上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

余华小说《活著》对话英译研究

  • 论文价格:免费
  • 用途: ---
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:203
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2019042317500018832
  • 日期:2019-04-15
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是一篇英语论文,本论文以系统功能语言学中的人际意义概念为理论工具,采用数据统计与文本分析相结合的研究方法,考察白睿文如何翻译余华小说《活着》中的对话,同时试图为中文小说对话翻译实践提供参考。

Chapter 1 Literature Review

1.1 Existing Studies of Huozhe
The  existing  studies  in  China  on  Yu  Hua’s  novel  are  basically  focused  on  three aspects:  the  theme  of  the  novel,  such  as sufferings,  death,  humanity  and  violence;  the writing style of Yu Hua; the narrative strategies. Meanwhile, Huozhe has also attracted the  attention  of  the  Western  world  with  its  content,  narrative  technique  and  artistic characteristics. Some scholars try to analyze the narrative style and writing techniques Yu Hua has employed in this novel. 
Liu  Yingming  (柳应明,  2005)  notes  that  the  narration  of  Huozhe  is  simple  and concise, while two times are existing in the novel: One is historical time, which is fast and jumping, reflects the decade-long Chinese history; the other is the life time of the protagonist  Fugui, which  is  slow.  Thus,  “time”  has  a  deeper  meaning  under  Yu  Hua’s pen. 
Zhang  Yuan  (张园,  2003)  notes  that  Yu  Hua’s  fictional  works  feature  death narration and violent passion when he is a writer of the Avant-Garde, but he changes his narrative  style  which  can  be  clearly  seen  in  his  Huozhe.  Zhang  Yuan  points  out  that there are three characteristics in the narrative transformation, including the first person narration, the reality and succession of time and space, clarity and inclusiveness of its language. Wu Ying (吴莹, 2014) examines narrative transformation of Yu Hua, focusing on  the  local-color narration  from  the  description  of  natural  and  social  environment  in Huozhe. 
Huang  Weilin  (黄伟林,  2007:  73-76)  argues  that  though  Huozhe  is  regarded  as  a realistic novel, it should not be counted among those cultural introspective novels that emerged  after  the  Cultural  Revolution.  The  novel  doesn’t  ascribe  the  sufferings  of ordinary people  to  political  factors,  but  focuses  on  the  humanity  manifested  from personal plight.  
........................

1.2 Existing Studies and Evaluation of To Live
To  Live,  translated  single-handedly  by  Michael  Berry  and  published  in  2003  by Anchor  Books  of  Random  House,  one  of  the most  prestigious  publishers  in  the  West, has aroused great interest of scholars at home and abroad owing to its profound theme, vivid characters, and unique narration. As the novel was warmly received in the West, some domestic scholars have investigated its English version from various perspectives.
Zhao Yue (2010) points out that Berry employs such techniques as transliteration, literal translation and extratextual gloss to represent the characteristics of the source text. And  the  linguistic  form,  including  rhetoric  features,  such  as  simile  and  metaphor,  are translated  faithfully.  Zhao  also  notes  that  when  translating  culture-specific  words  and idioms, Berry tends to adopt foreignizing strategy to keep the cultural distinctiveness of the Chinese original.
Jiang Zhiqin (姜智芹, 2010: 3-10) lists four reasons for the fact that the Western world has remained intensely interested in Yu Hua and his works. The first reason is that  the  western  world  need  know  China  better  about  its  history  and  culture,  and  To Live has the Cultural Revolution as part of the background; the second is the profound theme of the novel; the third is the simple language of the novel and its translation; and the  last  one  is  the  resemblance  between  life  in  China  and  the  West.  Gao  Hui  (高辉, 2012: 33-36) discusses English translation of cultural images in the Chinese original. Gong Yanping (2012) explores the translation process based on thematic and narrative feature  of  To  Live  by  using  web  transmission  mechanism.  Li  Hanji  (李晗佶,  2017: 64-69)  attempts  to interpret  Michael  Berry’s  view  on  translation  by  considering  the peritext and epitext of the English version.
........................

Chapter 2 Theoretical Framework

2.1 Definition of Interpersonal Meaning
Applied  to  describe  language  through  meaning,  interpersonal  meaning  is  a principal  term  in  Systemic  Functional  Linguistics. Halliday  (1994:  68)  uses  the  word “exchange”  to  describe  interpersonal  meaning,  mainly  referring  to  the  exchange  of information or goods- and- service. And just as what Halliday (1978: 112) claims, with interpersonal  meaning,  the  speaker  expresses his  attitudes  and  judgement,  and  makes attempts to have an impact on behaviors and attitudes of others. While Thompson (2000: 28)  describes  interpersonal  meaning  with  “interaction”,  he  identifies  interpersonal meaning as a tool which can be used to communicate with people, to build relationships with  them,  to  affect  their  actions,  to  express  their  opinions  on  things,  and  to elicit  or change theirs. 
Based  on  the  aforesaid  statement  of  interpersonal  meaning,  it  can  be  defined  as expression of relations among communicators as well as the viewpoints, social positions, status,  motivations  with  each  other,  and  the  attempts  made  by  the  speaker  to  change others’  behaviors  and  thoughts.  Conveyance  of  interpersonal  meaning  influences  the realization  of  interaction,  and  dialogue translation,  as  a  special  verbal  communicative behavior,  relies  on  appropriate  translation  strategies  adopted  by  translators  to express interpersonal  meaning  correctly  and  effectively.  Furthermore,  according  to  Hu Zhuanglin,  Zhu  Yongsheng  and  Zhang Delu  (胡壮麟&朱永生&张德禄,  1989:  108), interpersonal  meaning  is  realized  by  three  semantic  systems,  including  mood system, modality  system  and  appraisal  system.  However,  Ma  Weilin  (马伟林,  2007:  144) mentions  that  SFL  concerns  meaning in  clauses  with  a  major  focus  on  lexical  and grammatical devices, while appraisal system takes discourse semantics as the research unit and its focus is beyond meaning of clause. Thus, the appraisal system is omitted to analyze interpersonal meaning on account of the clauses are the basic unit in the study.
............................

2.2 Mood System
Mood  system,  which  belongs  to  lexico-grammatical  system  in  SFL,  expresses speech  function  through  changing  grammar structure.  It  can  describe  and  clarify  how the  mood  can  be  chosen  by  people  to  generate  interpersonal  meaning  and  realize the interpersonal function of language. In mood system, speech roles and speech functions are  always  reflected,  and  they  are indispensable  in  interpersonal  meaning.  Zheng Yuanhui (郑元会, 2008: 80-84) concludes that as the grammar of interpersonal meaning, mood  provides  potential  for  interpersonal  meaning  for  three  aspects.  First,  mood embodies  speech  roles,  and manifests  the  basic  discourse  power  of  communicators. Second,  it  shows  speech  function  and  communicative  intention.  Third, it reflects  the attitude of the speaker.
2.2.1 Types of Mood
The two basic functional constituents of Mood in an English clause are Subject and Finite. Subject is a nominal group, and it signifies the narrative object of a proposition as  the  effective  and  successfully  responsible  element  for  a  proposition  or  a  proposal. Meanwhile, the Finite operator is a part of a verbal group (Halliday, 2004: 111). To be mentioned by Eggins (1994: 150), different presences and orders of Subject and Finite determine the type of mood. By and large, one certain speech function is corresponding to a specific  type  of  mood,  just  like  statements  corresponding  to  declarative  clauses, questions  corresponding  to  interrogative clauses.  And  according  to  Eggins,  the corresponding relation can be concluded in the following table.#p#分页标题#e#

..........................
Chapter 3 Comparison of Mood System and Modality System between Chinese and English ..............28
3.1  Similarities  of  Mood  System  and  Modality  System  between Chinese and English .............28
3.2  Differences  of  Mood  System  and  Modality  System  between Chinese and English ............28
Chapter 4 Statistical Analysis of Dialogue Translation in To Live ...................40
4.1 Data Collection and Analysis Methods ...........40
4.2 Mood System in the Chinese and English Versions ...........40

Chapter 4 Statistical Analysis of Dialogue Translation in To Live

4.1 Data Collection and Analysis Methods
For  the  purpose  of  investigating  English  translation  of  dialogue  in  To  Live,  the present  author  manually  collects  the  dialogues from  the  original  text,  and  aligns  the Chinese sentences with their corresponding English ones. In view of lexical devices and grammatical devices in sentences to express interpersonal meaning, single sentences are ideal materials to examine the degree of representation in the translated version of this novel.  Since  the  novel  is  narrated  from  double  narrative  perspective  covering internal narration  and  external  narration,  the  present  author  chooses  sentences  containing linguistic devices of mood system and modality system in total under internal narrative with the attitude, judgment and appreciation between major characters. As stated above, mood system and modality are the two major systems that realize interpersonal meaning, and  the  data  will  be  analyzed  on the  basis  of  various  factors  of  mood  system  and modality system in both Chinese and English. Given the different linguistic conventions, logical  thought  and  grammar  rules  between  Chinese  and  English,  all  the  sentences  in dialogues  of  the  two versions  are  counted,  with  the  sentences  in  Chinese  version  as   data counting standard. 
..........................

Chapter 5 Textual Analysis of Dialogue Translation in To Live

5.1 Translation Strategies: Source-oriented vs. Target-oriented
Translation strategies have been the argumentation by different translation schools for  a  long  time.  When  the  issue  of  translation strategies  is  raised,  dichotomy  is  often mentioned.  For  instance,  literal  translation  and  free  translation  are  one  of  the  most controversial  pair  of  translation  strategies  in  both  Chinese  and  Western  translation theories.  Nida  (1964)  puts  forward  “formal equivalence”  and  “dynamic  equivalence”, which  roughly  correspond  with  literal  translation  and  free  translation.  Venuti  (1995) proposes the dichotomy of “foreignizing translation” versus “domesticating translation”, which are extension of “literal translation” versus “free translation”. And Toury (1995) proposes the important concept of “initial norm”. 
Translation is “a kind of activity which inevitably involves at least two languages and  two  cultural  traditions,  i.e.at  least  two  sets  of norm-systems”,  which  are  often incompatible with each other. According to Toury (1995: 56-57), the basic choice made by the translators between them constitutes an “initial norm”. If the translator “subjects him/herself to the original text, with the norms it has realized, the translation will tend to subscribe to the norms of the text, and through them also to the norms of the source language  and culture.”  This  tendency  has  often  been  characterized  as  the  pursuit  of “adequate  translation”.  On  the  other  hand,  if  the translator  adopts  the  other  stance, “norm systems of the target culture are triggered and set into motion”. This subscription to norms originating in the target culture can be regarded as the pursuit of “acceptable translation”. 
reference(omitted)
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!