第一章 引言
1.1 任务背景
本次的翻译实践任务基于当代青少年的阅读现状。二十一世纪是信息化的时代,这一时代的到来改变着每个人生活的方方面面。在我国人口比重中,青少年人口数量众多,而青少年时期更是个人性格塑造的关键时期。因此,信息化这一时代背景尤其对青少年的成长带来双重影响:一方面,信息化时代的到来拓宽了青少年获取信息的渠道,使青少年得以足不出户,通过网络获取海量信息;另一方面,对网络的过度依赖导致青少年对书本的阅读兴趣减弱,青少年的书本阅读量明显下降。
此外,信息化时代的到来也深刻影响着各国间文化的交流。各国间的文化交流日益频繁,国内读者得以接触到大量外国文学作品。就其译入情况而言,以下两种现象值得关注:一方面,国内翻译学者对国外经典文学名著做了大量的翻译,使其在国内读者中得到广泛传播;另一方面,译者及出版商对外国青少年文学作品的关注度低,这就导致外国青少年文学作品的译本数量较少。
因此,在此背景下国内译者亟需译入优秀、正面的外国青少年小说作品,从而填补外国青少年文学作品这一领域的空白,提高国内青少年对书本的阅读兴趣.
.....................
第三章 文本分析 ……………………61.1 任务背景
本次的翻译实践任务基于当代青少年的阅读现状。二十一世纪是信息化的时代,这一时代的到来改变着每个人生活的方方面面。在我国人口比重中,青少年人口数量众多,而青少年时期更是个人性格塑造的关键时期。因此,信息化这一时代背景尤其对青少年的成长带来双重影响:一方面,信息化时代的到来拓宽了青少年获取信息的渠道,使青少年得以足不出户,通过网络获取海量信息;另一方面,对网络的过度依赖导致青少年对书本的阅读兴趣减弱,青少年的书本阅读量明显下降。
此外,信息化时代的到来也深刻影响着各国间文化的交流。各国间的文化交流日益频繁,国内读者得以接触到大量外国文学作品。就其译入情况而言,以下两种现象值得关注:一方面,国内翻译学者对国外经典文学名著做了大量的翻译,使其在国内读者中得到广泛传播;另一方面,译者及出版商对外国青少年文学作品的关注度低,这就导致外国青少年文学作品的译本数量较少。
因此,在此背景下国内译者亟需译入优秀、正面的外国青少年小说作品,从而填补外国青少年文学作品这一领域的空白,提高国内青少年对书本的阅读兴趣.
.....................
1.2 任务意义
侦探小说最早出现于美国十九世纪中期,在欧美国家已存在了一百多年,在日本也有近百年的历史。事实上,侦探小说在这些国家已然成为通俗文学中最受欢迎的体裁之一,不仅受到广大成年读者的追捧,也吸引了大量青少年读者的眼球。
与在欧美国家和日本的热闹景象相比,侦探小说在中国图书市场中的表现则略显逊色。原因有二:一方面,由于中国侦探小说作者水平的参差不齐和小说题材的如出一辙,侦探小说始终没能赢得读者的认可;另一方面,这类小说在中国属于舶来品,翻译质量差强人意,难以引起中国读者的阅读兴趣。
不同于侦探小说在成人文学中的萧条,侦探小说因其丰富多样的人物特质、扑朔迷离的情节设置和悬念极强的故事特征得到我国大多数青少年的青睐。青少年读者对侦探小说的需求不断提高,然而优质的外国青少年侦探小说译本却是凤毛麟角。这就亟需国内译者对青少年侦探小说的翻译进行反思,从而研究发现出针对青少年侦探小说恰当的翻译策略,力求为国内广大青少年读者提供丰富多样的阅读选择,营造良好的阅读环境。
针对上述情况,笔者以等效理论为翻译理论指导,对 Nancy Drew 系列小说中的 The Bungalow Mystery 和 The Secret of Shadow Ranch 进行了翻译。其中,列举出笔者在翻译过程中深有感触的翻译实例并进行分析,力图总结出有关青少年侦探小说的相关翻译经验和技巧。旨在使译文体现出原文小说中不同人物的特质,再现原文的风格;从而使译文读者尽可能地获得与原文读者相同的信息,使译文接受者尽可能地获得与原文接受者相同的感受。
..........................
第二章 任务过程
侦探小说最早出现于美国十九世纪中期,在欧美国家已存在了一百多年,在日本也有近百年的历史。事实上,侦探小说在这些国家已然成为通俗文学中最受欢迎的体裁之一,不仅受到广大成年读者的追捧,也吸引了大量青少年读者的眼球。
与在欧美国家和日本的热闹景象相比,侦探小说在中国图书市场中的表现则略显逊色。原因有二:一方面,由于中国侦探小说作者水平的参差不齐和小说题材的如出一辙,侦探小说始终没能赢得读者的认可;另一方面,这类小说在中国属于舶来品,翻译质量差强人意,难以引起中国读者的阅读兴趣。
不同于侦探小说在成人文学中的萧条,侦探小说因其丰富多样的人物特质、扑朔迷离的情节设置和悬念极强的故事特征得到我国大多数青少年的青睐。青少年读者对侦探小说的需求不断提高,然而优质的外国青少年侦探小说译本却是凤毛麟角。这就亟需国内译者对青少年侦探小说的翻译进行反思,从而研究发现出针对青少年侦探小说恰当的翻译策略,力求为国内广大青少年读者提供丰富多样的阅读选择,营造良好的阅读环境。
针对上述情况,笔者以等效理论为翻译理论指导,对 Nancy Drew 系列小说中的 The Bungalow Mystery 和 The Secret of Shadow Ranch 进行了翻译。其中,列举出笔者在翻译过程中深有感触的翻译实例并进行分析,力图总结出有关青少年侦探小说的相关翻译经验和技巧。旨在使译文体现出原文小说中不同人物的特质,再现原文的风格;从而使译文读者尽可能地获得与原文读者相同的信息,使译文接受者尽可能地获得与原文接受者相同的感受。
..........................
第二章 任务过程
2.1 译前准备
在接到翻译任务后,导师立即组织其门下的两位同学召开了译前沟通会议,简要介绍了该翻译任务的委托方性质和委托方对该项翻译任务的具体要求。随后,导师为两位同学简述了该文本的性质与特点,并指出,针对青少年侦探小说这一文本类型,翻译过程中尤其要注意通过对不同角色语言描写的生动翻译,赋予人物独一无二的性格。此外,由于该系列小说出版时间较早,因此需注意要使其中的语言表达符合当下的时代特征,在确保译文准确性的前提下,为语言增添现代感,从而使之迎合青少年读者的阅读需求。
经过导师的简要介绍,笔者已对该文本和翻译任务有了初步的了解。除此之外,笔者在进行翻译前还做了如下准备工作:
在接到翻译任务后,导师立即组织其门下的两位同学召开了译前沟通会议,简要介绍了该翻译任务的委托方性质和委托方对该项翻译任务的具体要求。随后,导师为两位同学简述了该文本的性质与特点,并指出,针对青少年侦探小说这一文本类型,翻译过程中尤其要注意通过对不同角色语言描写的生动翻译,赋予人物独一无二的性格。此外,由于该系列小说出版时间较早,因此需注意要使其中的语言表达符合当下的时代特征,在确保译文准确性的前提下,为语言增添现代感,从而使之迎合青少年读者的阅读需求。
经过导师的简要介绍,笔者已对该文本和翻译任务有了初步的了解。除此之外,笔者在进行翻译前还做了如下准备工作:
首先,在拿到本书的英文原版后,笔者立即通过网络查找 Nancy Drew 系列小说的相关资料。由于该系列小说每本之间存在一定关联,因此笔者在进行本次翻译实践前,首先找到了该系列小说的前几本,这对更好地了解该翻译材料中各个人物的性格特点以及相关情节的铺垫起到了不小的作用。
其次,由于笔者在此之前从未阅读过有关青少年侦探小说的外国书籍,因此在进行翻译任务前,笔者反复通读全文;并对小说中各个角色的性格特点和每一个具体的情节设置进行了梳理和标记,力求在翻译过程中准确把握原文中人物的性格特质,再现原文的风格。
同时,由于该系列小说目前仍没有中文译本问世,因此笔者在图书馆浏览了许多同类型小说的译本,大致了解了该类型文本的翻译手段倾向,这为制定本次翻译实践的翻译策略指明了方向。
此外,本次翻译实践任务中还涉及许多专有名词和地理词汇,为了明确这些专有词汇的翻译,笔者借助了欧路词典和柯林斯词典。同时,针对地理词汇,笔者还在维基百科和相关外国网站上进行具体搜查,并通过网页中提供的图片直观地了解到这些词汇所代表的地理特征。
......................
2.2 翻译过程
其次,由于笔者在此之前从未阅读过有关青少年侦探小说的外国书籍,因此在进行翻译任务前,笔者反复通读全文;并对小说中各个角色的性格特点和每一个具体的情节设置进行了梳理和标记,力求在翻译过程中准确把握原文中人物的性格特质,再现原文的风格。
同时,由于该系列小说目前仍没有中文译本问世,因此笔者在图书馆浏览了许多同类型小说的译本,大致了解了该类型文本的翻译手段倾向,这为制定本次翻译实践的翻译策略指明了方向。
此外,本次翻译实践任务中还涉及许多专有名词和地理词汇,为了明确这些专有词汇的翻译,笔者借助了欧路词典和柯林斯词典。同时,针对地理词汇,笔者还在维基百科和相关外国网站上进行具体搜查,并通过网页中提供的图片直观地了解到这些词汇所代表的地理特征。
......................
2.2 翻译过程
经过译前准备后,笔者着手进行翻译。本次翻译任务的文本共分为四十个章节,因此笔者按周安排进行逐章翻译。鉴于此次翻译实践是笔者对青少年侦探小说翻译的初次尝试,在翻译过程中遇到了不少困难。例如:在翻译心理描写时,如何使读者感同身受地体会到角色的心理状态;在翻译动作描写时,如何使读者在具体动作的描述中体会到情节设置的紧张和巧妙;在翻译语言描写时,如何通过人物的会话刻画出不同角色的性格特质。笔者发现若能在翻译过程中以读者的感受为中心,将笔者在阅读原文本时获得的阅读感受,尽可能地在译文中展现出来,便可较好地解决上述问题。于是,笔者在翻译过程中采用等效理论作为理论指导。
此外,在翻译过程中不免遇到生词或难以理解的表达,笔者便借助电子辞典和翻译工具逐个进行查询,并结合上下文,力求得出最适合的表达方式。
此外,在翻译过程中不免遇到生词或难以理解的表达,笔者便借助电子辞典和翻译工具逐个进行查询,并结合上下文,力求得出最适合的表达方式。
初译完成后,笔者进入了审校阶段。首先,笔者对初译本进行了自我审校。笔者将原文本和初译本逐一进行对照排列,检查自己是否存在漏译、错译等情况。如遇到逻辑不合理的部分,笔者便结合上下文再次确认原文本中的信息,力求更加准确地了解原文本中的信息内涵。
.........................
.........................
3.1 小说简介………………………6
3.2 小说主要内容………………………6
3.3 小说文本特点………………………7
第四章 等效理论和案例分析 ………………8
4.1 等效理论………………………………………8
4.1.1 等效理论的国内外研究动态……………………8
4.1.2 等效理论对文本翻译的指导意义………………………8
第五章 实践总结…………………………19
第四章 等效理论和案例分析
4.1 等效理论
4.1.1 等效理论的国内外研究动态
等效理论这一概念是美国翻译理论家尤金·奈达首先提出的。这一理论强调在翻译过程中要把读者的感受放在首位。译文在译文读者中所引起的效果应等同于原文在原文读者中所引起的效果:其中包括要使译文读者获得与原文读者相同的信息,并产生相同或相似的反应。(Nida,1964: 195)。在该理论中,奈达将使读者们产生相同的反应作为翻译的首要考虑因素,这是因为奈达从事的是《圣经》的翻译,而这一翻译的目的正是使读者服从文本内容的指示。
金隄先生是国内等效理论的著名倡导者。他同样强调在翻译过程中要把接受者的感受作为首要考虑因素。这是因为接受者是信息传递的终点,只有译文最终被接受者接受,翻译过程才算最终完成。他认为,“翻译是一种信息传递的方式。把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同,这是由翻译的根本性质所决定的。” (金隄, 1986: 6)其中,“效果应该囊括信息的全部作用,即译文接受者从中获得的一切理解和感受,包括主要精神、具体事实和意境气氛三大要素。”(金隄, 1987: 18)因此,他认为“等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者却能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息”(金隄,1986:14)。“这是一个很高的目标,可以说是一个难以完全实现的目标。但是,目标难以完全实现不等于没有实际意义。”(金隄,1986:14)这应该是每一个译者的努力方向。#p#分页标题#e#
........................
第五章 实践总结
参考文献(略)
第五章 实践总结
参考文献(略)