第一章 翻译项目描述
1.1 研究目的
翻译界泰斗奈达(Eugene. A. Nida)说过:“翻译就是指从语义到文体在译语中用最切近、又最自然的对等语再现原语的信息。”也就是说,翻译这项活动是一种功能性行为,我们的译文不仅要做到信息传递的效果,还要尽量保持原文的语言风格、思想内容等。 这个翻译要求与德国翻译家克里斯汀.诺德(Christine Nord)所提出的译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则是一致的。诺德所指的功能是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者,原文作者,译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。笔者所选择的书籍属于包含了部分社科知识的经济类文本,其文本的意图则是向读者传达信息,同时让人们意识到经济复杂性和人类发展之间的关系。而诺德的“功能加忠诚”理论对于笔者所选择的书籍来说,具有针对性的指导意义。
翻译界泰斗奈达(Eugene. A. Nida)说过:“翻译就是指从语义到文体在译语中用最切近、又最自然的对等语再现原语的信息。”也就是说,翻译这项活动是一种功能性行为,我们的译文不仅要做到信息传递的效果,还要尽量保持原文的语言风格、思想内容等。 这个翻译要求与德国翻译家克里斯汀.诺德(Christine Nord)所提出的译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则是一致的。诺德所指的功能是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者,原文作者,译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。笔者所选择的书籍属于包含了部分社科知识的经济类文本,其文本的意图则是向读者传达信息,同时让人们意识到经济复杂性和人类发展之间的关系。而诺德的“功能加忠诚”理论对于笔者所选择的书籍来说,具有针对性的指导意义。
此外,笔者选择此书作为翻译实践对象,主要是源于以下原因:
第三章 理论基础 ...................................................... 9
首先,经过在知网和图书馆检索查找,尚未发现 Economic Complexity and Human Development(《经济复杂性和人类发展》)一书的中文译本,而此书属于涉及了社会科学和经济的综合类文本,对国内经济学者来说,具有一定的研究意义,因此此书具有一定的翻译价值,同时此次的翻译实践文本是经济类专著,通过翻译此书笔者拓宽了知识面,学习到了经济领域的相关知识。
此外,本书采取了实例分析的方法揭示了经济的复杂性及其与人类发展之间的关系,一方面在理论上用较为浅显但又不失专业的语言介绍了创新、网络和发展经济学这几个核心概念,给很少接触经济学的普罗大众普及了知识;另一方面通过大量的实际案例分析,强调了社会网络的作用、经济多样性的重要性以及呼吁发扬关注社会福利的企业家精神。这让人们意识到了经济与人类发展之间的关系,对于社会的发展和人类进步也具有一定的现实意义。
最后,源文本采用的是阐述理论和分析实例相结合的方法,阐述了发展经济学的观点,帮助经济学者和普通人民来理解经济与人类发展之间错综复杂的关系。在翻译时,译者主要关注的是实现源语的功能去传达原文的信息,同时也要关注译文对源语文本的忠诚性。所以笔者选择了诺德的“功能加忠诚”理论作为此次翻译实践的指导,并对功能加忠诚这一理论对经济类信息文本的翻译指导进行了总结思考,期待自身能在此次翻译实践中能够有所收获和进步,同时也希望能为该类文本的翻译提供一些参考和经验。
...........................
1.2 翻译材料选择及依据
笔者选择 Economic Complexity and Human Development(《经济复杂性和人类发展》)一书作为本次翻译实践的源语文本,有以下几方面依据:
第一,从文本内容上说,该书提供了一个关于发展经济学的现代观点,讨论了创新、社会网络、经济动态和人类发展之间的联系,它突出了发展的复杂和动态特征,有助于现代发展观的发展,也为经济和人类发展提供了新思路和参考,因此具有一定的社会意义。其次,从文本语言上说,该书是一本经济学类的书籍,不同于其他的通识类文本,此书的专业性较强。但其同时也包含了相当一部分关于社会发展的知识,稍稍降低了该文本的难度,对于非经济学专业学生来说仍然具有可读性,因此在翻译难度方面适中偏难,对笔者来说有一定的挑战但是仍然具有翻译的可行性。最后,从文本的句式上说,由于英语的树形结构及注重形合的特点,且该书极具专业性,因此书中包含了很多复杂句、长难句。在翻译成汉语时,笔者需要回归到汉语注重意合的特点中,抛开源语的表层结构,重新组织语言以输出符合中文读者阅读习惯的译本。因此,在进行长难句的翻译时,需要遵循应用本次翻译实践的主题——诺德的“功能加忠诚”理论,以实现该文本传递信息的目的。
1.2 翻译材料选择及依据
笔者选择 Economic Complexity and Human Development(《经济复杂性和人类发展》)一书作为本次翻译实践的源语文本,有以下几方面依据:
第一,从文本内容上说,该书提供了一个关于发展经济学的现代观点,讨论了创新、社会网络、经济动态和人类发展之间的联系,它突出了发展的复杂和动态特征,有助于现代发展观的发展,也为经济和人类发展提供了新思路和参考,因此具有一定的社会意义。其次,从文本语言上说,该书是一本经济学类的书籍,不同于其他的通识类文本,此书的专业性较强。但其同时也包含了相当一部分关于社会发展的知识,稍稍降低了该文本的难度,对于非经济学专业学生来说仍然具有可读性,因此在翻译难度方面适中偏难,对笔者来说有一定的挑战但是仍然具有翻译的可行性。最后,从文本的句式上说,由于英语的树形结构及注重形合的特点,且该书极具专业性,因此书中包含了很多复杂句、长难句。在翻译成汉语时,笔者需要回归到汉语注重意合的特点中,抛开源语的表层结构,重新组织语言以输出符合中文读者阅读习惯的译本。因此,在进行长难句的翻译时,需要遵循应用本次翻译实践的主题——诺德的“功能加忠诚”理论,以实现该文本传递信息的目的。
..........................
第二章 翻译过程
2.1 译前准备
为了更好地完成本次翻译实践,笔者在译前将从以下方面做准备工作:
一是通读全文了解文本内容以及查阅相关资料。
第二章 翻译过程
2.1 译前准备
为了更好地完成本次翻译实践,笔者在译前将从以下方面做准备工作:
一是通读全文了解文本内容以及查阅相关资料。
在选定文本 Economic Complexity and Human Development(《经济复杂性和人类发展》)之前,笔者先大略通读了全书的内容,了解了本书的文章主旨和难易程度。把全书通读一遍之后,发现此书包含了许多的专业名词,涉及的范围除了经济之外,还涉及了政治、文化等方面,而且很多专业名词包含了国际机构、人名、经济术语等,并且大部分是直接由大写字母的缩写形式呈现,如联合国艾滋病规划署(UNAIDS)、建设-经营-转让(BOT)、赫尔芬达尔指数(HHI)等。因此,在翻译之前,笔者需要提前了解一些相关领域的知识,在翻译时才不会受到太多阻碍。为此,笔者通过网络查询了较多相关的知识,并去了解了一些相关的经济学知识以便后续翻译能够得到更好的了解。此外,由于本次翻译实践的重点在于用诺德的“功能加忠诚”翻译理论来进行经济类文本的翻译,在理论学习方面,笔者除了涉猎了一些与“功能加忠诚”相关的专业书籍,如克里丝汀·诺德(Christiane Nord)的 Text Analysis in Translation (《翻译中的语篇分析》),还学习了一些关于翻译技巧的书籍,如连淑能的《英汉对比研究》、刘宓庆的《新编当代翻译理论》、钟书能的《英汉翻译技巧》、钱歌川的《翻译的技巧》等。
二是运用合适的翻译工具。
译者在翻译前应该确定这篇文本的主导功能,根据文本类型有针对性地选择相适应的翻译方法。(徐赛颖、沈涛,2017:63)由于本书属于非文学类的信息型文本,专业性较强,笔者采用了翻译辅助工具 Déjà Vu 翻译加人工修改的方法进行。翻译辅助工具Déjà Vu 翻译效率较高,且可以建立术语库,有助于译文术语的统一性。但同时,仅仅使用翻译工具进行翻译是不够的,因为工具翻译有时无法判断相同的单词和词组在不同句子中的意思,这样就会导致译文出现误差,比如文中多次出现的 human agency 就有人类能动性、人事代理等不同意思,但机器翻译并不能精准地确定不同句子里面所指的意思。所以,在计算机进行辅助翻译时,仍需要用最传统的人工方法来进行修改完善。除此之外,纸质词典笔者选用了权威词典商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》和陆谷孙主编的《英汉大字典》来进行词汇查询,这两本词典的释义非常详细且权威,对译文的词义选择极强的指导意义;电子词典选用了必应词典、有道词典和金山词典。由于电子词典的更新速度较快,查较新颖的词组时用电子词典比纸质的词典快速,而且除了词组释义,还有词组在不同语境下的释义,有助于笔者理解词组意义,选择合适的词组意义。
译者在翻译前应该确定这篇文本的主导功能,根据文本类型有针对性地选择相适应的翻译方法。(徐赛颖、沈涛,2017:63)由于本书属于非文学类的信息型文本,专业性较强,笔者采用了翻译辅助工具 Déjà Vu 翻译加人工修改的方法进行。翻译辅助工具Déjà Vu 翻译效率较高,且可以建立术语库,有助于译文术语的统一性。但同时,仅仅使用翻译工具进行翻译是不够的,因为工具翻译有时无法判断相同的单词和词组在不同句子中的意思,这样就会导致译文出现误差,比如文中多次出现的 human agency 就有人类能动性、人事代理等不同意思,但机器翻译并不能精准地确定不同句子里面所指的意思。所以,在计算机进行辅助翻译时,仍需要用最传统的人工方法来进行修改完善。除此之外,纸质词典笔者选用了权威词典商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》和陆谷孙主编的《英汉大字典》来进行词汇查询,这两本词典的释义非常详细且权威,对译文的词义选择极强的指导意义;电子词典选用了必应词典、有道词典和金山词典。由于电子词典的更新速度较快,查较新颖的词组时用电子词典比纸质的词典快速,而且除了词组释义,还有词组在不同语境下的释义,有助于笔者理解词组意义,选择合适的词组意义。
.......................
2.2 译中过程
诺德说过,“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”(Christiane Nord,1991)。翻译具有重大意义,它使得不同语言的人们跨越了语言障碍,得以进行信息传递。在本次翻译实践的过程中,笔者将从以下几个方面进行翻译活动:
诺德说过,“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”(Christiane Nord,1991)。翻译具有重大意义,它使得不同语言的人们跨越了语言障碍,得以进行信息传递。在本次翻译实践的过程中,笔者将从以下几个方面进行翻译活动:
一是源语的理解阶段。源语文本是经济学类文本,属于专业性较强的信息型文本。为了做好本次的翻译实践工作,跨越专业知识的障碍,笔者先从此书的术语表开始着手,学习相关的术语,并使用翻译辅助工具 Déjà Vu 建立术语库,以便在后续翻译中的查阅以及统一译文对术语的翻译(详见附录 3)。此外,笔者还充分利用了手头的资源设备,在亚马逊上下载了很多相关电子书籍在 kindle 上阅读学习,如《经济学要义》(王福重,2018)、《经济学人.熊彼特系列 2017 全新合集》(经济学人.商论,2017)、《经济学原理》(Michele, 2015)等。在此基础上,笔者开始对 Economic Complexity and Human Development(《经济复杂性和人类发展》)进行初步研读,从大体上了解了本书的脉络机构、基本内容以及语言风格。初步研读之后,由于本书涉及的图表公式较多,专业性较强不便编辑、翻译,笔者选择了讲解本书大致内容和框架的序言以及图表较少的第七章作为本次翻译实践的重点。在进行翻译工作时,笔者在遇到自身无法确定的句子时,会用红色下划线标注,之后再拿出来和室友共同讨论,再把共同讨论出来的译文拿去请教专业同学,确定翻译是否准确妥当。除此之外,在翻译中遇到重点词汇、长难句等词句也会用黄色标注,以便后续进行案例分析时进行查找调用。#p#分页标题#e#
二是组织译文阶段。经过前一阶段对源语文本的通读和研习之后,笔者利用了在研究生学习阶段学习到的翻译辅助工具 Déjà Vu 和 google 翻译进行辅助翻译。同一段落的翻译,笔者会使用 Déjà Vu 和 google 翻译两个翻译软件同时进行,对比了两个译文后,笔者从中选取好的部分再修改整合成一个合格的译文。因为机器翻译虽然速度快,可以高效率地进行批量操作,但是归根到底还是没有传统的人工翻译做得那么准确。所以两个翻译辅助软件同时进行有助于对比译文,可以从两者中取长补短。此外,由于本书的长难句较多,经常是一个句子里面带了几个从句,句式比较复杂。在用翻译软件翻译时,机器无法分清句子的主干结构,容易造成误译的情况。尤其是在遇到一些行业内的常用话语时,翻译软件有时无法理解其中的内在含义,无法进行翻译。在这种情况下,通常要靠笔者自行查阅学习资料,再进行人工翻译。
二是组织译文阶段。经过前一阶段对源语文本的通读和研习之后,笔者利用了在研究生学习阶段学习到的翻译辅助工具 Déjà Vu 和 google 翻译进行辅助翻译。同一段落的翻译,笔者会使用 Déjà Vu 和 google 翻译两个翻译软件同时进行,对比了两个译文后,笔者从中选取好的部分再修改整合成一个合格的译文。因为机器翻译虽然速度快,可以高效率地进行批量操作,但是归根到底还是没有传统的人工翻译做得那么准确。所以两个翻译辅助软件同时进行有助于对比译文,可以从两者中取长补短。此外,由于本书的长难句较多,经常是一个句子里面带了几个从句,句式比较复杂。在用翻译软件翻译时,机器无法分清句子的主干结构,容易造成误译的情况。尤其是在遇到一些行业内的常用话语时,翻译软件有时无法理解其中的内在含义,无法进行翻译。在这种情况下,通常要靠笔者自行查阅学习资料,再进行人工翻译。
..........................
3.1“功能加忠诚”理论的提出 ............................................. 9
3.2“功能加忠诚”理论的发展 ............................................. 10
第四章 案例分析 ............................................ 12
4.1 词汇翻译 ............................................. 12
4.1.1 专业术语 ............................................ 13
4.1.2 非专业术语 .............................. 15
第五章 结论 ................................... 28
5.1 经验与启示 ..................................... 28
5.2 不足与展望 ............................ 29
第四章 案例分析
4.1 词汇翻译
词汇是文字组成语句文章的最小组词结构形式,也是文章的基础,翻译的关键和基础就在于对词汇进行准确的理解和表达。经济类文本属于信息型文本,文中使用了大量的经济术语以及缩略词,有些词汇还会出现一词多义的现象。在进行翻译时,笔者需要仔细研读源语文本,将词语放在句子中,联系上下文,选择合适的词义进行翻译以求表达出与源语文本相同的信息。
翻译策略的制定需要考虑到因受众文化背景不同而产生的问题。(于淼,2016:113)在进行翻译实践的过程中,在词汇方面笔者主要处理两方面的词汇:一是专业术语,即准确专业地翻译专业术语;二是非专业词汇,如何正确选择词义,使用适当的翻译手法使得译文能够传递与原文同等的信息,符合中文读者的阅读要求。针对第一个专业术语翻译问题,笔者对不同难度的专业术语进行了不同处理,较容易理解的采取直接翻译,较少见、字面上难以理解的术语,为了不影响读者阅读的连续性,采用查阅术语表的方法;针对非专业词汇,根据具体情况笔者采用了增词、减词和词性转换等翻译手法,其中词性转换中较大部分是将源语中的非动词转化成了动词,较符合译入语汉语重汉语的特征。以下笔者将用理论结合实际例子对这些翻译策略进行详细描述。
............................
第五章 结论
参考文献(略)
第五章 结论
参考文献(略)