运用....14
结语 .....19
........
第三章 英语写作原则在《40 人看 40 年》中的具体运用
第一节 清晰原则的具体运用
在进行写作的时候,要使用精确的动词、形容词、副词,这样的原则也适用于汉译英中。精确用词可以延伸为:句子、描述和表达可以真正表示作者的意图,不要产生模糊,在翻译时,要准确表达原文的意思。措辞越清楚,意思会越清楚、具体、准确,逻辑关系更明显。同时,翻译时要理解中文字里行间的意思。分析:原文讲“遏制中国”这个观点甚至在奥巴马当政时期就有人在讨论,突出其时间之早,初译阐述奥巴马时期,用了过去时,因为奥巴马时期确实是过去,但似乎暗含的意思是现在不讨论了一样,而原文则是突出讨论的时间之早,并且强调这些讨论持续到现在。审校添加了一个单词 start 和 as far back as 这个短语,就将时间线表明,从过去到现在人们一直在讨论。由于中文没有时态的变化,在翻译时,也要注意时态是否会传达出不恰当的信息。“精确具体”也可以延伸到句子层面,要避免浅显抽象的语言。
第二节 简洁原则的具体运用
笔者在初译时,遇到的另一个问题是,笔者倾向于用长长的句子或短语来解释一个概念,添加多余的修饰,结果就是翻出的译文比较繁复,浪费读者的精力,影响读者的阅读效率。文贵简洁,译者需要在不影响意思的情况下,删繁就简。本章主要探讨简洁原则在翻译中的具体运用,主要讨论(1)删除不必要的词,(2)单词替代短语,(3)避免使用连串松散句这三条原则。但具体分析,这两句是可以合二为一的。初译译文中出现了两次 problem,虽然后面使用了 theseproblems 来指代治理问题,但也不免是一种重复,导致这种情况出现的原因是,汉语的句式通常较短,而英语由于英语本身的逻辑结构紧密,可以实现复杂的组合(连淑能,1993:64)。审校就利用了英语中的从句优势,将两句话合二为一,虽然是一句长句,但并不影响理解,读起来非常顺畅,没有句子被打断的感觉,把问题与导致该问题的原因之间的关系阐释的很清楚。由此,英文写作中“避免使用连串松散句”这条规则在汉译英中尤其适用,因为中文和英文的一个不同之处在于,中文“形散神不散”,而英文则需要严密的逻辑结构才可以成句。译者在翻译时应着重注意这一点。
.........
结语
由于翻译于写作有类似之处,笔者认为,将英语写作的原则运用到汉译英中,可以提高译文的可读性。笔者首先根据英语写作的书籍介绍了常用的英语写作原则包含的内容,分别是清晰原则,简洁原则,衔接和连贯原则,同时也阐述了这些原则包含的具体写作技巧,清晰原则包括人物加动作原则和表达要准确具体;简洁原则是删除不必要的词,单词替代短语以及避免使用连串松散句;衔接原则着重分析如何增加过渡词;连贯原则的重点放在合理推进信息流和明确主题和观点上。在分析具体例子时,笔者结合中英文差异,分析译文不够好的深层次原因,再从写作的角度看译文,分析出现的问题。笔者认为,将这些原则运用到汉译英中,译文会更加清晰、具体、顺畅,文本的逻辑更加清晰,有助于提高信息传达和读者的阅读效率,为读者节省了阅读所需的精力。对于母语不是英语的中国译者来说,这些原则很有参考和使用价值。 当然,这些写作原则不是各自独立的,而是相互关联的。一篇好文章,势必会尽量满足上述提到的各个原则。由于笔者水平和篇幅有限,本文提到的英语写作原则并没有涵盖全部的原则,只是选用了笔者感悟较深和常用的写作原则,希望可以为翻译和写作这两座大山添砖加瓦。
参考文献(略)