第一章 任务描述
原文本为客户提供的 word 文档,共 11359 字。该《员工手册》汉译本的阅读对象是在本公司就职的中国员工以及外籍员工,其内容包括:公司基本情况、公司政策和基本要求、行为准则、员工录用制度、工作时间规定、请假与休假制度、薪资福利制度、人事制度、奖惩制度、出差相关制度、费用报销等共十一个方面的内容。
客户提出了以下要求:必须在有限时间内完成翻译任务,按时交稿,译文尽可能准确、简练、地道和规范;译文需为 Times New Roman,小 4 号字,1.5 倍行距。在客户认可译文质量后,本次翻译项目才可以完全结束,自接稿日起,为期一个月。
第二节 原文题材与体裁分析
本次翻译实践报告的案例文本为员工手册。员工手册作为公司管理制度文本,是企业根据国家的法律、法规,结合企业自身发展特点制定的,它是明确劳动条件、规范劳动关系当事人行为的准则、规范、纪律等制度的总称。
一、员工手册特点
员工手册的特点一般可以归为下四个方面:第一,目的性。员工手册的实施就是为企业劳动用工管理提供服务。第二,稳定性。员工手册所汇总的规章制度对企业员工是具有较长性的规范和约束的文件。第三,普适性。员工手册对全体或者部分员工,不论职位高低都具有普遍约束力。第四,综合性。作为“指南性文件”,员工手册包含了企业自身发展的各项规定和条文。①
此翻译实践文本是上海一家互联网公司的《员工手册》,由该公司内部管理人员编写,主要内容为该公司组织和活动的基本准则以及各个方面的规定。其文本内容除了具有普通普遍员工手册的共同特点外,本翻译实践的原文还具有以下几个主要特点:第一,涉外公司的员工手册往往需要体现公司的企业文化,因此往往在员工手册的“前言”位置,会有关于企业的当前发展情况、企业文化、 核心价值观以及企业的未来的介绍。而这部分总会出现汉语特有的四字词类型或者一些较为抽象的名词,可以增强话语的气势,比如:“公司政策:本公司本着公开招聘、公正考核、公平竞争、优胜劣汰之政策,真诚地对待每一位雇员。公司品质政策:客户满意,精益求精,持续改进,不断创新”。第二,作为一家中国企业,因此呼吁性语言使用较多,此类语言的使用多为感染目标读者,并且诱出所期望的行为,比如:“爱护公物,不损害一草一木;废物利用,节约资源;保守企业秘密;具有团队意识;不断开拓进取”等.
..........................
第二章 译前准备
第一节 文献综述
文献综述包括相关翻译研究文献述评、相关翻译实践成果述评两大部分,其中翻译实践成果述评包括国内规章制度类翻译实践和员工手册翻译实践两部分。这一小节阐述了笔者在撰写该翻译实践报告过程中所查阅的书籍、文献等,并根据需要将其陈列出来。
一、目的论翻译研究文献述评
相关翻译研究文献述评包括国外翻译理论研究成果和国内翻译理论研究成果,主要阐述笔者查阅的有关目的论的书籍与文献。
(一)国外翻译理论研究成果
功能主义目的论的形成经历了漫长的过程。文学或圣经翻译者发现“即使是相同的原文(ST)在不同的情况下也需要不同的翻译”。①尤金·奈达认为评价同一语篇的目的和因标准情况不同而不同。它是取决于译文在不同情况下是否达到了翻译的目的。②卡特福特将翻译定义为对原文信息的替换从一种语言到另一种语言。③
功能主义目的论指的是翻译的功能主义研究,而“功能主义”指的是目标文本的功能。诺德认为,只要一个理论是以这种方式来接近翻译的,那么它就可以被归类为功能主义,而目的论将功能主义的趋势推到了一个新的高度①。
功能主义目的论认为翻译属于人类行为,而不仅仅是以往翻译理论中语言转码的过程。作为人类行为的一种特定形式,所有的翻译都有特定目的。“skopos”一词源于希腊语,意为翻译的目的。在开始翻译过程之前,必须定义原文本的目的。
现代功能主义的发展可分为以下四个阶段:凯瑟琳娜?赖斯(Katharina Reiss)源于功能主义翻译批评的目的论;②弗米尔(Hans J Vermeer)继承了 Reiss 老师的思想,发展了目的论;③曼塔利(Justa Holz-manttari)从行为理论中得到线索,并将其融入目的论;克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)总结了前三位学者在功能目的论方面的研究成果,回应了该理论的一些争论,提出了目的论与忠实原则,提出了功能目的论下面向翻译的文本分析模式。
...............................
第二节 准备事项
这一小节阐述内容如下:工具和参考文献的准备、平行文本的选择与分析两大部分。要撰写出优秀的实践报告的首要前提就是做好各项准备活动,将笔者会用到的工具和参考文献以及平行文本都整理好,便于查找和使用资料,以确保后续各个事项的顺利开展。
一、工具、参考文献的准备
为了更好地完成该翻译任务,笔者大致参考与查阅了以下这些词典、网站和书籍,同时还借助了翻译软件作为辅助工具。
针对普通的词汇和固定表达,译者选择了以下词典:新世纪汉英大词典(2016)、英汉大词典(第二版)(2007)、柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典(2011)、牛津英语搭配词典(英汉双解版 第二版) (2015)、汉英词典(第三版)(2009);针对专业型的术语,译者主要查阅了英汉法律词典(第三版)(2008)和常用商务英语词典(2012)等。
在参考书籍和文献方面,译者阅读了尤金?奈达所著的《翻译理论与实践》(2001)、纽马克所著的《翻译理论》(2006)、钟书能所著的《汉英翻译技巧》(2012)、李克兴所著的《法律翻译理论与实践》、袁娅娅所著的《公司章程英语的句法修辞特征及其翻译》、李长栓所著的《非文学翻译》和方梦之所著的《实用文本汉译英》、张玺所写的员工手册翻译报告、武春祥所写的联想集团有限公司员工手册翻译实践报告等。
..............................
第三章 翻译执行情况 ..................................... 14
第一节 翻译过程 ................................... 14
一、术语表制定 ..................................... 14
二、翻译过程执行概述 ............................... 14
第四章 案例分析 ...................................... 17
第一节 员工手册中词语的翻译 ................................ 17
一、员工手册中法律词语的翻译 .............................. 17
二、员工手册中四字格的翻译 ............................. 19
第五章 实践总结以及结论 ....................................... 40
第一节 结论和心得 ..................................... 40
第二节 问题与不足 ................................. 40
第四章 案例分析
第一节 员工手册中词语的翻译
笔者在第一章中已经该文本类型的词语和句子特点做了详细的介绍,笔者将在下面的章节对翻译过程中的词汇和句子进行具体的技巧的阐述,比如增词、省译、词性转换、语态转换等。
一、员工手册中法律词语的翻译
员工手册作为公司的管理规范文本,其词语具有以法律词汇为主,四字格为辅的特点,接下来笔者将对该《员工手册》中法律词语的翻译进行分析和探讨。 【例 1】同时本《员工手册》是劳动合同的重要组成部份,与劳动合同具有同等法律效力。
【译文】At the same time, this Employee Handbook is an important part of the labor contract and has the same legal effect as the labor contract.
【例 2】员工对本《员工手册》应根据劳动法及公司规定作正确理解,本手册条款亦构成劳动合同的一部分,对本手册内容,如有不甚详尽或有使员工感到疑惑之处,请随时向行政人事部咨询,以确保理解无误。
【译文】The employee shall have a correct understanding of the employee manual in accordance with the Labor Law and the provisions of the company, and the provisions of the manual shall also be a part of the labor contract. If the contents of the manual are not very specific or the employee is confused, the personnel administration department can be consulted at any time to ensure the correct understanding.
......................
第五章 实践总结以及结论
第一节 结论和心得
词汇方面,由于该文本中多主谓四字格、偏正四字格、动宾四字格和并列四字格,因此笔者着重从这四个方面分析了四字格短语。在翻译主谓四字格短语时,尽量采取直译的方法;偏正四字格短语在翻译时要围绕中心词,再依据修饰成分的词性对中心词进行修饰;动宾四字格的翻译除了常用的保留原文的动宾结构和译成名词短语外,还可以通过进行词性转换的方法进行翻译。在翻译并列四字格时不能简单笼统地将两部分用“and”连接起来,还应该理清两个并列词语之间的关系后再进行翻译,如“营私舞弊”中前者是后者的目的,便不能用“and”连接。
参考文献(略)