上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

《华盛顿邮报》时政新闻翻译实践报告之英语研究

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:201
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2019070409341919083
  • 日期:2019-06-04
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是一篇英语论文,笔者根据英语时政新闻语言特点及目标文本的交际目的,译者以目的论三原则(目的原则,连贯原则和忠实原则)为指导翻译理论,分别从时政新闻的标题,词汇及句子三方面举例,分析英汉语言差异,探讨如何采用多种翻译方法实现时政新闻中英语言的转换,使其更加符合中文读者的阅读习惯,从而达到良好的交际目的。最后,译者总结了本次翻译实践活动中的收获,以及遇到的问题和翻译的不足之处,这些都有助于改进译者今后的翻译学习与实践,并为同类翻译实践活动提供参考。

Chapter I Introduction

1.1 The Background of the Task
Since  the  21st  century,  with  the  deepening  development  of  the  global  economy  and the frequent exchanges in the world, news has played an indispensable role in people's life. At the same time, the information updates very fast and people have a wider demand for news information.  Therefore,  the  spread  of  news  has  undoubtedly  opened  a  window  for Chinese people to know the foreign countries. Therefore, the translation of foreign news into Chinese is a good way to help Chinese readers learn more about international political news.
The translator selected the source text from the current political news column of The Washington Post and analyzed the practical process of translation. The Washington Post is a national English newspaper with a wide range of content and a wide range of authority. The Washington  Post  is  the  largest  and  oldest  newspaper  in  Washington  D.C.  The translator  selected  the  text  on  the  website  from 2017  to  2018,  and  initially  translated  20 pieces of news. After comprehensively balancing the difficulty and the number of words, the author  finally  selected  10  pieces  of  them  to  complete  this  translation  report,  the selected  news  is  relatively  close  to  reality,  both  of which  are  recent  political  events. Secondly, these events have significant international influence, including: Trump pledges new wave of ‘major sanctions’ on North Korea after call with China’s Xi; China’s ‘long arm’  of  influence  stretches  ever  further;  Trumps  set  to  launch two  real  estate  projects  in India,  despite  conflict-of-interest  concerns;  France’s  Macron  visits  China  to  talk  fairer trade and the future, etc. 
............................

1.2 The Goal of the Task
The key point of this translation report is to study the Chinese translation of political news  according  to  the  three  principles  of  Skopos Theory.  Compared  with  literary  texts, there  is  not  much  subjective  expression  in  the  political  news  report,  the  political  news language is more concise, accurate, objective, and logical. Ordinary readers are the main receivers  of  news,  but  people's  level  of education  is  uneven.  At  the  same  time,  as international exchanges continue to be closer and closer, the translation of current political news is becoming more and more important. Therefore, the main task of the translator is to convey the news information effectively and objectively to the readers and achieve the communicative purpose.
First of all, considering the target readers of the translation, the translator chooses to translate the selected news, with the aims to make Chinese readers understand the current political  news  in  various  countries  and  regions,  at  the  same  time,  the  political  news  can also attract more Chinese readers.
Secondly, through this translation practice, it can help the translator understands the current  political  events,  accumulate  the  knowledge  in this  field,  improve  the  translation skills, and rich the translation experience.
Finally, the primary role of political news is to disseminate the latest and significant news to the public. However, considering the English and Chinese differences in cultural connotation and expression, the accuracy of the translation directly affects the quality of the whole translation. Therefore, the translated news can attract more readers, enhance the readability  of  the  translated  text,  increase  the  attention  of  the article  and  achieve  the purpose of translation by studying the translation of the text and ensuring the accuracy of the translated information, embellishing the translated text and news headlines.
..........................

Chapter II Translation Theory

2.1 Definition of the Skopos Theory
In 1978, the Skopos Theory emerged in Germany. The Skopos Theory is the core of functional translation theory. The creation of Skopos Theory frees the translator from the original  text.  Since  its  creation,  the  Skopos  Theory  has  gone  through  three  phases:  the preliminary  phase  (1971-1977),  the  development  phase  (1978-1987)  and  the  maturity phase (1988-present).
Hans  Vermeer,  a  German  translation  theorist,  first  proposed  the  three  guiding translation  principles  of  Skopos  Theory:  the  Skopos rule,  the  coherence  role  and  the fidelity  rule.  After  laying  the  theoretical  foundation,  Vermeer  regards  the  purpose  of  the target  text as  the  factor  that  determines  the  translation  method  and  strategy,  and  regards the  principle  as  the  universal  principle  of  the translation  work.  Skopos  theory  holds  that the translation is a purposive activity based on the original text, which must be completed through the joint negotiation of the author and reader. The translation must follow a series of  principles,  among  which  the  Skopos  rule  top the  list.  In  other  words,  the  translation depends on the purpose of the translation.
According to the Skopos Theory, the expected communicative purpose of the target text  determines  the  translation  method  and  the translation  strategy  adopted  by  the translator.  Therefore,  as  the  evaluation  standard  of  translation,  the  Skopos  rule  is obviously the most important, and the coherence rule and fidelity rule are second to none. (Yang Yujie, 2008: 159-160)
........................

2.2 Three Rules of the Skopos Theory
2.2.1 Skopos Rule
The  translator  needs  to  analyze  the  source  text  before  starting  the  translation.  The purpose of analysis is to find out the text author’s purpose, and the translator can proceed from this translation purpose as the direction. Most translation activities can achieve more than one translation purposes, but the realization of translation purpose should be strictly arranged according to its importance. ( Reiss,
2004:36)
The  Skopos  Rule  believes  that  the  first  rule  should  be  followed  by  all  translation activities is the "Skopos Rule", that is, the translation should be able to take effect in the context  of  the  translation  of  the  language  and  culture,  in  the  way  that  the  readers  of  the translation are expected. The purpose of the translation behavior determines the process of the  entire  translation,  that  is,  the  desired outcome  determines  the  translation  method  and strategy. In a word, the translator should clarify the specific purpose in a given translation context,  that  is,  clarify  the  purpose  of  political  news  translation,  and  decide  which translation method to use according to this purpose.
2.2.2 Coherence Rule
The coherence rule refers to “internal coherence within a text”, which means that the translation must be acceptable in terms of meaning and conform to the reading habits of the  target  language  readers  (Reiss  and  Vermeer,  1984,  quoted  in  Nord,  2001;  32).  The translator should  use  some  translation  strategies  to  make  the  translation  context  more coherent  and  readable,  so  that  the  target  reader  can understand  the  text  with  a  specific knowledge background and context.
..........................
Chapter III Description of Translation Process ················· 9#p#分页标题#e#
3.1 Preparation before Translation ························ 9
3.2 Translation Process ·················· 9
3.3 Post-translation Proofreading ·················· 10
Chapter IV Cases Analysis ························· 11
4.1 Translation of the Headlines ························ 11
4.1.1 Amplification ························· 12
4.1.2 Use of Figure of Speech ···················· 13
4.1.3 Use of Coordinate Sentence ·························· 13
Chapter V Conclusion ··························· 27
5.1 Findings of the Report ························ 27
5.2 Limitations of the Report ······················ 27

Chapter IV Cases Analysis

4.1 Translation of the Headlines
Headlines are the generalization and summary of the news content, the headlines are always  the  soul  of  news.  Political  news  headlines can  also  help  readers  to  choose  news that  they  are  interested  in.  Considering  the  cultural  differences  between  Chinese  and western  readers,  translators  should  pay  attention  to  the  choice  of  short  and easy-to-understand  words  when  translating  the headlines  of  political  news.  On  the  one hand, the headline should concise and reflect the full text, so as to attract the readers. On the other hand, it is also necessary to accurately convey the content of the main news and summarize  the  purpose  of  the  full  text.  In  the process  of  translating  the  political  news headlines, the translator mainly adopts the following methods:
The  most  obvious  feature  of  literal  translation  is  one-to-one  translation,  which  can directly reflect the original meaning of the English headline. Literal translation, guided by the  Skopos  Theory,  puts  the  fidelity  rule  in  the  first  place.  If  the  meaning  of  the  news headline is clear and direct, and the readers can understand it easily when translated into Chinese, then the literal translation method can be adopted. For example: Trump to visit five Asian countries in November in bid to raise pressure on North Korea(特朗普十一月份连访亚洲五国,借此对朝施加更大压力) In this example, the headline is intended to convey President Trump's purpose of visiting the five countries. The direct translation is simple and clear, and the events and reasons are clearly explained in one sentence. 
.......................

Chapter V Conclusion

5.1 Findings of the Report

reference(omitted)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!