第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
深入探讨文本的背景信息,才能准确的把握文本的特征,对写好翻译实践有具有重要的指导意义。笔者将从原文的题材与体裁两个方面进行论述。
一、原文题材
Advanced Practice Palliative Nursing (《高级姑息护理实践》)全书 649 页,共分为八个单元,六十二个章节。作者 Constance Dahlin 是纽约州纽约姑息治疗中心的姑息护理顾问,也是临终关怀和姑息护理协会的专业实践主任;Patrick J. Coyne是麻省总医院姑息护理服务的护理从业者、哈佛医学院姑息护理中心的教师;临终关怀医院的专业实践主任;Betty R. Ferrell 是加利福尼亚州杜阿尔特市希望国家医疗中心人口科学系护理研究和教育的主任和教授,专门从事护理的研究,先后出版了多部指导护理实践的教科书,也是最早提出临终关怀护理实践的专家。本书目前尚无中文译本,译者选择了该书第八单元中的两个相邻章节第五十九章和第六十章,开展了翻译实践活动。
Advanced Practice Palliative Nursing(《高级姑息护理实践》)是一部关于重病和死亡的高级护理实践医学类著作。高级姑息护理实践是一项综合性工作,涉及姑息治疗的所有方面,包括身体、心理、社会和精神需求。本人翻译此著作的第八单元《儿科高级姑息护理》中的第五十九章《意外围产期和小儿姑息治疗的准备》;第六十章《儿科肿瘤》。每个章节都包含具体的案例和实证,以保证高质量的护理水准。这篇著作是由该领域的先驱撰写的,其中包括那些在姑息护理中率先担任护理实践的护士,并提供了先进的实践内容和资源。
二、原文体裁
原文本属于医学英语。医学英语作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共同性特征,同时也具备独特之处。科技文体的特点是:注重事实,概念明确,语言简洁明了,结构严谨,逻辑性强,公式、数据和专业术语较多①。原文本作为一种科技文体,具有专业词汇多,长难句多,被动语态多,专业性强等特点。
..........................
第三章 翻译执行情况 .....................................13原文本属于医学英语。医学英语作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共同性特征,同时也具备独特之处。科技文体的特点是:注重事实,概念明确,语言简洁明了,结构严谨,逻辑性强,公式、数据和专业术语较多①。原文本作为一种科技文体,具有专业词汇多,长难句多,被动语态多,专业性强等特点。
..........................
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
首先,医学实践类书籍的实用性非常强。作为一名译者,要学会将外国的先进技术通过翻译的形式引进来,加快我国医疗卫生事业发展的步伐,为我国人民造福是翻译工作的使命。
其次,通过部分章节的翻译,通过分析典型案例总结出医学护理类词汇、句式等相应的翻译方法,以期完成一篇具有参考价值和借鉴意义的翻译实践报告,为今后医学护理类汉译工作尽自己的微薄之力。
一、翻译目的
首先,医学实践类书籍的实用性非常强。作为一名译者,要学会将外国的先进技术通过翻译的形式引进来,加快我国医疗卫生事业发展的步伐,为我国人民造福是翻译工作的使命。
其次,通过部分章节的翻译,通过分析典型案例总结出医学护理类词汇、句式等相应的翻译方法,以期完成一篇具有参考价值和借鉴意义的翻译实践报告,为今后医学护理类汉译工作尽自己的微薄之力。
再次,笔者希望通过翻译该书的部分章节,可以让更多的人了解姑息护理的概念和临终关怀的意义,对护理专业与国际化接轨做出一点点的推动,都是件非常有意义的事情。
二、翻译意义
首先, Advanced Practice Palliative Nursing(《高级姑息护理实践》)这本书是由英国此领域的专家编写的,而英国是护理专业的发源地。翻译这本书对帮助护理专业人员在了解英国姑息护理方面的信息有一定的借鉴作用。
其次,这本书不仅仅指出了姑息护理在各类病患中具体的操作方法,而且包含了儿科姑息护理的内容。我国的姑息护理技术与英国相比还处在刚刚起步阶段,尤其是儿科姑息护理方面的书籍更少,所以翻译此书可以丰富我国儿科姑息护理方面的信息。
尽管目前我国很多地区的医院条件与医疗设施还达不到书中提到的医疗水平,但是期待这本书的翻译工作会对今后姑息护理专业的发展起到借鉴作用。
.........................
第二章 译前准备
首先, Advanced Practice Palliative Nursing(《高级姑息护理实践》)这本书是由英国此领域的专家编写的,而英国是护理专业的发源地。翻译这本书对帮助护理专业人员在了解英国姑息护理方面的信息有一定的借鉴作用。
其次,这本书不仅仅指出了姑息护理在各类病患中具体的操作方法,而且包含了儿科姑息护理的内容。我国的姑息护理技术与英国相比还处在刚刚起步阶段,尤其是儿科姑息护理方面的书籍更少,所以翻译此书可以丰富我国儿科姑息护理方面的信息。
尽管目前我国很多地区的医院条件与医疗设施还达不到书中提到的医疗水平,但是期待这本书的翻译工作会对今后姑息护理专业的发展起到借鉴作用。
.........................
第二章 译前准备
第一节 文献综述
原文本属于医学类著作,因此笔者从如何翻译医学类文本的角度查阅了相关的文献,希望能在翻译技巧、方法和原则上得到启示,并了解医学类文本翻译所处的现状及未来发展的趋势和需要解决的问题。
一、相关翻译研究文献述评
笔者从医学类文本翻译的角度,通过知网及各类书籍资料,收集整理了相关的文献,并从国内、国外两个角度对医学类文本翻译的研究文献进行了归纳总结。
(一)国内相关的翻译文献研究
医学翻译作为技术翻译的一个重要分支,可以追溯到汉代,随着科技翻译的发展而不断发展,但在翻译研究中又有其自身的特点①。事实上,在中国历史上,医学和药理学一直在国际科技交流中占据主导地位。最早的医学翻译记录可以追溯到东汉时期,当时佛经被翻译成中文。经过长期的发展,结合技术翻译的实践和理论研究,翻译出版了大量医学文献,提高了我国的医学水平和科学水平。随着中国对外开放政策的实施,科技交流越来越频繁,医学翻译也变得越来越重要。之所以重要,因为医学一直在科学和人们的生活中发挥着特殊的作用。
在此背景下,人们对医学翻译进行了大量的研究,但重点关注的是如何翻译带有状语从句和定语从句的专业术语、缩略语、搭配和长句。1985 年,为加强统一和审查工作,成立了全国医学术语委员会①。相关的文献有王崇佳的《医学英语实用语法与翻译技巧》、周铁成的《医学英语探析》、罗蕾 2004 年主编的《医学翻译技巧与实践》(罗蕾,2004)以及王文秀、王颖主编的《医学英语过渡》。
此外,国内许多中央期刊也见证了许多对医学翻译感兴趣的专家和语言工作者对医学英语翻译的研究。1996 年,有三篇有关医学翻译文章发表在《中国科技翻译》杂志:张德丰和瞿浴《疾病和症状在中医和西医的比较》,周铁成《医学英语的文体特征》和《医疗卫生术语的翻译》。1997 年只有黄旭仙、张春景的《论医学论文标题的翻译》和王国华的《浅谈医学英语翻译技巧》发表在《中国卫生学校》杂志上。1998 年,在《中国科技翻译》杂志上发表了四篇医学翻译论文。贾德江的《英汉医学英语的翻译技巧初探》,杨宇文的《医学英语常用词的翻译》和陈力的《医学英语常用词的特殊意义》。1999 年发表了两篇关于医学翻译的论文。周铁成的《英汉翻译中的禁忌:逐字翻译》发表在《中国科技翻译》杂志上。曹禺、熊学敏对医学翻译的特点作了简要的论述。文章发表在《中西医结合》杂志上。
.........................
第二节 准备事项
译前准备是译者进行翻译活动前所需进行的必要准备阶段,是后续翻译以及译后校对的基础,所以译前准备在整个翻译中起到基础性作用。选择文本并且掌握原文的信息,研读该领域平行文本并且准备相应翻译工具,这些对于译者来说都是必要的准备事项。
一、工具、参考文献的准备
在进行翻译之前,笔者做了充足准备,为了保证翻译工作的准确性,笔者查阅搜集了一系列翻译工具,包括纸质字典和线上翻译工具,所搜集的这些翻译工具能够保辅助译者高效完成译文,保障译文质量,不出现单词解释错误这种低级错误,同时也有利于译者进行翻译活动。纸质字典包括柯林斯高阶英英词典、《牛津高阶英汉双解词典》(第 7 版)、英汉大辞典(第二版)等。在线翻译工具包括:爱词霸、词都、CNKI 翻译助手、有道词典、谷歌翻译等。译者进行翻译活动时需要从以上选择合适的翻译工具,例如:英英词典查找单词或短语的相应解释与解析,利用相关专业词典以及线上翻译工具的查找单词或短语在专业领域的相应含义。所以,准备翻译工具也是为后续翻译过程进行打基础的过程,还是后续翻译过程顺利与否的保障。
二、平行文本的选择与分析
原文本是医学类著作,讲述的内容是与临终关怀相关的姑息护理方面的内容。 因此,笔者选取了与姑息护理及临终关怀相关的书籍、论文等。如刘霖的《姑息照护培训的核心知识体系研究》,苏永刚的《中英临终关怀比较研究》,马潇的《我国实施姑息护理的系统评价》等,进一步了解姑息护理领域的知识。同时阅读了由重庆出版社(2007)出版发行的《生命的尊严与临终护理(关爱篇)》 ,作者史宝欣。该书通过人们对生命尊严的需求的揭示,提出具有指导性的临终关怀的具体内容和方法。从临终关怀的概念与观念、临终关怀运动与发展、临终关怀模式与机构类型、临终关怀服务特点和内容、临终病人的生存质量评价、临终关怀护理实践、症状控制、临终患者心理关怀及其家属的忧伤辅导、死亡教育等全面系统阐述了临终关怀这一新兴边缘学科的理论与实践。由科学出版社(2018)出版发行的《临终关怀》,作者周逸萍,单芳。该书讲述了临终关怀学是一门以临终患者的生理和心理特征及其相关的医学、护理、心理、社会、伦理等问题为研究对象,将医护的专业化及科学化知识互相结合的新兴交叉学科。它关注临终关怀的实践与发展,与社会中每一个人的生命质量息息相关。医学生和医务工作者是人生老病死过程中的守护者,更应该重视临终关怀的理论和实践。#p#分页标题#e#
............................
原文本属于医学类著作,因此笔者从如何翻译医学类文本的角度查阅了相关的文献,希望能在翻译技巧、方法和原则上得到启示,并了解医学类文本翻译所处的现状及未来发展的趋势和需要解决的问题。
一、相关翻译研究文献述评
笔者从医学类文本翻译的角度,通过知网及各类书籍资料,收集整理了相关的文献,并从国内、国外两个角度对医学类文本翻译的研究文献进行了归纳总结。
(一)国内相关的翻译文献研究
医学翻译作为技术翻译的一个重要分支,可以追溯到汉代,随着科技翻译的发展而不断发展,但在翻译研究中又有其自身的特点①。事实上,在中国历史上,医学和药理学一直在国际科技交流中占据主导地位。最早的医学翻译记录可以追溯到东汉时期,当时佛经被翻译成中文。经过长期的发展,结合技术翻译的实践和理论研究,翻译出版了大量医学文献,提高了我国的医学水平和科学水平。随着中国对外开放政策的实施,科技交流越来越频繁,医学翻译也变得越来越重要。之所以重要,因为医学一直在科学和人们的生活中发挥着特殊的作用。
在此背景下,人们对医学翻译进行了大量的研究,但重点关注的是如何翻译带有状语从句和定语从句的专业术语、缩略语、搭配和长句。1985 年,为加强统一和审查工作,成立了全国医学术语委员会①。相关的文献有王崇佳的《医学英语实用语法与翻译技巧》、周铁成的《医学英语探析》、罗蕾 2004 年主编的《医学翻译技巧与实践》(罗蕾,2004)以及王文秀、王颖主编的《医学英语过渡》。
此外,国内许多中央期刊也见证了许多对医学翻译感兴趣的专家和语言工作者对医学英语翻译的研究。1996 年,有三篇有关医学翻译文章发表在《中国科技翻译》杂志:张德丰和瞿浴《疾病和症状在中医和西医的比较》,周铁成《医学英语的文体特征》和《医疗卫生术语的翻译》。1997 年只有黄旭仙、张春景的《论医学论文标题的翻译》和王国华的《浅谈医学英语翻译技巧》发表在《中国卫生学校》杂志上。1998 年,在《中国科技翻译》杂志上发表了四篇医学翻译论文。贾德江的《英汉医学英语的翻译技巧初探》,杨宇文的《医学英语常用词的翻译》和陈力的《医学英语常用词的特殊意义》。1999 年发表了两篇关于医学翻译的论文。周铁成的《英汉翻译中的禁忌:逐字翻译》发表在《中国科技翻译》杂志上。曹禺、熊学敏对医学翻译的特点作了简要的论述。文章发表在《中西医结合》杂志上。
.........................
第二节 准备事项
译前准备是译者进行翻译活动前所需进行的必要准备阶段,是后续翻译以及译后校对的基础,所以译前准备在整个翻译中起到基础性作用。选择文本并且掌握原文的信息,研读该领域平行文本并且准备相应翻译工具,这些对于译者来说都是必要的准备事项。
一、工具、参考文献的准备
在进行翻译之前,笔者做了充足准备,为了保证翻译工作的准确性,笔者查阅搜集了一系列翻译工具,包括纸质字典和线上翻译工具,所搜集的这些翻译工具能够保辅助译者高效完成译文,保障译文质量,不出现单词解释错误这种低级错误,同时也有利于译者进行翻译活动。纸质字典包括柯林斯高阶英英词典、《牛津高阶英汉双解词典》(第 7 版)、英汉大辞典(第二版)等。在线翻译工具包括:爱词霸、词都、CNKI 翻译助手、有道词典、谷歌翻译等。译者进行翻译活动时需要从以上选择合适的翻译工具,例如:英英词典查找单词或短语的相应解释与解析,利用相关专业词典以及线上翻译工具的查找单词或短语在专业领域的相应含义。所以,准备翻译工具也是为后续翻译过程进行打基础的过程,还是后续翻译过程顺利与否的保障。
二、平行文本的选择与分析
原文本是医学类著作,讲述的内容是与临终关怀相关的姑息护理方面的内容。 因此,笔者选取了与姑息护理及临终关怀相关的书籍、论文等。如刘霖的《姑息照护培训的核心知识体系研究》,苏永刚的《中英临终关怀比较研究》,马潇的《我国实施姑息护理的系统评价》等,进一步了解姑息护理领域的知识。同时阅读了由重庆出版社(2007)出版发行的《生命的尊严与临终护理(关爱篇)》 ,作者史宝欣。该书通过人们对生命尊严的需求的揭示,提出具有指导性的临终关怀的具体内容和方法。从临终关怀的概念与观念、临终关怀运动与发展、临终关怀模式与机构类型、临终关怀服务特点和内容、临终病人的生存质量评价、临终关怀护理实践、症状控制、临终患者心理关怀及其家属的忧伤辅导、死亡教育等全面系统阐述了临终关怀这一新兴边缘学科的理论与实践。由科学出版社(2018)出版发行的《临终关怀》,作者周逸萍,单芳。该书讲述了临终关怀学是一门以临终患者的生理和心理特征及其相关的医学、护理、心理、社会、伦理等问题为研究对象,将医护的专业化及科学化知识互相结合的新兴交叉学科。它关注临终关怀的实践与发展,与社会中每一个人的生命质量息息相关。医学生和医务工作者是人生老病死过程中的守护者,更应该重视临终关怀的理论和实践。#p#分页标题#e#
............................
第一节 翻译过程 ....................................13
一、术语表制定 ....................................13
二、翻译过程执行概述 .............................. 13
第四章 案例分析 .......................................... 17
第一节 医学类词汇的翻译 ............................ 17
一、医学专业术语的翻译 .................................17
二、医学缩略语的翻译 ..................................20
第五章 实践总结以及结论 ..................................37
第一节 实践总结 ...................................... 37
第二节 结论 .................................. 38
第四章 案例分析
第一节 医学类词汇的翻译
每个单词的词义是译文中非常重要的依据,因此选择词义是保证译文质量的中心问题①。词汇的翻译是所有翻译的基础,尤其是医学类词汇,准确性是翻译的关键。在词汇翻译中,作者采用的翻译技巧有两种:查找平行文本、专业词典来翻译专业术语和缩略语;采用词义引申的方法来翻译医学语境下的普通词汇,既体现了医学文本的客观性的特点,又保证译文准确、通顺,易于目的语读者的理解。
一、医学专业术语的翻译
原文本为医学类文本,有大量的医学专业术语词汇。对于这些专业术语的翻译,一定要符合其特定的语域。关于语域的定义 ,不同的语言学家并未达成一致 ,但大多数语言学家一致认为语域是指语言随着使用场合或环境的不同而区分的变体①。在医学专业术语的翻译过程中,笔者力求准确表达词义。根据语域理论,原文和译文的对等关系不只是形式上的,即词汇、语法上的对等,也不只是一种意义的对等,而是三种意义的对等,即概念意义,交际意义和语篇意义的对等,即原语和译语的语篇在功能上的对等②。个别专业术语在国内没有相对应的通用译法,
笔者根据相关理论,译者在翻译这些专业术语时采取的策略主要是查阅平行文本及大量的资料并咨询相关的专业人士,找到相对应的词义。
【原文 1】 The pediatric palliative advanced practice registered nurse(APRN) can be the anchor for the infant and family, a constant support through the infant’s unique life journey.
【原文 1】 The pediatric palliative advanced practice registered nurse(APRN) can be the anchor for the infant and family, a constant support through the infant’s unique life journey.
【初译】 儿科舒缓治疗高级实践注册护士(APRN)可以成为婴儿和家庭的锚点,通过婴儿独特的生命旅程不断提供支持。
【改译】 儿科姑息治疗高级执业注册护士(APRN)可以成为婴儿及其家庭的支柱,为婴儿度过其特殊的生命历程提供不断的援助。
...........................
第五章 实践总结以及结论
第一节 实践总结
每一次翻译过程,都是自我能力提升的过程,以下是笔者在这次翻译过程中的经验总结:
首先,在文本的体裁选择上,一定要选自己熟悉的内容。笔者选取的是医学类文本,因为笔者有一定的医学教育背景,所以对此类体裁较为熟悉,对文本的整体把握程度较为准确。熟知相关的文献、书籍及专业网站,能保证译文专业术语的准确性与专业性。医学类文本的特征从词的角度看,存在专业术语、缩略语多,普通词汇在特定的语境中含义不同等特征。所以在翻译策略上笔者采取了查找平行文本、专业词典来翻译专业术语和缩略语;采用词义引申和查专业词典的方法翻译医学语境下的普通词汇等方法。从文本的句式结构来看,被动语态、长难句多都是医学类文本的特点之一。故笔者在翻译策略上采取了把被动语态转换成汉语的主动句、译成汉语的无主句、被动语态保持不变、译为“是……的”(汉语的判断句)结构这四种翻译方法,长难句则采用句子拆译、合译、变序等翻译策略,使文本更符合医学体裁的表达习惯。
第五章 实践总结以及结论
第一节 实践总结
每一次翻译过程,都是自我能力提升的过程,以下是笔者在这次翻译过程中的经验总结:
首先,在文本的体裁选择上,一定要选自己熟悉的内容。笔者选取的是医学类文本,因为笔者有一定的医学教育背景,所以对此类体裁较为熟悉,对文本的整体把握程度较为准确。熟知相关的文献、书籍及专业网站,能保证译文专业术语的准确性与专业性。医学类文本的特征从词的角度看,存在专业术语、缩略语多,普通词汇在特定的语境中含义不同等特征。所以在翻译策略上笔者采取了查找平行文本、专业词典来翻译专业术语和缩略语;采用词义引申和查专业词典的方法翻译医学语境下的普通词汇等方法。从文本的句式结构来看,被动语态、长难句多都是医学类文本的特点之一。故笔者在翻译策略上采取了把被动语态转换成汉语的主动句、译成汉语的无主句、被动语态保持不变、译为“是……的”(汉语的判断句)结构这四种翻译方法,长难句则采用句子拆译、合译、变序等翻译策略,使文本更符合医学体裁的表达习惯。
其次,充分利用平行文本。尽管笔者有一定的医学教育背景,但文本的具体内容对笔者来说是全新的领域,因此充分利用相关平行文本,找到类似的内容的译法及同类体裁的翻译非常重要。笔者找了邸淑珍的《临终关怀护理学》、周逸萍,单芳的《临终关怀》、史宝欣的《生命的尊严与临终护理(关爱篇)》 、中国抗癌协会癌症康复与姑息治疗专业委员会编著的《姑息治疗?癌症控制:从理论到行动(世界卫生组织行动规划指南)》、苏永刚的《中英临终关怀比较研究》 等多本书籍作为平行文本,为译文的顺利翻译提供了保证。
最后,请文本所属类型的专业人士校译。尽管笔者在翻译文本的过程中尽可能通过查阅文献、书籍、平行文本以保证译文的准确性,但在专业性方面可能还是有所欠缺。比如笔者在翻译的文本中有一段内容译为“为婴儿确定好的生活质量的方式”,经医学专业人员改译为“提高小儿生活质量”;再如笔者译为“分享父母对照顾孩子和家庭的志愿者的理解和想法”,专业人员改译为“健康指导”等。所以,笔者建议一定要找文本所属类型的专业人士校译,才能保证译文的专业性。
最后,请文本所属类型的专业人士校译。尽管笔者在翻译文本的过程中尽可能通过查阅文献、书籍、平行文本以保证译文的准确性,但在专业性方面可能还是有所欠缺。比如笔者在翻译的文本中有一段内容译为“为婴儿确定好的生活质量的方式”,经医学专业人员改译为“提高小儿生活质量”;再如笔者译为“分享父母对照顾孩子和家庭的志愿者的理解和想法”,专业人员改译为“健康指导”等。所以,笔者建议一定要找文本所属类型的专业人士校译,才能保证译文的专业性。
参考文献(略)