第一章 引言
1.1 选题背景及意义
1.1.1 选题背景
随着我国对外交往的不断加深,翻译服务必须满足不断增长的市场需求,即越来越不提倡译员单兵作战,而是推崇多名译者组成的团队在较短时间内完成较大量的翻译任务,正如刘宓庆(2003:10-11)1所指出的,“‘慢工出细活’已经不是适应于一切社会需求模式的翻译功效论普遍规律或原则。”这就要求在翻译过程中采取项目管理来保障翻译质量。作为翻译人才培养的重要基地,无论是高校翻译院系还是市场上的翻译培训机构,在组织笔译教学时都应如穆雷(2007:13)2提出的,“课程设置以社会需求为导向”。具体落实为,安排学生参与实际项目的操作(最低限度应是“模拟项目”),以达到符合市场需求和培养合格翻译人才的目标。
1.1.2 选题意义
1.1.2.1 理论意义
本选题提出应适应当今翻译服务量大、时间紧和多人合作的需求,在教学实践中组织学生对翻译任务开展项目化管理,从而加强学生对未来可能遇到的项目化操作的认识和熟练程度。本选题借助项目管理方面的理论来阐述如何通过实战对学生开展职业化训练。本课题的创新之处在于,并未强调如何提高学生的具体翻译能力,或者提出学科发展的全局性构想,而是采用跨学科的研究方法,将管理学的项目管理理念与翻译教学实践相结合,从理论上介绍并阐述了在翻译教学实践中对翻译任务进行项目化管理的必要性,从而以这种具体的教学模式作为突破口,促进翻译教学乃至翻译学科的发展。
1.1.2.2 实践意义
专业笔译教学的目的在于培养能够在日后工作岗位中迅速开展实际翻译工作的专业笔译人才,而在当前的笔译教学实践中,主流依然是教师过多地强调课堂教学的重要性,而未对相应的课外实践训练给予充分重视,未保证学生获取足够的在真实环境下参与实际翻译项目的经验。这便直接导致学生所接受的课堂训练与参加工作后所面临的各种实际情况出现脱节,学生往往会无所适从。本选题通过实际的翻译项目案例,讨论了如何在翻译教学实践中应用项目管理的方法,重点在于如何组织和管理翻译能力有待提高的译员来完成翻译任务,无论是对翻译院系的教学实践,还是对市场上翻译公司的新人试用策略,都有较大的参考价值。即使是某些翻译院系暂时不具备承接真实项目的条件,它们也能从本选题汲取有益成分,从而指导其教学设计或模拟项目的开展。
1.2. 相关研究现状
1.2.1 有关翻译教学
有关翻译教学的研究非常多,大致分为两类:一类着眼于学科发展,另一类着重探讨某些教学模式。
1.2.1.1 学科发展
姜秋霞和曹进(2006)3以及穆雷(2007)4等人重点论述了翻译教学的课程设置、教学目标、师资培养和教材建设。罗选民(2002)5基于加拿大学者 Jean Delisle 提出的“教学翻译”和“翻译教学”这两个概念,指出了中国大学翻译教学普遍存在的问题,如“缺乏整体的计划设计”,“课本上的知识点、理论技巧和非翻译练习等可能会重复出现”,“片面强调翻译知识”,“肤浅地用来比较源语与译语的异同”,“缺少高质量的教科书,缺少大量合格的教师,缺少研究机构”等,并以此提出了一些相应的思路和方向以解决上述问题。
第二章 研究设计:广东豪爵公司网站翻译项目
2.1 项目简介
2.1.1 项目背景案例
翻译项目的客户为广东豪爵控股有限公司(豪爵控股),该公司业务以摩托车制造为主,名下有多家控股子公司和全资公司,在广东江门和江苏常州先后投资并创建了多个摩托车生产基地。公司以建成世界级先进企业为目标,逐步为其摩托车产业建成了全球性的营销服务网络,同时与其合作伙伴积极开拓海外市场,产品出口至巴西、韩国、日本和西班牙等 70 多个国家和地区43。豪爵控股企业内部设有专职翻译,但已无法满足其日益广泛和频繁的对外交往。因此,豪爵控股亟需从企业外部寻找高质量的翻译服务来满足其发展和业务需求。另一方面,上海外国语大学高级翻译学院(上外高翻)秉承产学研相结合的办学理念,致力于培养符合市场需求的专业翻译人才的同时,也积极组织和指导学生以团队合作的方式向政府和企业等社会各方提供笔译服务。因此,双方达成了合作意向。
第二章 研究设计:广东豪爵公司网站翻译项目 ................................................. 9
2.1 项目简介 .................................................................................. 9
2.1.1 项目背景 ............................................................................. 9
2.1.2 项目特点 ........................................................................... 9
2.2 研究问题 ....................................................................................... 10
2.3 研究对象 ........................................................................... 10
2.4 研究工具及方法 ........................................................ 13
2.5 研究过程描述 .................................................................................. 13
第三章 研究结果分析............................................................................ 13
3.1 结果分析 ............................................................................... 13
3.1.1 项目执行过程:需求分析 .................................................... 13
3.1.2 项目执行过程:方案设计 ............................................................ 14
3.1.3 项目执行过程:项目执行 ...................................................... 15
3.1.4 项目执行过程:项目收尾 ..................................................... 19
3.2 研究发现 ....................................................................................... 20
3.3 项目管理模式在专业笔译教学实践中的运用 .......................................... 21
第四章 结语...................................................................................... 22
第四章 结语
随着中国社会进一步对外开放,中国经济进一步融入全球化的浪潮,这极大促进了中国与外界在文化、商业和政治等方面的交流。相应的,社会各界对专业翻译服务的需求与日俱增,越来越多的对外交往项目都需要翻译机构为其提供专业的翻译服务。在现代翻译行业中,翻译服务越来越呈现出“量大”和“时间紧”的趋势,这使得翻译机构在强调质量的同时,又特别注重效率。毫无疑问,开发和利用专业的翻译工具(特别是计算机辅助翻译工具)是一种行之有效的手段。但要确保“质量”和“效率”的双重目标,也必须合理高效地组织译员团队,并将项目管理的理念引入翻译过程的操作中。以此作为指导,它涵盖了翻译资源的培养和配置、翻译项目规划、翻译团队内部交流和客户沟通等方面。诚然,译员素质的好与坏是影响翻译项目质量和效率的最重要因素,但从某种程度上说,这个论断更适合译员单兵作战的翻译任务。在译员团队的情境下,与其说是作为个体的译员发挥核心作用,不如说是译员个体之间良性互动与协作发挥了关键作用,产生了 1+1>2 的共力。项目管理强调的是最大限度地合理利用现有资源(包括译员和审校,以及计算机和网络等工具),在翻译机构的能力范围内最大限度确保翻译服务的质量和效率。项目管理的好与坏,有时甚至关系到翻译项目的成功与否。翻译培训机构以培养符合市场需求的翻译人才为目标,更应该在翻译教学实践中向学生灌输这种概念。正如 Kiraly(2000: 49)48所指出的,“译员培训的主要目的包括提高学生对翻译所涉各种因素的认知能力,帮助他们培养译者的自我意识,并形成一套适合自己的翻译技巧和工具,从而使他们在毕业后能立即融入到社会语言交流环境中,并发挥积极作用。”49相信翻译培训机构若能接受并积极尝试项目管理这种与当今翻译市场现状和潮流相接轨的模式,便可以培养更多能够快速融入市场,提供高质量专业服务,乃至成为翻译团队领袖的翻译人才。
参考文献:
[1] Kiraly, Donald. 2000.https://www.51daxielunwen.com/shpmplw A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowermentfrom Theory to Practice[M]. Manchester: St. Jerome Publishing: 49.
[2] Project Management Institute (PMI). 2008. A Guide to the Project Management Body ofKnowledge[M]. Pennsylvania: Project Management Inst: 4.
[3] Somers, Harold. 2003. Computers and Translation: A Translator's Guide[A]. Amsterdam: JohnBenjamins: 77.
[4] 鲍川运. 2003. 关于翻译教学的几点看法[J]. 北京: 中国翻译 (2).
[5] 岑秀文, 张尚莲, 赵淑华. 2009. 信息化背景下体验式小组合作应用翻译教学[J]. 上海: 上海翻译 (4).
[6] 陈科芳. 2009. 关于本科翻译专业社会应用型人才培养的一些思考[J]. 北京: 中国翻译 (3).#p#分页标题#e#
[7] 丛滋杭. 2007. 翻译理论与翻译教学[J]. 北京: 中国科技翻译 (1).
[8] 杜云辉. 2004. 科技翻译的项目管理[J]. 北京: 中国科技翻译 (1).
[9] 段自力. 2009. 基于网络“译审模式”的交互式翻译教学实验研究[J]. 北京: 中国翻译 (3).
[10] 高李洋, 张鑫. 2010. 绩效管理在翻译行业中的改革[J]. 山东: 科技信息 (23).