上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

汉语流水句英译策略初探——以《九世班禅传》翻译项目为例

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:81
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2020040820334919882
  • 日期:2020-02-23
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是英语论文,流水句在汉语中的使用频率很高。随着中国文化积极走出去,中译英需求增加,那么解决流水句的英译问题也更加紧迫。笔者通过自身的翻译实践发现,解决流水句的英译问题首要需要了解流水句。在本文中,笔者探讨了《九世班禅传》汉译英项目的中流水句翻译,并从流水句的篇章特点出发,在汉英语言差异的基础上,总结和分析流水句的英译策略。在研究流水句篇章特点的基础上,通过对比初译和终稿,本文先分析流水句英译中容易出现的问题,包括话题语义模糊、信息层次混乱,再从流水句的篇章特点归纳出三大策略,即译者应首先厘清话题并选择合适的主语,适当显化语义关系,利用形态、虚词和语序这三大语法手段来展现信息层次。本文所探讨的案例均来自笔者参与的《九世班禅传》英译项目,由于文本数量有限,再加上笔者自身时间和知识储备限制,文章难免出现疏漏。比如,本文从流水句的篇章特点入手,在探讨流水句的英译策略的时候,涉及英文写作方面的分析较少,更多的是从流水句本身的特点来进行分析。
............

 

引言

 

本文所研究的项目历时十个月,笔者参与初译和互审部分约 6000 中文字。鉴于该文本属于人物传记,且目标读者是英语世界普通读者,因此,要求译文要忠实于原文的信息内容,同时也要尽量使语言简洁生动,突出传记人物九世班禅的优秀个人品格,使译文读者产生情感共鸣。流水句看似简单,但实则结构复杂,在探讨汉语流水句英译时,笔者参考了相关文献,结合了流水句的篇章特点,从汉英语言差异入手,对比自己的初译和终稿,采用分类讨论的方法试图总结如何更好地翻译中文流水句。本文第一部分为案例介绍,主要介绍了项目流程以及案例文本的文本特征,指出流水句英译是该项目中遇到的难点之一;第二章界定了流水句,具体从篇章角度分析流水句的信息性和有序性这两大特点,同时结合案例,分类分析流水句英译过程中可能出现的失误,即语义层次模糊、信息层次混乱;第三章对比初译和审校,结合第二章英译失误归类,分析如何借助汉英语言差异避免出现第二章所述失误,并提出相关策略,即选择合适的主语、适当时显化语义关系、利用形态、虚词和语序凸显信息层次。流水句在汉语中使用频率极高,笔者认为,本论文的介绍和分析对于汉语流水句的英译具备一定的参考价值。

........

 

第一章汉语流水句

 

第一节 汉语流水句的界定
流水句是汉语特有的语言现象,就使用性而言,无论是口语还是书面语,流水句在汉语中的使用频率都极高。汉语流水句本身较为复杂,但由于英语中没有流水句这一句子结构,流水句英译就成了汉英翻译中的一大难点。而要解决汉语流水句英译的难题,首先需要了解汉语流水句及其特点。吕叔湘从表现形式上对流水句做了简单概括。王文斌、赵朝永(2017:35)从流水句内部结构入手研究,流水句是指由二个或二个以上结构独立的小句构成的,依靠小句间隐性的语义关系联系在一起的一种无标志复句。”(盛丽春,2016:25)流水句的主要特点有:从形式上看,流水句属于无标记复句,句内小句之间通常不使用关系词等做标志;从结构上看,流水句结构松散,行文自由,没有固定规范。从意义上看,汉语流水句中句内小句之间的语义连贯依靠隐性的语义关系建立.
汉英翻译

 

第二节 汉语流水句的篇章特点
在该例句中,首发小句的话题是“典礼的准备工作”,之后的话题依次是“驻藏大臣”“贺礼”等,虽然从形式上看来并无多大关系,但从语义上看,这些小句均围绕“典礼前的准备工作”这一主要话题展开。此外,从语义上讲,“典礼前的准备工作”是由“驻藏大臣升泰”引导的,由此小句话题形成了向前或向后回指的功能,流水句中的话题链形成;而“光绪皇帝的旨意”“贺礼如期送达”这两个小句都在语义上照应首发小句的述题“准备工作异常繁重”。在流水句的话题链中,各小句中的话题和述题通过语义同指进行联系,虽然从形式上看结构松散,但各小句内在的语义联系紧密,且按照语言逻辑排列,信息层次感分明。
汉英语言差异

........

 

第二章 《九世班禅传》中汉语流水句的英译失误 ............5
第一节 案例描述..................................5
第二节 汉语流水句的英译失误.............6
第三章 汉语流水句的英译策略 ...............9
第一节 选择合适的主语.................9
第二节 显化语义关系................11
第三节 凸显信息层次.................13
结语 .................20

........

 

第三章 汉语流水句的英译策略

 

第一节 选择合适的主语
对比初译和定稿可以发现,在翻译流水句时,主语的选择首先应该考虑流水句中的主话题。例 1 中的“杭州民众”和“九世班禅”均可作为译文的主语,但例 1 原文中主要陈述的是九世班禅,具体而言,是九世班禅的品格,该话题上接杭州民众的整体印象,下连全国人民的同情和敬意,以九世班禅的品格为主语首先可以完成该流水句中各小句的语义连贯;其次,上句讲述了九世班禅倡导“重建雷峰塔,弘扬佛法”以“九世班禅的品格”做主语既对上句做了总结,又能够引出下句,有利于句子间的衔接和语篇的连贯。此外,本书是九世班禅的传记,译者在翻译的时候,需要考虑传记的文本功能,结合原文作者的情感倾向,选择能够突出显示传记人物品质的方式。以九世班禅的品格做主语可谓是一举两得,既传递了原文信息,完成了语义衔接,同时又突出强调了九世班禅的优秀品质,从文本功能角度而言,十分有效地强调了九世班禅的人物特征。

 

第二节 显化语义关系
上文已经分析过,该句的主话题是九世班禅,小句①起承上启下作用,小句②的话题向前指示“专列”,向后引出下文,指示“驻锡毗卢寺”,通过前后回指功能,形成语上的连贯。汉语以“话题-述题”为结构框架,重点强调语义的传达;而英语以“主语-谓语”为句子结构框架,对语法形式要求严格,而且主谓结构传达了英语句子中的主要信息。提炼初译的结构可以发现,初译的内容是 Thespecialtrainkeptrunning和 The 9thPanchen Lama came to Nanjing and lived in the Pilu Temple。初译照搬原文形式,译出的句子之间语义联系松散,使得原流水句中联系紧密的语义中断了。从中文原文信息中,可解读出“九世班禅乘坐专列到达南京”这一信息,定稿中将这一信息通过主谓结构明确表示出来,显化了“专列”和“九世班禅”之间的语义联系,明确了原文小句①和小句②③的关系,在语义联系上实现了与原文等同的作用。

.....

 

结语

 

在本文中,笔者探讨了《九世班禅传》汉译英项目的中流水句翻译,并从流水句的篇章特点出发,在汉英语言差异的基础上,总结和分析流水句的英译策略。在研究流水句篇章特点的基础上,通过对比初译和终稿,本文先分析流水句英译中容易出现的问题,包括话题语义模糊、信息层次混乱,再从流水句的篇章特点归纳出三大策略,即译者应首先厘清话题并选择合适的主语,适当显化语义关系,利用形态、虚词这三大语法手段来展现信息层次。本文所探讨的案例均来自笔者参与的《九世班禅传》英译项目,由于文本数量有限,再加上笔者自身时间和知识储备限制,文章难免出现疏漏。比如,本文从流水句的篇章特点入手,在探讨流水句的英译策略的时候,涉及英文写作方面的分析较少,更多的是从流水句本身的特点来进行分析。本文从流水句的篇章特点入手研究汉语流水句的英译,有助于增进译者对汉语流水句的了解,提高流水句的翻译质量。此外,本文总结的汉语流水句翻译策略有较广泛的借鉴意义。在汉语文本中,流水句十分常见,本文总结的流水句翻译策略不仅仅适用于传记文本,也适用于其他流水句占比较多的文本,如汉语政府文本。此外,本文总结的流水句翻译策略如显化语义关系、利用英语的形态变化、语序和虚词展现信息层次也适用于其他汉译英翻译实践。
参考文献(略)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!