上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

科技文本说明性信息的英语翻译——《构建数字化企业:数字化创新与变革的趋势及用例》(第二部分)的翻译实

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:107
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2019081309144319197
  • 日期:2019-06-23
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是一篇英语论文,本文是科技文本,文中数字化领域的专业知识较为丰富。整体上看,本文属于信息型文本,旨在介绍不同产业的数字化问题。文章信息密集,句式结构复杂。笔者主要解决的问题是文中丰富的说明性信息的翻译,主要分为以下两大类:一是说明性词汇的翻译,包括说明性名词、说明性形容词和说明性动词三种。在翻译说明性词汇时,主要采用词性转换、化抽象为具体等方式处理。二是说明性插入成分的翻译。该文本句式结构较为复杂,文中包含较多的插入成分。在解决这类问题时,不能拘泥于原文结构,需要结合上下文语境准确把握信息之间的逻辑关系,利用句式重构等方法解决问题。

第 1 章 任务描述

1.1 任务简介
结合我校翻译硕士(英语笔译方向)毕业论文写作要求,笔者选取了《构建数字化企业:数字化创新与变革的趋势及用例》(Shaping Digital Enterprise: Trends and Use Cases in Digital Innovation and Transformation)一书作为此次翻译实践报告的文本。该书由德国学者格哈德·奥斯瓦尔德(Gerhard Oswald)和迈克尔·克莱梅尔(Michael Kleinemeier)合著,2017 年出版。截至目前,尚未有中文译本出版。笔者节选了本书的第二部分作为翻译实践的内容,以此撰写本篇翻译实践报告。该部分包含三篇文章,分别介绍移动支付产业、汽车供应链管理和制造业领域的数字化问题,文本的专业性较强。通过翻译这三篇文章,笔者可以初步了解数字化领域的专业知识与表达,并对数字化产业的发展获得基础性认识,文本的实践性较强。
从当前的经济发展背景来看,近几年来,数字化的快速发展给人们生活带来便利的同时,也给传统产业带来了冲击与挑战。该文本通过列举大量案例,介绍不同产业如何应对数字化发展过程中的挑战,其研究领域顺应了当前数字化快速发展的社会背景。翻译该文本可以为不同产业在数字化背景下的变革与创新提供借鉴。从文体角度看,该文本属于说明文,文中通过列举大量数字化企业的案例,说明不同产业在数字化背景下的发展策略。文章信息复杂、密集、说明性信息较多。“从认知语言学的角度来说,说明性信息是用来记录、告知、论证宣传的信息,包括历史记载、科学论著、商业广告等”(陈力丹,1998:1)。文中丰富的案例与介绍就属于此类。
笔者在翻译该文本的过程中收获较多。首先,积累了许多专业词汇,例如bitcoin(比特币)、blockchain(区块链)、bullwhip effect(长鞭效应)、drilling tolerance(钻孔公差)等。其次,提高了翻译实践能力,尤其是科技文本中英双语转换的能力。最后,激发了笔者对数字化领域的兴趣,让笔者对数字化领域的知识有了较为深刻的了解。因此,进行此次翻译实践并撰写翻译实践报告具有十分重要的意义。
........................

1.2 文本分析
在开始翻译之前,笔者需要进行文本分析,预测翻译过程中可能遇到的问题,并选择相应的翻译策略与方法解决问题。克里斯蒂安·诺德认为文本分析可以从文本外因素和文本内因素两个方面进行。“文本外因素包括文本的发出者、文本的接收者、文本的发送意图、文本交际时间和地点、文本的媒介等;文本内因素包括文本的题材、文本类型、词汇、句型结构、非文本因素、超音段特征等”(Nord,2007:83)。通过文本分析,笔者可以进一步了解文本特征,有助于翻译实践的顺利进行。 
1.2.1 文本外因素分析
该文本的发送者是德国学者格哈德·奥斯瓦尔德(Gerhard Oswald)和迈克尔·克莱梅尔(Michael Kleinemeier)。奥斯瓦尔德是信息技术领域的专家,毕业于德国亚坤应用科学大学(University of Applied Sciences, Germany)企业管理专业,
1981 年加入德国 SAP(思爱普)公司,负责软件管理和项目开发等工作。1996 年起任产品质量和运营委员会负责人兼执行委员会委员。克莱梅尔毕业于德国帕博德恩大学(University of Paderborn)商务管理专业,现任德国思爱普公司执行委员会委员,主管数字化经济服务部。这两人在数字化管理和企业管理等方面都很有建树。从文本的发送者来看,二位都是数字化领域的专家。该文本专业性强,数字化领域的理论知识丰富。
书中所有案例均来自思爱普公司转型发展服务部和数字化领导团队共同主持的研究项目,涉及领域广泛。笔者选取的第二部分分别介绍移动支付技术对金融服务业的影响、汽车产业的数字化供应链管理流程和制造业价值链中的数字化问题。该文本的发送意图是通过大量案例和图表数据分析数字化背景下不同产业的发展状况,并对相关问题提出有针对性的解决方案,以帮助不同企业应对数字化带来的冲击。文本中的案例客观真实,具有说服力。
...........................

第 2 章 过程描述

2.1 译前准备
翻译作为一种复杂的社会活动,需要译者做充分的准备。本节主要从翻译文本选取、翻译工具准备和理论知识储备等三个方面介绍译前准备工作。
2.1.1 翻译文本选取
笔者于 2017 年 5 月初开始搜寻文本,在搜寻文本时,主要考虑以下三点:第一,最好选择近两年内出版的,这样就可以尽量避免所选文本存在中文译本的问题;其次,最好是非文学文本,因为在翻译文学文本时,不同译者可能会对同一内容产生不同的理解,不利于判断译文是否准确;最后,难度要适中且具有一定研究价值。在导师的指导和同学的帮助下,笔者最终选取了《构建数字化企业:数字化创新与变革的趋势及用例》(Shaping  Digital  Enterprise:  Trends  and  Use Cases in Digital Innovation and Transformation)一书作为此次翻译实践的文本。
该书第二部分的三篇文章共约 18000 个单词,内容涉及移动支付产业、汽车产业的数字化供应链管理流程和制造业价值链等领域的数字化问题,文章的专业性较强。同时,该文本句式结构复杂,信息密集,翻译问题具有代表性,实践性强。
2.1.2 翻译工具准备
在翻译活动开始前,需要准备一些翻译辅助工具,为即将开展的翻译实践提供帮助。
本文属于科技文本,文中含有大量的数字化领域专业词汇以及复杂的人名与地名。在翻译之前,笔者需要统计相关专业词汇与人名地名,建立术语表和人名地名表,以便翻译时查阅。在词汇方面,笔者主要以查阅《英汉大词典》、《牛津高阶英汉双解词典》(第九版)和《柯林斯高阶英汉双解学习词典》等纸质词典为主要手段,谷歌翻译、金山词霸、有道词典等在线网络词典作为补充。同时,对于一些专业性较强、较新的表达,笔者可以借助百度百科、维基百科等网络搜索引擎了解。这些辅助工具为笔者了解专业知识提供了帮助。除此之外,由于本文内容涉及数字化领域,文章图表信息较为丰富,而图表的排版也给笔者带来了不小的困难。因此,笔者下载使用了 PDF 文件转 word 格式的软件,学习了 word文档中图表的排版方法,让图表信息更加清晰,这些工具都为翻译实践提供了帮助。
............................

2.2 翻译计划
笔者结合文本字数、个人翻译进度和我校翻译硕士(英语笔译)方向毕业论文写作进度制定了如下计划:
2018 年 5 月至 6 月,确定翻译文本,并完成约 3000 词的试译。根据试译的具体情况撰写开题报告,并于 2018 年 6 月下旬参与论文开题答辩。之后根据开题小组成员的建议确定论文选题。2018 年 7 月起,开始翻译文本。本文共约 18000个单词,笔者按照每周翻译 1500 词的速度,在 2018 年 9 月中下旬完成文本的初次翻译工作。2018 年 9 月中下旬到 10 月下旬,基本完成对译文的自我审校,然后在 10 月底之前和导师组内的同学相互审校。2018 年 11 月至 12 月,进一步完善译文质量,同时归纳翻译问题,撰写论文中期检查表和实践报告中案例分析部分的内容,并于 2018 年 12 月下旬参与论文中期检查。之后根据中期检查小组成员的建议,继续对论文和译文进一步修改完善。2019 年 1 月至 2 月撰写翻译实践报告初稿,3 月初将初稿提交给导师审阅。根据导师的意见,对翻译实践报告的内容进行修改。之后根据学校的安排,参与论文的查重、盲审等环节。预计于2019 年 5 月底参与学位论文答辩。
.............................
第 3 章  案例分析 ................................................. 10
3.1 科技文本中说明性词汇的翻译........................... 10
3.1.1 说明性名词的翻译 .................................. 10
3.1.2 说明性形容词的翻译 ................................ 13
第 4 章  实践总结 ....................................... 24
4.1  翻译实践总结................................ 24#p#分页标题#e#
4.2  个人心得与启示 ................................ 25

第 3 章 案例分析

3.1 科技文本中说明性词汇的翻译
笔者在前文已对说明性信息进行了介绍。从词汇角度来看,说明性的词汇具有一定的指向性,带有解释说明的作用,其目的是为了说明某一概念或现象的具体特征,具有阐释性的特点。“阐释的任务是要避免主观偏见,在理解中逐渐接近正确的认识”(张隆溪,2014:28)。翻译说明性词汇既不能主观臆断,也不能完全照搬词汇的字典意义,而要采用增词、减词、词性转换等方法准确找出该词汇所要说明阐释的具体信息,并结合语境进行翻译,以期传达正确的效果。本节主要从名词、形容词和动词三个角度分析科技文本中说明性词汇的翻译。
3.1.1 说明性名词的翻译
每个词都有其字典意义,但在翻译活动中,为了说明具体信息,一个词的意义会受上下文的制约。“一个词汇的意义只是限定了词语所指的范围,但还不能具体到某一对象,而内容是词语确指的对象,一般要在语境中实现”(聂仁杰,2009:3)。本文中说明性名词较多,这些说明性名词是对所说明内容的具体阐释,同时也不乏一些抽象名词,英语中的抽象名词可以把具体的概念抽象化,其本身是为了说明介绍某一具体现象。结合本文,在翻译说明指代某种现象的抽象名词时,不能拘泥于字典意义,要根据语境进行适当变通,指出其具体的含义。
............................

第 4 章 实践总结

4.1 翻译实践总结

参考文献(略)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!