一、项目概况
本文探讨的案例为笔者在读研期间(2018 年 4 月-2019 年 5 月)参与的多份投资环境报告的汉译英项目,包括 1 份国家投资报告和 6 份地方投资报告,其中笔者翻译的部分有 1 万余字。报告原文由德勤有限公司受国内各级政府的相关职能部门委托编写,再由德勤转交上海自由译者团队负责翻译。定稿后,英文版投资报告会制成图文并茂的宣传册向海外投资者发行。
投资报告的翻译项目采取标准化的操作流程。笔者以 2019 年 5 月参与的《云南省外商投资环境白皮书》为例加以说明。该项目 2 万余字,从立项到完稿耗时 20 天,前后分 4 批交付。主要参与人员包括项目经理 1 名,译员 15 名,资深审校 3 名。在正式着手翻译之前,译员会收到文本搜索工具 DtSearch 和以往的报告定稿,方便译员熟悉译文风格,检索相似或重复的内容,提高团队的工作效率。在初译的过程中,
.....................
二、项目文本特点
从内容上看,投资报告从政府政策、政务服务、营商环境、基础设施、人力资源、人居环境等多个角度切入,通过翔实、客观的叙述向投资者全面展现本地的经济成就、发展格局和投资潜力,从而实现招商引资、促进本地经济发展的目的。作为这样一种带有宣传性质的信息类文本,德勤投资报告具有以下四个鲜明的特征。
(一)常用流水句
在投资报告中,流水句的使用十分频繁。关于流水句,目前学界尚未形成完全统一的定义。根据胡明扬和劲松(1989:54)的观点,流水句“在非句终句段也出现句终语调,语义联系比较松散”;王卓(2015)认为流水句是几乎不使用关联词连接的复句,带有显著的意合特点;在王文斌和赵朝永(2017:35)看来,流水句的主要特点有:“不借助显性的关联词语,常含多个主语,或隐或现,时常跨句段指认,而且短语和小句在流水句内频繁共现”。结合以上论述,笔者将具有以下特征的句式界定为流水句:1. 由多个表意相对完整的句段构成;2. 常含多个或隐或现的主语;3. 不借助关联词却能实现语义的通顺。试举一例。
例 1
原文:①广佛地铁的通车缩短了佛山与广州中心区的往返时间,②推动了广佛的经济互动和文化交流,③两地实现资源流动,④可分享知识成果、研究成果和创新成果,⑤践行同城战略,⑥提升了广佛都市圈及整个珠三角的竞争力。
分析:本句共有 6 个句段,每个句段都能表达出较为完整的语义,且彼此间的连接十分松散。另外,句中的主语数次切换(如句段 1 的主语为“地铁”,至句段 3则变为“两地”),并在多处出现主语省略的情况(如句段 5 和句段 6)。尽管如此,中文读者仍可根据常识和上下文推知句段之间的内在关联,辨识隐含的主语及其所指涉的内容。
.........................
第二章 信息传递中的失误
一、语义关系未能准确显化
前文提到,在投资报告中流水句和工整结构颇为常见,且这类表达方式由于省略关联词呈现出句式松散的特点,而英语民族的语言则注重理性、逻辑与分析,强调自上而下的信息推动、严丝合缝的前后咬合。在汉翻英的过程中,译者常常受到上述两类表达的掣肘,未能有效地发掘、呈现词句之间的内在联系,进而影响了译文读者对信息的准确解读。
例 5
原文:……坚持以革新技术、拥抱互联网、迈向高端智能化为发展路径……
初 译 : … upholds a development approach featuring technological innovation, “Internet+” models, and smart high-end upgrading…
分析:这句所在段落介绍的是佛山市为传统优势行业发展所制定的提质增效战略。原文中的三个动宾短语虽以并置的形式呈现,但三者间的关系却并非是简单的并列。经过分析便不难发现:“革新技术”和“拥抱互联网”为手段,而“迈向高端智能化”则是二者的目标。初译未能将原句中的这层关系交代清楚,信息的传递不够精准,甚至可能因此给读者造成“共有三条不同举措”的错误印象。
.........................
信息不对称本是经济领域的术语,用于描述在市场活动中,“信息仅被部分参与者所拥有”(刘琦、唐小林、杨招军,
例 6
原文:中国积极推进“五位一体”总体布局,扎实推动生态文明建设。
初译:As part of its “five-sphere integrated plan”, China is stepping up efforts to promote steady ecological advancement.
分析:“五位一体”是一个具有中国特色的政治专有名词,是对原先“四位一体”理念的创新和发展,强调对经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设这五个宏观领域等量齐观、共同推进。在该例中,虽然译文读者可以通过译者搭建的句子结构推知“生态文明建设”是“总体布局”的一部分,但由于译者对“五位”所指的内容未作交代,译文读者所能获取的主要信息也就仅限于初译中的后半句。而源语读者由于了解这一概念,便能从整句话中得知中国对生态文明的建设并非“小打小闹”,而是将其提升到了与直接关乎国计民生的经济建设相同的高度,这一点显然是译文读者无法获知的。因此,初译的处理方式严重影响了信息传递的完整性。
........................
一、加强词句间的有效衔接 ................................. 10
二、适当增补信息 ................................... 12
三、精简原文 ........................................... 14
第三章 解决策略
英语是讲究“形合”的语言,不论是句子内部还是句子之间均常用词汇或句法手段予以连接,借此呈现各语言成分间的逻辑关系;而汉语在行文方式上则以“意合”为主,各语言成分之间往往依靠其本身的意思便可实现语义的贯通(方梦之,2004)。由此可见,在表达语义关联方面,英语比汉语更强调对衔接手段的运用。
前文提到,作为一种带有强烈宣传性质的文本,投资报告需要保证语言的易读性和流畅度,因此汉语“意合”的特点在项目文本中体现得颇为突出,其中又以流水句和工整结构最具代表性——二者均在形式上对词句间的关联进行明显的弱化处理。在初译过程中,笔者由于未能透过原文形式有效识别其内在的语义关系,时常输出行文不紧凑、表意不严谨的译文。鉴于中英文的表达差异,译者必须使用恰当的衔接手段,展现出词句之间的深层逻辑,从而让译文读者能够把握文字背后的脉络,确保信息的准确还原。#p#分页标题#e#
结语
投资报告是以客观信息为主体内容的文本,同时又具有招商引资的宣传目的,因此译者在处理文本的过程中不仅需要关注表达的准确性和完整性,还要尽量确保让目标读者高效、便捷地读取信息。笔者以上述要求为判断标准,总结出自己在项目实践过程中出现的五类信息传递失误:语义关系未能准确显化、信息不对称、表述冗赘、重点不突出和数据过度堆积。针对这些问题,笔者在采集前人著述和分析项目案例的基础上归纳出了一套针对性的翻译策略。
未能准确显化语义关系的问题是由于译者受到了原文中松散句式的干扰,可通过加强词句衔接予以解决;信息不对称的情况出现在特色概念的翻译中,主要原因是译者缺乏读者意识,对语义浓缩的概念采取直译的处理方式,相应的解决策略是在充分理解的基础上适当增补信息。
参考文献(略)