上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

科技在职硕士论文摘要范文「学姐分享」

  • 论文价格:免费
  • 用途: 论文摘要 Abstract
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:1
  • 论文字数:3984
  • 论文编号:el202201181524160
  • 日期:2024-07-03
  • 来源:上海论文网

科技在职硕士论文摘要范文哪里有?很多同学写论文摘要,不知道怎么写要点,其实可以多参考一些论文摘要的范文,对写作非常有帮助。本文为大家提供了5例科技论文的论文摘要,可以作为参考。

科技论文摘要

在职硕士论文摘要范文模板一:计算机科技论文摘要的机翻错误类型及译后编辑

科研论文在知识传播过程中作用重大,推动国际范围内的知识共享。摘要是科研论文中必不可少的一部分,既是对论文的概括性总结,也是读者发现和探寻相关领域知识的快捷途径。然而,目前英文摘要的机器翻译质量在精确性和专业性方面都不尽人意,需要通过后期编辑和人工校对才能产出高质量的中文翻译文本。本文以计算机科学论文摘要为例,对谷歌机器翻译的300篇计算机英文论文摘要的中文版本进行了翻译错误类型分析并归类,并提出相应的译后编辑策略。首先在赖斯文本类型理论翻译策略指导下,对机器翻译系统生成的译文进行译后编辑,再邀请计算机专业以及翻译专业的专业人士进行确认。之后以DQF-MQM错误类型分类框架为依据,对机器翻译系统生成的译文中的错误进行分类。研究发现,机器翻译的计算机英文论文摘要的中文版本中存在七大类翻译错误,其中不符合中文表达习惯的翻译错误占比最大,其次是术语误译、误译、欠译、漏译、过译以及赘译。本论文研究发现,由于源文本的信息型学术文本特征,长难句、被动语态以及术语翻译是造成机器翻译错误的主要原因。针对源文本的逻辑缜密、语步序固定等特征,本研究针对性地对各类错误类型提出了相应译后编辑策略。建议译者在译后编辑中通过将隐性连接转换为显性连接从而保持源文逻辑性,通过增加主语以及调整语序处理被动语态保持源文的学术精准,通过恰当选取词意处理半技术词汇等。本研究采用定性和定量分析方法,系统归类了计算机科技文本摘要中机器翻译出现的错误,并提出相应译后编辑策略,为该领域的译者提供参考建议,从而提高该领域的机器翻译质量。

在职硕士论文摘要范文模板二:目的论指导下科技论文的翻译实践报告 ——以《关于下一代5G无线网络的全面调查》(节选)的汉译为例

科技的飞速发展带动了科技英语文本的翻译。本文在目的论的指导下,分析了科技英语文本的英汉翻译技巧。本报告共分五章。第一章介绍了这次翻译实践活动的背景和意义,以及选择该材料的原因。第二章对原文进行分析,详细描述了翻译过程,包括翻译前的准备、翻译过程和翻译后的校对。第三章是文献综述和理论框架,概括了科技英语文本翻译的文献综述和对目的论及其三原则进行了简要介绍。在此理论基础上,第四章以目的论为指导探讨解决翻译过程中存在问题的方法。在词汇上,对专业术语保留其缩略形式使得文本简洁与忠实,上下文的正确理解和专业词典的使用可确保多义词词义的正确选择,在名词结构中对名词进行词性转换来保障译文流畅。在句子上,利用词序调整来解决后置定语的翻译问题,被动句可以译为汉语主动句来符合中文的表达习惯,拆分和重组用于长难句的翻译,使得译文达到交流的目的。在语篇上,笔者使用增添、替换、省略等方法使得英文保持逻辑和连贯。第五章,总结了此次翻译实践的主要收获,存在的不足以及对后续研究的建议。

在职硕士论文摘要范文模板三:基于DEA-Tobit模型的河北省科技金融效率分析

2015年,河北省经济发展步入“新常态”,正面临难得一遇的战略叠加期,打造新热土,创造新经济、建设新环境成为主要任务与发展方向,经济结构转向“调存量”与“优增量”并举,更加注重科技进步与改革创新。截止2019年底,河北省科技投入再创新高,不管是政府的财政经费投入还是各企业的研究开发支出,都有着巨大的增长。但是作为一个复杂的体系,科技金融内部的投入产出指标之间存在着明显的关联影响,是否提升科技金融投入水平的同时可以使产出有效提升?是否这其中的转化效率达到最佳水平,为河北省高技术产业的带来发展动力?科技金融对于河北省的重要性不言而喻,如何有效的提升科技金融效率更好的促进河北省经济发展水平,并以此缩小与全国各地区之间的差距,这无疑是一个值得探究的问题。因此,本文从科技金融效率的角度,就河北省科技金融发展现状进行分析,并对发现的问题提出相应的政策建议。本文首先对科技金融发展的相关文献进行了总结,针对科技金融的概念做出了综述。接着对河北省及各地市2012年至2017年的科技金融投入产出现状进行了描述性分析,发现河北省科技投入产出水平与全国各省市之间的差距以及省内各地级市发展不平衡等现状;随后利用数据包络分析法(DEA)对全国30个省市以及省内各地级市的科技金融效率值进行了测算,并针对模型结果中的综合效率、纯技术效率、规模效率进行对比分析发现,河北省科技金融效率处于DEA无效状态;之后运用截尾回归模型(Tobit)对上述DEA结论中河北省各地市科技金融投入、产出水平进行实证分析,发现其中具体的影响因素;最后针对发现的问题站在高技术企业、金融机构以及政府三个科技金融主体的角度,提出高质量发展高技术企业、增加财政科技支出等有效促进河北省科技金融投入产出效率的政策建议,以此来提升河北省科技金融效率水平。

在职硕士论文摘要范文模板四:安徽省科技金融效率及其影响因素研究

2014年10月我国根据经济发展新局势,提出了“中国制造2025”计划,积极探索转换经济发展方式,党的十八大进一步强调了创新的重要性,将其放在国家发展全局的核心位置。随着我国经济进入新常态,经济增长由过去的要素驱动转化为创新驱动是我国追求经济高质量可持续发展的必然选择。安徽省是长三角的重要组成部分,被赋予打造具有重要影响力的科技创新策源地的战略使命。2018年GDP已突破3万亿元,全国排名13,市场容量较大。2019年安徽省政府工作报告指出,安徽省科技创新取得了重大突破,13个项目获2018年度国家科技奖。2018年度研发经费为564.9亿元,较2017年同比增长了18.9%,研发经费支出/生产总值达到了2.09%,全国排名第9,全省共有高新技术企业4710家,创新能力连续7年位居全国第一方阵。但2019年安徽省政府工作报告也明确指出,安徽省的创新能力和创新转化水平还存在一定程度的局限,创新的质量和创新所带来的效益水平还未达到预定的目标。在这样的形势下,了解安徽省科技金融的投入和产出情况,测度其实际的科技金融效率并找出影响其科技金融效率的因素指标就具有重要价值。本文通过对国内外科技金融相关研究文献的梳理和总结,形成了三个角度的研究现状描述,并界定本文的核心概念和阐述科技金融理论基础。接着本文从四个投入指标和三个产出指标为切入点对安徽省2010-2018年科技金融的发展情况进行现状分析。在对安徽省科技金融现状有了清晰地了解基础上,通过构建三阶段DEA模型对安徽省16个地市的9年间的科技金融效率进行测度,得出了安徽省调整前后的科技金融效率值并分析了其中存在的问题,但是对于如何提高安徽省科技金融效率值缺乏研究,也对现实情况缺乏实际参考意义。因此,在对安徽省科技金融效率测度结果的基础上,通过参考相关文献和对安徽省的现实考虑,从企业、政府和金融市场三个角度选择了五个影响因素及选择依据,通过Tobit模型回归分析了各影响因素对科技金融总技术效率的具体影响作用。分析得出:高新技术产业规模、金融市场效率和金融发展规模三个指标显著正向影响安徽省科技金融总技术效率,政府对科技创新的支持力度显著负向影响安徽省科技金融总技术效率。R&D经费投入强度与科技金融总技术效率关系不显著。在实证研究的基础上,本文从政府、企业和金融市场三个角度提出了对策建议,主要是创新财政投入方式,协调地区间的均衡发展,从而提高安徽省科技金融效率总体水平,并促成安徽省高新技术企业集聚状态,发挥规模效应,以及发挥金融市场对高新技术企业发展的助力作用,帮助高新技术产业发展。最后,本文希望能够为安徽省建设科技创新策源地和现代化五大发展美好安徽助力。

论文摘要怎么写

在职硕士论文摘要范文模板五:关联翻译理论指导下的科技论文英汉翻译实践报告 ——以《利用工业4.0性能提高智能工厂能效》(节选)为例

科学技术是第一生产力。随着全球经济、科技以及信息一体化进程的持续高速发展以及各国间科学技术交流的日益频繁,科学技术文献翻译的重要性也日益突显。与普通英语相比,科技文献具有客观性强、逻辑性强、专业术语多、用语书面化等特点,因此科技英语翻译也具有其独特性。Sperber和Wilson提出的关联理论是西方近20年来影响较大的认知语用学理论。随着学科间的交叉发展,关联理论被引入到翻译理论的研究中,不仅为传统的翻译理论注入了新的内容,也为科技英语翻译带来了新的视角。在科技英语翻译中,由于目的语读者与源语作者有不同的认知语境,两种语言的用词、句法与语义存在差异,要求译者在关联理论的指导下,仔细推敲原文,分析原文的文体特征以及源语作者的认知语境,从而提高译文的语境效果。本论文采取翻译实践报告的形式,以科技论文《Leveraging the Capabilities of Industry 4.0 for Improving Energy Efficiency in Smart Factories》(节选)为素材进行英汉翻译实践,以关联理论为指导,探析关联理论在科技论文英汉翻译中的应用。在关联理论的指导下,本文从词汇、句法和篇章三方面来阐述关联理论对科技英汉翻译的指导作用。在词汇层面,笔者指出应该根据相应语境对科技相关词汇、词组进行直译,而普通词汇的翻译则还应采取诸如增译法、转换法等多种翻译方法以保证词汇翻译的准确性。在句法层面,笔者探讨了长难句、被动句以及关联句的翻译方法,即以直译为主,并采取增译法、省译法、转换法、拆句法和合并法等多种翻译方法以实现目的语读者的认知语境与源语作者交际意图的最佳关联。在篇章层面,笔者指出译者应仔细分析文章内容、文本特征、写作目的,采取灵活多变的翻译策略对译文进行加工,以提高译文的衔接性和可读性,减少目的语读者阅读时的阻力。最后,笔者总结了关联理论对科技论文英汉翻译的指导作用,说明了如何利用关联理论实现准确、高效、连贯的科技信息传达。

以上是5例科技论文的摘要模板,如果想了解更多论文写作问题,比如论文题目、论文开题报告等,欢迎随时查阅本网站。

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!